1. Никонова Наталья Егоровна
В.А. Жуковский и немецкий
мир
Специальность 10.01.01 – русская литература
Диссертация на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Научный консультант:
доктор филологических наук,
профессор А.С. Янушкевич
2. И.В. Киреевский: он «передал нам ту идеальность,
которая составляет отличительный характер
немецкой жизни, поэзии и философии».
Н.А. Полевой: «К счастию Жуковского, он с детства
узнал новую немецкую литературу, и она была ему
ближе французской. Немцы сблизили его с
англичанами».
В.Г. Белинский: он «всегда был прикован к
фантастической Германии».
А.О. Смирнова: «в чисто-русской натуре Жуковского
было много германизма, мечтательности и того, что
называют Gemütlichkeit».
3. 1) весь объективно существовавший спектр
лингво-культурных сообществ и их территорий, в
которых ведущую роль играла генетическая
принадлежность к единой германской общности;
2) комплекс идей немецкой культуры,
воспринятых В.А. Жуковским;
3) многоуровневое семиотическое образование,
сложившееся в творческом сознании поэта в
результате активного многолетнего
взаимодействия с немецкой культурой и ее
представителями.
4. 1) Российской национальной
библиотеки (ОР РНБ, г.
Санкт-Петербург);
2) Института русской
литературы (ОР ИРЛИ
(ПД), г. Санкт-Петербург);
3) Российского
государственного архива
литературы и искусства
(РГАЛИ, г. Москва);
4) Государственного
Русского музея (ГРМ, г.
Санкт-Петербург);
5) Германского архива
литературы в Марбахе
(Deutsches Literaturarchiv
Marbach);
6) Архива И.В. Гете и Ф.
Шиллера в Веймаре (GSA,
Weimar);
7) Тюрингского герцогского
Государственного архива
в Веймаре (ThHStAW.);
8) Музея И.В. Гете в
Дюссельдорфе (Goethe-
Museum in Düsseldorf,
Handschriftenabteilung);
9) Университетской
библиотеки Гейдельберга
(Universitätsbibliothek
<Heidelberg>);
10) Баварской
Государственной
библиотеки в Мюнхене
(Bayerische Staatsbibliothek
<München>);
11) Научной библиотеки
Тартуского
государственного
университета.
5. Актуальность диссертации обусловлена высоким интересом
современного литературоведения к проблемам компаративистики и
рецептивной эстетики, к феноменологии искусства и диалога
культур, введением в научный оборот нового материала переписки
Жуковского и его адресатов-современников, художественных
текстов поэта, обновлением исследовательской базы
жуковсковедения.
Цель: исследование повлиявших на мировоззрение В.А.
Жуковского контактов с современным ему немецким миром
(локальными сверхтекстами, идейными континуумами и немецкими
друзьями).
Научная новизна :
1) впервые дается системное описание взаимодействия В.А.
Жуковского с немецким миром;
2) диалог с немецким миром осмыслен как репрезентант его
мировоззренческих и поэтических поисков 1810-1850-х гг.;
3) проблема «Жуковский и немецкий мир» рассмотрена в аспекте
переводческих стратегий поэта;
6. Жизнеописания Жуковского: П.А. Плетнев (1853), К.К. Зейдлиц
(1870, 1883); Л. Поливанов (1883); А.Н. Веселовский (1904); Эллис
(1933); Б.К. Зайцев (1951), И.М. Семенко (1975), В.В. Афанасьев
(1986).
Публикация писем: Шляпкин И.А. Жуковский и его немецкие
друзья: Неизданные документы 1842 – 1850 гг. (1912).
Исследования локальных текстов: дерптский, дрезденский,
веймарский, баденский и немецко-швейцарский: W. Haape (1899);
Е.В.Петухов (1902), М.Г. Салупере (1987); А.Н. Веселовский
(1905), Р.Ю.Данилевский (1984, 1985), D. Schlegel (2008) и др.
1960-1970-е гг. – выходят воспоминания немцев о русском
поэте, немецкие автопереводы, более десятка писем к
литераторам Германии, атрибутируются переводы немецкой
поэзии (D. Gerhardt, Н.Eichstädt ).
1980-е гг. – изучение личной библиотеки Жуковского, описание
В.В.Лобанова (1988), трехтомная коллективная работа во главе с
Ф.З.Кануновой (1978-1988), монография Н.Б. Реморовой (1989).
1990-е гг. - проект по изданию Полного собрания сочинений и
писем В.А. Жуковского в двадцати томах, летопись немецкой
жизни поэта; работы О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича, В. Буша,
А. Зорина.
2000-2010-е гг. – комплексное осмысление эпистолярия и прозы
Жуковского, переводов из Гомера, труды Ф.З. Кануновой,
7. 1800-е гг. – поворот к немецкому миру, дружба с братьями
Андреем и Александром Тургеневыми, «Дружеское литературное
общество»; чтение «немцев-энтузиастов»;
1808-1811 гг. – переводы с немецкого для «Вестника Европы»,
семь «Вестников» светской и литературной жизни Германии как
источник переводных публикаций; обращение к поэзии
Ф.Шиллера;
1815-1820-е гг. – вхождение в немецкий мир, дерптский
период, вокальные переводы и университетские штудии,
Германия до Германии;
1820-1830-е гг. – активное освоение европейской культуры de
visu сквозь призму немецкого мира; пять заграничных
путешествий, увлечение изобразительным искусством;
1840-1850-е гг. – погружение в немецкий мир; переезд в
Германию, пиетизм как основа мировоззрения близкого
окружения; «святая проза» и «поэзия мысли», «Одиссея»,
самопрезентация – публикация поэзии и прозы на немецком
9. J.H.B. Dräseke,
1874–1849
Glaube, Liebe,
Hoffnung
Ein Handbuch für
junge Freunde
und Freundinnen
Jesus.
Жуковский: «Ты же непременно
имей положенную работу –
переводы нашего Дрезеке, делай
свои выписки и записки, будь
более с собою <…> пиши, читай,
думай».
Протасова: «Я читаю твоего
Dräseke и говорю – sogar das
Wünschen verlernt das Ihm
ergebene Herz!» («преданное Ему
сердце отучается желать!»).
10. 12 посланий 1816-1841 гг.,
организованных концептами
немецкого романтизма
* рыцарство (Rittertum)
* сладостное томление (süßes
Sehnen), Sehnsucht
* весна (Lenz)
* сон, греза (Traum)
* покров, завеса (Schleier) и др.
Идея перевода «Ундины» Ф. де ла
Мотт Фуке и «Фантазуса» Л. Тика
Мартин Асмус
(1784 – 1844)
поэт, издатель,
педагог, глава
пансиона в
Дерпте
11. более 90 писем 1823-1852 гг.
духовное братство, мифопоэтический
образ Дерпта как начала начал и
потерянного рая
рыцарский этос, служение идеалу,
образ ангела и тема материнства,
идеализация женского начала
жизнемоделирующий потенциал
калокагатии, идея "нравственно-
прекрасного"
Карл фон
Зейдлиц
(1798-1885)
доктор медицины,
близкий друг
сестер
Протасовых,
поверенный и
первый биограф
Жуковского
12. Вокальные переводы - песни-тексты,
интонационно и ритмически
приспособленные к музыкальной мелодии
и предназначенные для исполнения в
звуковом единстве с нею.
(Толковый
переводоведческий
словарь. - 3-е
издание,
переработанное. —
М.: Флинта:
Наука. Л.Л.
Нелюбин. 2003).
И.Г. Якоби
«Песня» («Где фиалка, мой цветок…»)
(1815)
М. Арндт
«Песня» («Птичкой певицею…») (1815)
И.В. Гете
«Кто слез на хлеб свой не ронял» (1817)
«Утешение в слезах» (1817)
«Персидская песня» (1817 - 1819)
«Новая любовь – новая жизнь» (1818)
Ф. Шиллер
«Желание» (1811)
«Жалоба» (1811)
«Явление богов» (1816)
«Голос с того света» (1817)
«Явление» (1817)
«К Эмме» (1819)
А. Вейраух
«Призвание» (1816 - 1819)
Ф.Г. Ветцель
«Песня» («Розы расцветают») (1819-
1820)
«К востоку, все к востоку» (1819-1820)
анонимные авторы
«Тронься, тронься, пробудись!..» (1831)
«Звезды небес» (1831)
В.А. Жуковский
«Песня» («Мой друг, хранитель-ангел
мой…») (1808)
«Весеннее чувство» (1816)
14. Пребывание в Веймаре:
1) 28–31 октября 1821 г.; 2) 3–7 сентября 1827
г.;
3) 23–26 августа 1833 г.; 4) 6–16 сентября 1838
г.;
5) 26–27 марта 1840 г.; 6) 29–31 октября 1840 г.;
7) 14 мая 1841 г., 8) 28 августа 1849 г.
Произведения:
1) «К портрету Гете» и «Zu Goethes Bild»,
2) «Offrande» и «Приношение»,
4) три посвящения внукам Гете («Voller Keim
blüh auf», «Милый, прекрасное имя тебе
даровала судьбина!», «Du gefällst mir so wohl
mein liebes Kind»);
5) «К Гёте» и «Dem guten großen Manne»;
6) «То место, где был добрый, свято!»,
7) автопереводы «Gott schütz’ den Kayser!...»
и «Von den Geliebten, die für uns die Welt…»,
8) «Der zu früh kommende»,
9) некролог об А.И. Тургеневе,
10) «Две сцены из Фауста» ,
11) перевод «Одиссеи».
И.В. фон Гете
вел.кн.,
герцогиня Мария
Павловна
Графини фон
Эглоффштейн
Ф. фон
Мюллер
А. фон
Мальтиц
16. В.А. Жуковский: «... в картинах его воображение
романтическое. Он выражает в них обыкновенно одну
простую мысль или чувство, но неопределенное. <…> Это
мечтания – сон, видения во сне и в ночи…»
К.Д. Фридрих
(1774-1840)
17.
18. Назарейцы (Nazarener) – союз немецких
художников в Риме, проповедовавших
религиозное монументальное
искусство в духе мастеров
средневековья и Раннего Возрождения.
Назарейцы вели монашеский образ
жизни, видели миссию христианской
живописи в духовном просвещении и
изображении внутреннего мира,
использовали преимущественно
библейские сюжеты и аллегории.
Бертель
Торвальдсен
1770-1844
Фридрих
Овербек
1789-1869
Август Кестнер
1777-1853
Эдвард
Штейнле
1810 – 1886
Карл фон Бунзен
1791-1860
20. Гельмина фон
Шези (1783–1856)
поэтесса, автор
либретто и статей в
дамских журналах,
супруга
ориенталиста А.Л.
де Шези
Поэзия Востока в замыслах
Жуковского-переводчика 1840-х
гг.:
«Наль и Дамаянти» (1837–1841)
«Рустем и Зораб» (1846–1847)
«Саконтала» (пер. пол. 1840-х
гг.)
3.1.1. Филоориентализм 1840-х гг. и контакты с В. фон Шези
21. «Жуковский, отличный от Пушкина, но
ему сердечно близкий, имеет
действительно неоценимое значение для
своей нации. Он не просто любезный,
тонко чувствующий певец, которому
подвластно все благозвучие прелестного
языка, но он также поэт своего Отечества
и его героев, правдивый и благородный
выразитель национального образа мысли»
(«Neueste russische Literatur»)
Карл Август
Фарнгаген фон
Энзе
(1785—1858)
критик, переводчик,
мемуарист, активный
сторонник концепции
«мировой
литературы»
И.В. Гете
22. Юстинус Кернер
1786-1861
поэт-романтик, медик,
автор немецкого издания
«Сказки об Иване
Царевиче и Сером волке»
Издания поэзии В.А. Жуковского в Германии:
1) Ostergabe für das Jahr 1850. Sechs Dichtungen Joukowsky’s von einem seiner
deutschen Freunde für die andern übersetzt. Karlsruhe, 1850 (Пасхальный подарок за
1850 г. Шесть стихотворений Жуковского, переведенных одним из его немецких
друзей. Карлсру, 1850)
2) Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf von dem russischen
Dichter Joukowsky, mit einem Vorwort von Justinus Kerner. Stuttgart, 1852 (Сказка об
Иване Царевиче и сером Волке русского поэта Жуковского, с предисловием
Юстинуса Кернера. Штуттгарт, 1852).
3) Проект по переводу и изданию поэмы «Странствующий жид»
Элизабет фон Рейтерн
(Жуковская)
1821-1856
супруга В.А.Жуковского, автор
немецких подстрочных
переводов его поэзии
Г.Г. Криг фон Хохфельден
(с супругой)
1798-1860
генерал , писатель и военный
историк, автор немецких
стихотворных переводов поэзии
В.А. Жуковского
23. Й.М. фон
Радовиц (1793–
1853) прусский
генерал,
государственны
й деятель,
ученый и
публицист
пиетизм и экуменизм как основа
дружбы И.Радовица, Г. Рейтерна и
В.А. Жуковского
изучение и перевод трудов И.
Радовица по христианской
эмблематике
брошюра «Joseph von Radowitz wie
ihn seine Freunde kennen. Brief eines
Nichtdeutschen in die Heimat»
(Manuscript. Karlsruhe, 1850).
русский вариант немецкого сочинения
в письме к вел.кн. Александру
Николаевичу (впервые: Иосиф Радовиц.
24. продуктивность научного
осмысления «немецкого
мира» Жуковского
зеркальная модель
взаимодействия (чтение и
перевод, личные
творческие контакты,
перевод и чтение)
германофильство
Жуковского подлежит
осмыслению через синтез
жизнестроительных и
творческих моделей
взаимодействие
Жуковского с немецким
миром = динамическая
система.
посредническая роль
немецкого мира в
восприятии культурного
достояния Италии и Англии
«парадигматический
слом» (Ю.В.Манн) в
русской культуре =
переключение с
французской на немецкую
культуру-донор
25. 1. Поэтические послания М. Асмуса к В.А. Жуковскому
2. Письма В.А. Жуковского к К. фон Зейдлицу
3. Письма В.А. Жуковского веймарским друзьям
4. Переписка В.А. Жуковского с назарейцами
5. Письмо В.А. Жуковского к И.М. фон Радовицу
6. Письмо В.А. Жуковского к К. Грасгофу
7. Переписка В.А. Жуковского с Ю. Кернером
8. К.А. Фарнгаген фон Энзе о В.А. Жуковском