More Related Content
Similar to 萬象實習成果報告書 (20)
萬象實習成果報告書
- 7. 實習部門:編輯部
實習主題:學習翻譯技巧及翻譯工具之運用
軟體介紹:Media Study Player、Visual Sub Sync、
SrtEdit 、SDLX、Beyond Compare、
Xbench、
- 13. 1.SDL-QA check(付費版)
2.ApSic Xbench(以前有免費版本,現在只有付費版)
在翻譯公司裡,此項工作由校對部門來做,跑完QA
report之後,才給編輯部門確認/修改
*利用工具跑出QA reports
*人力檢查QA reports 人工修改
- 18. Tab-delimited text 檔案(*.txt 檔案)
Microsoft Glossaries (*.csv 檔案) 匯出的
TradosWorkbench 翻譯記憶(*.txt 檔案)
Trados TagEditor 檔案(*.ttx 檔案)
TMX 翻譯記憶(*.tmx 檔案)
TradosWord 雙語unclean 檔案(*.rtf 及*.doc 檔案)
Trados Multiterm 詞彙匯出檔(version 5 與XML)
IBM TranslationManager 匯出資料夾
IBM TranslationManager 詞彙匯出檔
SDLX .itd 檔案
SDLX 翻譯記憶
Star Transit 專案
Wordfast 詞彙檔
- 21. Amy:
實習期間,雖然學習到從未接觸過的軟體,
知道翻譯其實需要很多工具輔助,可以節省人力、
時間等等成本。但是同時也了解,不管科技進步
的速度如何,始終不能取代人力。很多事情需要
用人的頭腦來思考判斷,因此自我學習仍然是一
件很重要的事情。經過這個暑假實習,我不僅對
翻譯界有更進一步的認識,同時也了解自己所需
要培養的能力是什麼,收穫良多。
- 22. Vanessa:
此次實習實為受益良多,更徹底打破我對
「翻譯」的舊有印象。隨著科技日星月異,翻譯
不再是我先前所認知的傳統翻譯,意指看到英文,
就馬上寫下對應之中文(反之亦然)。然而,萬象
翻譯公司引領我進入「翻譯科技」的領域,讓我
明瞭翻譯其實不必這麼累,藉由運用許多軟體,
可以快速有效地翻譯好原文,而且出來的成果不
僅具有一致性、專業性、錯譯的機率也大幅減少
了。如此一來,可以加速整個公司的運作程序,
大量處理各式各樣的稿件也不成問題。