Errors and variations of english expressions on Bemo as the Kupang city's Mode of Public Transportation
1. ERRORS AND VARIATIONS OF ENGLISH
EXPRESSIONS ON BEMO AS THE KUPANG CITY’S
MODE OF PUBLIC TRANSPORTATION
BY
MARCELINUS YERI FERNANDEZ AKOLI
akolimarcel@yahoo.com.au
UNIVERSITAS NUSA CENDANA
2. 1. Introduction
1. Why to investigate this issue ?
There must be something or a message
lying behind all the words, statements,
terms and prayers which were written
on the public transports.
2. How many modes of public transports are in
Kupang city ?
± 500 (Pos Kupang, 2/12/2015)
3. How many percentages of Kupang public
transports which have verbal expressions ?
Around 90 % of the total number of
these public vehicles
3. There are a number of values lie on the verbal
expressions :
religious values
pornographic values
aesthetic values
social values
linguistic values
4. Research Objectives :
(1) To classify errors and variations of English
expressions which are found in Kupang
modes of public transports
(2) To give linguistic, semiotic and cultural
comments dealing with the use of English
statements in the public transports
5. 2. Methodology
It is a descriptive-qualitative method.
Taking photos
Interviews
Barthes (1986)
Krashen (2002)
Odgen & Richards (1989)
Research techniques
Theoretical
Supports
6. 3. Result and Discussion
There are 5 types of errors and variations :
1. Spelling errors
2. Lexical errors
3. Grammatical errors
4. Local Variations
5. Semiotic Variations
8. As the word ‘but’ is pronounced as [ˈbʌt], then it
is easily considered as ‘bat’.
It is phonemically-driven adaption
which is mainly caused by perception of
either Bahasa Indonesia or Kupang
Malay variety.
10. The appearance of ‘h’ phoneme makes the word
‘sisther’ more attractive than ‘sister’.
However, in ‘sisther’ aesthetic presence, it
neglects the English grammatical rule in which
there should be –s suffix in the end of the word
‘sister’.
Krashen (2002) considered this situation as
‘a substitute utterance initiator’.
12. 1. /alone/ is considered as /along/.
2. Although we know it is possible that the
person did misinterpret the word, it is also
true that there might have been a
nasalization process that possibly trigerred
this fact.
[AN] [VN] / [C-V-AN] $
18. The three mistakes above are mainly due to lack
of bound morphemes in the final positions of
either verbs or nouns.
Why ? ‘The capacity of L1 as ‘a substitute
utterance initiator’’.
This condition exists when a user acquires a TL
imperfectly. Thus, he/she may substitute the
expression into his/her L1 as an uterance
initiator.
19. In the context of KML as the the L1 of the
performers, the substitution like the examples
above appears when it is shown that :
1. The owner of the minivans might not have
good English background.
2. Either the driver or the assistant might not
have good English background.
3. The performer/ writer of the expressions
might not have good English background.
Consequently, they SUBSTITUTE the English
nouns and verbs behave into the way Kupang
Malay nouns and verbs do.
21. In KML, ‘bahodeng’ means ‘being dressy’, or
‘being swanky’.
The sentence is grammatically-incorrect as there
is ‘is’ or a copula between the subject and the
verb which also means that there is a kind of
grammatical redundancy.
Bahodeng is come back
KUPANG MALAY ENGLISH
22.
23. VAFITICK
fafitik
A group of people who make themselves busy, so other
people respect them for what they do
COMMUNITY
TO ACT LIKE A BUSY PERSON
KUPANG MALAY ENGLISH
24.
25. CEWE
LOCAL PRONUNCIATION FOR
‘CEWEK’
A way of exchanging data
wirelessly over short distance
BLUETOOTH
ENGLISH
A girl whose pictures or videos can be accessed using
bluetooth from a mobile phone to others
PEJORATIVE
29. Why ?
The relationship between forms and meanings in three
different cultures
Classic Form
FOLLOWS
meaning
Modern Form function
Postmodern Form Fun/pleasure
Taken from Piliang, 2003: 82
31. NO STRES, NO CRASY
NO WOMAN, NO CRY
PARALLELISM
PARODY INTERTEXTUALITY
‘No Stres, No Crasy’ functions to parodize a situation
of being stress and crazy in the same way as ‘No
Woman, No Cry’.
34. 4. Conclusion
I. There are 3 kinds of errors and 2 variations of
English usages at Kupang city’s minivans.
II. There are some overlapping characteristics dealing
with the types and their examples.
a.Five sisther : Spelling and Grammatical errors
b. Bahodeng is come back : Local Variation and
Grammatical Error
c. No Stres No Crasy : Local Variation and Spelling
Error
d. Vafitick Community : Local Variation and Spelling
Error
35. III. Kupang people have highly positive attitude
toward English.
It is indicated by :
the use of English in public spaces
regardless whether or not they are
accurate.
They consider the ability to express
something in English is connected to
intelligence, prestige and superiority.
37. To be quite honest, it is quite far to confidently
state that people of Kupang are currently
developing a new style of English in their daily
communication which can be reflected from the
expressions which are showed on the minivans.
However, rest assured that Kupang people are
passively innovating a typically new style of
codeswitching which is a combination of local
vocabulary and English words.
40. BIBLIOGRAPHY
Akoli, Marcelinus Y.F. 2015. Mencermati Penggunaan Bahasa Inggris di Angkot
Kupang. Sebuah Opini yang terbit pada Harian Timor Express, 1 Juni 2015.
Barthes, Roland. 1986. Elements of Semiology. Hill and Wang, New York. A
Division of Farrar, Straus and Giroux.
Budiman, Kris. 2004. Semiotika Visual. Penerbit Buku Baik & Yayasan Seni
Cemeti, Yogyakarta.
Khoiri,Much. 2012. Catatan Budaya dari Kupang : Angkot Artistik Yang Gaduh.
Kompasiana. Dikunjungi pada 12 Desember 2015.
http://www.kompasiana.com/much-khoiri/catatan-budaya-dari-kupang-
angkot-artistik-yang-gaduh_5518af31a333117807b66703
Krashen,Stephen D. 2002. Second Language Acquisition and Second Langua
ge Learning. (internet version). University of Southern California.
Odgen,C.K & Richards,I.A. 1989. The Meaning of Meaning : a study of the
influence of language upon thought and of the science of symbolism.
Harcourt-Brace Company,Inc. New York.
Piliang, Yasraf Amir. 2003. Hipersemiotika ; Tafsir Cultural Atas Matinya Makna.
Penerbit Jalasutra, Yogyakarta.
Pos Kupang. 2 Desember 2015. Dishub Kota Kupang Gandeng Undana. Versi
Online dikunjungi pada 11 Desember 2015 di
http://kupang.tribunnews.com/2015/12/02/dishub-kota-kupang-gandeng-
undana