Юрий Иосифович Коринец
(14.01.1923 — 23.01.1989) —
советский детский писатель,
поэт, переводчик
• переводил с немецкого в основном
художественную литературу,
в том числе детскую (произведения
Михаэля Энде, Джеймса Крюса,
Отфрида Пройслера)
• также переводил с иврита,
украинского, бурятского
Густав Майринк
(19.01.1868 — 04.12.1932) –
австрийский писатель,
драматург, переводчик
• за пять лет ему удалось перевести
на немецкий пять томов
Чарльза Диккенса
• продолжал переводить до самой
своей смерти, включая различные
оккультные тексты и даже
«Книгу мертвых»
Эммануил Генрихович Казакевич
(24.02.1913 — 22.09.1962) —
советский писатель,
переводчик, поэт
• Помимо литературного творчества
Казакевич выступал и как публицист,
критик и переводчик
• Перевел на идиш стихотворения
А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова,
В.В. Маяковского
• В переводе Казакевича на русский язык
несколькими переизданиями вышла
сказочная повесть Карло Коллоди
«Приключения Пиноккио»
Василий Кириллович
Тредиаковский
(05.03.1703 – 17.08.1769) –
переводчик античных поэтов
• Переводил с латинского, французского, немецкого
и итальянского языков
• Основной труд, занявший 30 лет жизни
Тредиаковского,- перевод "Древней истории" и
"Римской истории" Роллена и "Истории римских
императоров" Кревье, ученика Роллена
• Для перевода выбирал произведения, проникнутые
просветительскими идеями
• Переводы политико-философских романов
Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для
русских читателей второй половины XVIII века
школой прогрессивной политической мысли
• Первой большой работой Габбе как переводчика в 1931
году стал замечательный роман Джонатана Свифта
«Путешествия Гулливера».
• Неоспоримый вклад Габбе в русскую культуру –
переводы и пересказы сказок зарубежных писателей, на
которых выросло не одно поколение.
• Именно в обработке Габбе мы знаем многие сказки
Шарля Перро, братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Ханса
Кристиана Андерсена, Эдуарда Лабулэ, французские
народные сказки.
Тамара Григорьевна Габбе
(16.03.1903—02.03.1960) —
русский советский писатель, переводчик,
фольклорист, драматург, редактор и
литературовед
Александр Поуп
(21.05.1688 — 30.05.1744) —
английский поэт, прозаик,
получил известность как переводчик
сочинений Гомера
• Поуп самостоятельно изучил латинский и древнегреческий
языки, читая в подлиннике произведения Горация,
Ювеналия, Гомера, Виргилия и других классических
авторов.
• Самостоятельно освоил французский и итальянский языки.
• Перевёл «Илиаду» Гомера на английский язык
пятистопным ямбом. Шесть томов перевода получили
восторженные отзывы читателей и критиков.
• Перевел «Одиссею» Гомера (при участии Фентона и Брума).
Антиох Дмитриевич Кантемир
(21.09.1708 – 11.10.1744) –
русский поэт-сатирик, переводчик и
дипломат
• Перевел на русский язык знаменитый трактат французского
философа Б. де Фонтенеля «Рассуждение о множестве миров»
• Благодаря Кантемиру в русский язык вошли такие слова,
как «идея», «депутат», «материя» и «природа»
• Перевел на английский язык сочинение своего отца
«История роста и падения Оттоманской империи» и
написал его биографию – также на английском
• Перевел на русский язык многие стихи Горация и Анакреона
• В служебных отчетах и дипломатической переписке
Кантемира содержится серьезный анализ внутренней и
внешней политики европейских стран
Борис Владимирович Заходер
(09.09.1918 -07.11.2000)
советский и российский детский прозаик,
поэт, переводчик, сценарист
• Лауреат Государственной премии Российской Федерации
• Обладатель диплома Международной премии имени
Г.Х. Андерсена
• Перевёл на русский язык «Сказки и весёлые истории»
Карела Чапека, повесть-сказку А.А. Милна «Винни-Пух и
все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола
«Приключения Алисы в Стране Чудес», братьев Гримм
«Бременские музыканты», пьесы Дж.М. Барри «Питер
Пэн», стихотворения Л. Керна, Ю. Тувима, и некоторые
произведения Яна Грабовского и Яна Бжехвы и др.
Мона Бейкер
(род. 29.09.1953) —
профессор переводоведения,
директор Центра перевода и международных
Исследований при Манчестерском университете
•Один из пионеров корпусной лингвистики – науки,
изучающей язык на базе многочисленных текстов,
хранящихся в компьютерной памяти
•Почетный член Международной ассоциации
профессиональных переводчиков (IAPTI)
•Вице-президентом Международной ассоциации
перевода и межкультурных исследований (IATIS)
•В своих работах уделяет первостепенное внимание
теоретическим проблемам, возникающим при
изучении универсалий языка оригинала
Швейцер Александр Давидович
(1923–22.01.2002) —
доктор филологических наук, профессор,
педагог и практический переводчик
с английского языка
• один из создателей советской школы
переводчиков-синхронистов
• принадлежит к первому поколению синхронных
переводчиков, работавших в международных
организациях
• преподавал в Военном институте иностранных
языков, а затем долгие годы – в Московском
государственном педагогическом институте
иностранных языков
• работал главным научным сотрудником
Института языкознания РАН
Жак Амио
(30.10.1513 — 6.02.1593) —
французский филолог, источниковед,
переводчик классических текстов
•Известность Амио связана прежде всего с выполненными им
переводами на французский язык греческих классиков.
Им были переведены все доступные на тот момент сочинения
Плутарха
•Амио перевёл с греческого трактат «Историческая библиотека»
Диодора Сицилийского (1554) и два романа -- «Эфиопика»
Гелиодора (1547) и «Дафнис и Хлоя» Лонга (1559)
•Амио не только познакомил современников с великими людьми
античности, но и оказал неоценимую услугу французскому языку,
раскрыв его возможности в передаче совершенно нового
материала

Переводчики-юбиляры 2018 года

  • 1.
    Юрий Иосифович Коринец (14.01.1923— 23.01.1989) — советский детский писатель, поэт, переводчик • переводил с немецкого в основном художественную литературу, в том числе детскую (произведения Михаэля Энде, Джеймса Крюса, Отфрида Пройслера) • также переводил с иврита, украинского, бурятского
  • 2.
    Густав Майринк (19.01.1868 —04.12.1932) – австрийский писатель, драматург, переводчик • за пять лет ему удалось перевести на немецкий пять томов Чарльза Диккенса • продолжал переводить до самой своей смерти, включая различные оккультные тексты и даже «Книгу мертвых»
  • 3.
    Эммануил Генрихович Казакевич (24.02.1913— 22.09.1962) — советский писатель, переводчик, поэт • Помимо литературного творчества Казакевич выступал и как публицист, критик и переводчик • Перевел на идиш стихотворения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.В. Маяковского • В переводе Казакевича на русский язык несколькими переизданиями вышла сказочная повесть Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»
  • 4.
    Василий Кириллович Тредиаковский (05.03.1703 –17.08.1769) – переводчик античных поэтов • Переводил с латинского, французского, немецкого и итальянского языков • Основной труд, занявший 30 лет жизни Тредиаковского,- перевод "Древней истории" и "Римской истории" Роллена и "Истории римских императоров" Кревье, ученика Роллена • Для перевода выбирал произведения, проникнутые просветительскими идеями • Переводы политико-философских романов Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для русских читателей второй половины XVIII века школой прогрессивной политической мысли
  • 5.
    • Первой большойработой Габбе как переводчика в 1931 году стал замечательный роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». • Неоспоримый вклад Габбе в русскую культуру – переводы и пересказы сказок зарубежных писателей, на которых выросло не одно поколение. • Именно в обработке Габбе мы знаем многие сказки Шарля Перро, братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Ханса Кристиана Андерсена, Эдуарда Лабулэ, французские народные сказки. Тамара Григорьевна Габбе (16.03.1903—02.03.1960) — русский советский писатель, переводчик, фольклорист, драматург, редактор и литературовед
  • 6.
    Александр Поуп (21.05.1688 —30.05.1744) — английский поэт, прозаик, получил известность как переводчик сочинений Гомера • Поуп самостоятельно изучил латинский и древнегреческий языки, читая в подлиннике произведения Горация, Ювеналия, Гомера, Виргилия и других классических авторов. • Самостоятельно освоил французский и итальянский языки. • Перевёл «Илиаду» Гомера на английский язык пятистопным ямбом. Шесть томов перевода получили восторженные отзывы читателей и критиков. • Перевел «Одиссею» Гомера (при участии Фентона и Брума).
  • 7.
    Антиох Дмитриевич Кантемир (21.09.1708– 11.10.1744) – русский поэт-сатирик, переводчик и дипломат • Перевел на русский язык знаменитый трактат французского философа Б. де Фонтенеля «Рассуждение о множестве миров» • Благодаря Кантемиру в русский язык вошли такие слова, как «идея», «депутат», «материя» и «природа» • Перевел на английский язык сочинение своего отца «История роста и падения Оттоманской империи» и написал его биографию – также на английском • Перевел на русский язык многие стихи Горация и Анакреона • В служебных отчетах и дипломатической переписке Кантемира содержится серьезный анализ внутренней и внешней политики европейских стран
  • 8.
    Борис Владимирович Заходер (09.09.1918-07.11.2000) советский и российский детский прозаик, поэт, переводчик, сценарист • Лауреат Государственной премии Российской Федерации • Обладатель диплома Международной премии имени Г.Х. Андерсена • Перевёл на русский язык «Сказки и весёлые истории» Карела Чапека, повесть-сказку А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», братьев Гримм «Бременские музыканты», пьесы Дж.М. Барри «Питер Пэн», стихотворения Л. Керна, Ю. Тувима, и некоторые произведения Яна Грабовского и Яна Бжехвы и др.
  • 9.
    Мона Бейкер (род. 29.09.1953)— профессор переводоведения, директор Центра перевода и международных Исследований при Манчестерском университете •Один из пионеров корпусной лингвистики – науки, изучающей язык на базе многочисленных текстов, хранящихся в компьютерной памяти •Почетный член Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI) •Вице-президентом Международной ассоциации перевода и межкультурных исследований (IATIS) •В своих работах уделяет первостепенное внимание теоретическим проблемам, возникающим при изучении универсалий языка оригинала
  • 10.
    Швейцер Александр Давидович (1923–22.01.2002)— доктор филологических наук, профессор, педагог и практический переводчик с английского языка • один из создателей советской школы переводчиков-синхронистов • принадлежит к первому поколению синхронных переводчиков, работавших в международных организациях • преподавал в Военном институте иностранных языков, а затем долгие годы – в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков • работал главным научным сотрудником Института языкознания РАН
  • 11.
    Жак Амио (30.10.1513 —6.02.1593) — французский филолог, источниковед, переводчик классических текстов •Известность Амио связана прежде всего с выполненными им переводами на французский язык греческих классиков. Им были переведены все доступные на тот момент сочинения Плутарха •Амио перевёл с греческого трактат «Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (1554) и два романа -- «Эфиопика» Гелиодора (1547) и «Дафнис и Хлоя» Лонга (1559) •Амио не только познакомил современников с великими людьми античности, но и оказал неоценимую услугу французскому языку, раскрыв его возможности в передаче совершенно нового материала