SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Assignment on Translation Studies
“No water to purify”
Submitted by Nawrin Akhtar
Student of Notre Dame University Bangladesh.
The translated language (TL) of the text entitled ‘No water to purify', originally written by Sadik
Haque, translated by Ahmed Tahsin Shams, is a source-oriented translation to some extent as well
as target-oriented because the text carries “cultural- pair restricted” (The Name and Nature of
Translation Studies by James S. Holmes). Thereby translated language is “foreignized” (The
Hermeneutic Motion by George Steiner) to some extent; for example- few elements of the source
language like “baristas”, “Azan”, “Ganga”, “Bhairabi”, “Hajj” are not “invaded” ( Steiner) in its
“afterlife” (The Task of The Translator by Walter Benjamin).
Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains
the law governing the translation; its translatability (Benjamin). At first, the translator goes abroad,
enters the text, driven no longer by the passive trust but by the active intention of taking something
away, of grabbing up fistfuls of meaning and walking off with them.
The transcreation was “transparent” (Benjamin); it didn’t cover the original and the whole
translation “echoes the original” (Benjamin) because the essence of the original text was
maintained without changing the effect. In the translated language used “mid- night faristas’ ”
instead of ‘tahajjut’, “sky-height dilemma”, “dawn to dusk”, “engulfs the minds”, these are
following Steiner's the fourth and the final move restitution. According to Steiner Restitution is
the restoration of balance that intrusion has disrupted. In restitution the translator invaded the
original and stolen some of its property; and balances between the divergent pulls of the original
and translated cultural contexts” (Steiner, p- 195).
The original text gives an image to the audience. It shows a social context, social barriers. In the
last line of target language shows a cultural conflict. Here translator added new words that are
“wanderers wonder” which represents the pilgrims. And pilgrims come from “Hajj” a holy work.
Here also used a paradoxical illusion that is Water water everywhere, yet “no water to purify”. All
these ideas give “cultural-pair restricted area” (Holmes). According to Steiner, “The translator
invades the original work by leaving an empty scar on the landscape”. (p- 194). Here the characters
pilgrims are going to a cultural dilemma. They are minds are cultural
In the third stanza by the phrase “a sky-height dilemma” translator try to compare pilgrim’s
problem with sky-height. In translated language line 3 is placed before the last line and the 3rd line
is placed at the end of the 1st paragraph. Such “invasion” (Steiner) is done because it followed
“process-oriented” translation (HOLMES).
Translator also uses some of literary devices as like in the first line “Miles after miles “, last line
“Water water everywhere”, “wanderers wonder” he used alteration. And also follow rhythm.
In conclude, it is clear that the translator translates the original text in the target language, he keeps
the original meaning of the text.

More Related Content

Similar to “No water to purify”

translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
Al Baha University
 

Similar to “No water to purify” (12)

Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
 
Introduction _ History in Translation .pptx
Introduction  _ History in Translation .pptxIntroduction  _ History in Translation .pptx
Introduction _ History in Translation .pptx
 
Introduction : History in Translation .pptx
Introduction : History in Translation .pptxIntroduction : History in Translation .pptx
Introduction : History in Translation .pptx
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
Hassan ibn Thabit: An Original Arabic Tongue (1) حسان بن ثابت: لسان عربي أصيل
 
An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs
An Analysis Of Translation Methods For English ProverbsAn Analysis Of Translation Methods For English Proverbs
An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs
 
Memory homeland
Memory homelandMemory homeland
Memory homeland
 
Epic poem assignment
Epic poem  assignmentEpic poem  assignment
Epic poem assignment
 

More from Nawrin Akhtar

Senghor i will pronounce
Senghor i will pronounceSenghor i will pronounce
Senghor i will pronounce
Nawrin Akhtar
 
Travelogue by kaiser Haq
Travelogue by kaiser HaqTravelogue by kaiser Haq
Travelogue by kaiser Haq
Nawrin Akhtar
 

More from Nawrin Akhtar (20)

Derek walcott Map Of the New World
Derek walcott Map Of the New WorldDerek walcott Map Of the New World
Derek walcott Map Of the New World
 
Senghor i will pronounce
Senghor i will pronounceSenghor i will pronounce
Senghor i will pronounce
 
Sujata bhatt partition
Sujata bhatt partitionSujata bhatt partition
Sujata bhatt partition
 
Latin American-literature
Latin American-literatureLatin American-literature
Latin American-literature
 
Partition literature
Partition literaturePartition literature
Partition literature
 
Racism in australia
Racism in australiaRacism in australia
Racism in australia
 
Travelogue by kaiser Haq
Travelogue by kaiser HaqTravelogue by kaiser Haq
Travelogue by kaiser Haq
 
Summary of Cosmopolitian by Immual Kant
Summary of Cosmopolitian by Immual KantSummary of Cosmopolitian by Immual Kant
Summary of Cosmopolitian by Immual Kant
 
Partition and the Bangladeshi literary response by kaiser Haq
Partition and the Bangladeshi literary response by kaiser HaqPartition and the Bangladeshi literary response by kaiser Haq
Partition and the Bangladeshi literary response by kaiser Haq
 
Representation of female character in some popular cartoons
Representation of female character in some popular cartoonsRepresentation of female character in some popular cartoons
Representation of female character in some popular cartoons
 
Allusion in t.s eliot
Allusion in t.s eliotAllusion in t.s eliot
Allusion in t.s eliot
 
Allusion in the hollow men
Allusion in the hollow menAllusion in the hollow men
Allusion in the hollow men
 
Significance of tarantella dance in a doll's house
Significance of tarantella dance in a doll's houseSignificance of tarantella dance in a doll's house
Significance of tarantella dance in a doll's house
 
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtarSymbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
 
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtarSymbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
Symbols in a portrait of the artist as a young man by nawrin akhtar
 
Women role in1971 in a golden age
Women role in1971 in a golden ageWomen role in1971 in a golden age
Women role in1971 in a golden age
 
Untouchable in the context of bangladesh by nawrin
Untouchable in the context of bangladesh by nawrinUntouchable in the context of bangladesh by nawrin
Untouchable in the context of bangladesh by nawrin
 
Impact of religion in south asian literature
Impact of religion in south asian literatureImpact of religion in south asian literature
Impact of religion in south asian literature
 
Use of Irony in Oedipus Rex by Sophocles.
Use of Irony in Oedipus Rex by Sophocles.Use of Irony in Oedipus Rex by Sophocles.
Use of Irony in Oedipus Rex by Sophocles.
 
Feminism and media
Feminism and mediaFeminism and media
Feminism and media
 

Recently uploaded

Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
MateoGardella
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
MateoGardella
 

Recently uploaded (20)

Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 

“No water to purify”

  • 1. Assignment on Translation Studies “No water to purify” Submitted by Nawrin Akhtar Student of Notre Dame University Bangladesh. The translated language (TL) of the text entitled ‘No water to purify', originally written by Sadik Haque, translated by Ahmed Tahsin Shams, is a source-oriented translation to some extent as well as target-oriented because the text carries “cultural- pair restricted” (The Name and Nature of Translation Studies by James S. Holmes). Thereby translated language is “foreignized” (The Hermeneutic Motion by George Steiner) to some extent; for example- few elements of the source language like “baristas”, “Azan”, “Ganga”, “Bhairabi”, “Hajj” are not “invaded” ( Steiner) in its “afterlife” (The Task of The Translator by Walter Benjamin). Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation; its translatability (Benjamin). At first, the translator goes abroad, enters the text, driven no longer by the passive trust but by the active intention of taking something away, of grabbing up fistfuls of meaning and walking off with them. The transcreation was “transparent” (Benjamin); it didn’t cover the original and the whole translation “echoes the original” (Benjamin) because the essence of the original text was maintained without changing the effect. In the translated language used “mid- night faristas’ ” instead of ‘tahajjut’, “sky-height dilemma”, “dawn to dusk”, “engulfs the minds”, these are following Steiner's the fourth and the final move restitution. According to Steiner Restitution is the restoration of balance that intrusion has disrupted. In restitution the translator invaded the
  • 2. original and stolen some of its property; and balances between the divergent pulls of the original and translated cultural contexts” (Steiner, p- 195). The original text gives an image to the audience. It shows a social context, social barriers. In the last line of target language shows a cultural conflict. Here translator added new words that are “wanderers wonder” which represents the pilgrims. And pilgrims come from “Hajj” a holy work. Here also used a paradoxical illusion that is Water water everywhere, yet “no water to purify”. All these ideas give “cultural-pair restricted area” (Holmes). According to Steiner, “The translator invades the original work by leaving an empty scar on the landscape”. (p- 194). Here the characters pilgrims are going to a cultural dilemma. They are minds are cultural In the third stanza by the phrase “a sky-height dilemma” translator try to compare pilgrim’s problem with sky-height. In translated language line 3 is placed before the last line and the 3rd line is placed at the end of the 1st paragraph. Such “invasion” (Steiner) is done because it followed “process-oriented” translation (HOLMES). Translator also uses some of literary devices as like in the first line “Miles after miles “, last line “Water water everywhere”, “wanderers wonder” he used alteration. And also follow rhythm. In conclude, it is clear that the translator translates the original text in the target language, he keeps the original meaning of the text.