SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
16 LAWTALK 814 / 15 MARCH 2013
FROM THE COURTS
The Supreme Court deci-
sion in Abdula v Queen (Chala Sani
Abdula v The Queen SC 18/2010 [2011]
NZSC 130) has caused major changes to
the way in which interpreting in trials is
carried out in the courtroom.
The judgment contains three key
recommendations for best practice in
cases where an interpreter assists an
accused. These are:
1.  consecutive interpreting at all times;
2.  the interpreter should at all times
speak in a voice loud enough for all
in the courtroom to hear; and
3.  an audio recording should be made
of all criminal trials in which one or
more interpreters provide assistance
for an accused.
As a result of this decision, most
judges presiding over criminal trials
where an accused is assisted by one or
more interpreters direct interpreters to
consecutively interpret everything being
said in the courtroom. This includes
legal discussions and expert reports.
Before Abdula, interpreters were
mostly required to consecutively
interpret oral evidence. For other parts
of the trial, including opening and
closing, chambers meetings, applica-
tions, legal argument and the judge’s
summing up, the usual method adopted
was “whisper” interpreting, which was
done simultaneously.
Using whisper interpreting, inter-
preters could only summarise what was
being said.
While court interpreters endeavour
to interpret accurately to the best of
their ability, it is worth considering and
addressing the difficulties encountered
in the courtroom on a daily basis in order
to optimise the contribution interpreting
makes towards achieving a fair trial.
Key challenges
There are two fundamental abilities
which an interpreter must succeed at.
They are linguistic ability and interpret-
ing skills. These are separate concepts.
Linguistic ability requires under-
standing of both the source and the
target languages so that it is possible
to transfer concepts, ideas and specific
questions between the two languages
without confusion, and in a manner
which provides an accurate outcome.
Interpreting skills refer to
operational skills within the courtroom.
These include:
a.  communicating with the court about
issues or difficulties as they arise;
b.  ensuring that everything the witness
says is interpreted in the court with-
out omission, addition or alteration;
c.  controlling the pace of questions and
answers, with the assistance of the
court, to allow clear understanding
of both by all parties;
d.  providing speedy interpreting so
that delay is minimised;
e.  advising the court of the grammati-
cal/linguistic differences between
languages as the need arises; and
f.  gaining the confidence of all parties
including witnesses and defendants
that the interpreting is accurate.
Only a very few experienced inter-
preters consistently demonstrate all
of the skills indentified. This is partly
because there is a lack of necessary
ongoing practical training.
Micro issues
At a micro level there are particular
issues which have an effect on the
interpreting outcome. These include the
fact that:
a.  some languages are difficult to inter-
pret into English and vice versa;
b.  some languages have a different
word order and it is necessary to
listen to the end of at least the whole
sentence, if not longer, in order
to make sense of the question or
answer;
c.  some languages have no equivalents.
A concept or an idea in English or
another language may not have an
equivalent which is easily transfer-
able between the two;
d.  technical terms are sometimes
different between languages, but not
always;
e.  ungrammatical questions and
answers can make it very difficult
for even the most experienced
interpreters; and
f.  different cultures have different ways
of answering questions, some of
which the court, and in particular,
juries, may find frustrating. Such
different ways of answering questions
are often used to show respect rather
than to provide an evasive answer.
Telling a witness to “answer the ques-
tion” does not assist when the witness
is answering a question according to
his or her cultural norms.
Macro issues
a.  No opportunity is given to
prepare for trial
Before trial, lawyers, case officers,
forensic experts and others do a great
deal of preparation. There appears to
be no reason why an interpreter cannot
prepare for a trial or hearing. However,
as a matter of practice, the interpreter
is usually expected to stand in court
and interpret with no knowledge having
been gained from pre-trial preparation.
b.  Legal language
Court interpreters are not lawyers.
They start with basic knowledge of legal
terminology but are usually not familiar
with the multiplicity of legal concepts.
c.  Counsel’s questions
The quality of interpreting does not
simply fall to the interpreter alone.
There needs to be more awareness
among counsel as to how to properly
conduct a trial or a hearing where an
interpreter is used.
Counsel often ask questions which are
very difficult to understand in English, let
alone in an interpreted form in another
language. On many occasions, questions
asked by counsel are difficult to interpret
because of the complexity and confusion
of concepts. Questions often include
multiple questions in one question. In
most cases, witnesses answer only one of
the questions. It may be unclear which
question is being answered.
d.  Briefing clients on the role of
an interpreter
Counsel need to brief clients on how to
use an interpreter to ensure that their
clients understand what is being said
throughout the proceedings.
e.  Non-stop interpreting
In many trials and Dispute Tribunal
hearings, an interpreter has to interpret
everything said under pressure for periods
Challenges in court interpreting after Abdula
By Jennifer (Hae-Gyeong) Shin
LAWTALK 814 / 15 MARCH 2013 17
of up to 90 minutes. This is too long for
most interpreters to maintain perfor-
mance. Frequent short breaks or two
interpreters taking turns can be helpful.
Positioning of interpreter
When interpreters cannot hear clearly,
they cannot interpret. Interpreters for
defendants often encounter physical bar-
riers such as security screens which lessen
their ability to hear. They are also required
to interpret and be heard by a number of
different parties who are found in different
locations in the courtroom.
In a recent Court of Appeal decision
Young Jin Bae v Queen (CA 77/2012
[2012] NZCA 455), a specific problem
identified was that not all parties could
hear the interpreter for the witness,
including the second interpreter
interpreting for the defendant. In this
case, convictions against sentence were
quashed and a retrial ordered.
No professional support in place
Interpreters do not have any support
systems in place to discuss issues that con-
front them and problems they encounter
while working as court interpreters.
The New Zealand Society of Transla-
tors and Interpreters (NZSTI) is largely
dominated by private translators. Most
practising court interpreters have not
actively participated in this organisa-
tion to any extent until quite recently.
There needs to be a support system in
place involving experienced practising
court interpreters.
Selection and payment
The courts generally attempt to use the
best qualified and most experienced
interpreters available for the task in
hand. This selection is generally based
on the knowledge within the courts of
specific interpreters. However, lesser
skilled and inexperienced interpreters
are sometimes the only interpreters
available, particularly at short notice.
One of the challenges is to retain
experienced interpreters.
Remuneration is one element which
affects retention. Fee payments are set
out in the Witnesses and Interpreters
Fee Regulations 1974. Informal arrange-
ments exist in some courts for paying
interpreters but the statutory hourly rate
of $25 is unlikely to attract and retain
enough experienced interpreters.
If a serious attempt is to be made to
achieve high quality interpreting in the
interests of a fair trial, then there needs
to be a review of existing payment
methods and systems.
There have been a number of cases
in the last three to four years where
the quality of the interpreting has been
such that judges have been forced to
take corrective action, including rulings
making the evidence inadmissible,
ordering retranslations, conducting
pre-trial hearings on the interpreting
accuracy of statements and using expert
interpreters to analyse the accuracy of
interpreted evidence given in court.
Qualifications and training for inter-
preters need to be, and to some extent
are being, reviewed and improved.
Quality control and monitoring
Given the decision in Abdula, which
requires that an audio recording be
made, there is an opportunity for
post facto analysis of the quality of
interpreting. Assuming the audio
recording is able to accurately record all
of the relevant proceedings there is an
opportunity to audit those recordings
in relation to the performance of all of
the parties, including interpreters. The
interpreters can then be given feedback
about any issues.
Finding solutions
It is not possible to provide complete
workable solutions to the problems
and challenges described without input
and work from relevant parties. This
includes interpreters with extensive
practical experience in the courtroom.
The Ministry of Justice intends to
implement measures to enhance the
quality of interpreting and has developed
a Charter in partnership with the NZSTI.
This approach with the NZSTI, while
no doubt having value, has been done,
it appears, without any real input from
experienced interpreters currently work-
ing in the courtroom. At least as far as
the experienced interpreters in Auckland
are concerned there has been no real
attempt to find out what difficulties they
have in the courtroom, in particular the
sort of difficulties already outlined.
Until recently the NZSTI has had
little involvement from practising inter-
preters hence a number of the issues
raised in this article are not addressed
in the ministry’s Charter.
Most interpreters welcome regular
training and, indeed, better quality
training is an essential part of any
solution. The minimum qualifications
proposed are those provided by NAATI
(National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters).
This is an Australian-based
organisation and while undoubtedly its
qualifications have real merit, they are
not in themselves a guarantee for high
quality interpreting in the court as it is
a specialised area.
What is required is active manage-
ment of the entire interpreting environ-
ment focusing on at least those areas
where improvement would create the
most benefit. The areas to focus on
appear to be:
1.  provision of practical training
programmes of the sort provided by
NZLS CLE Ltd;
2.  changing current practice so that
interpreters are provided with mate-
rial before trial for the purposes of
preparation;
3.  training lawyers on how to deal
with matters where an interpreter
is used. The judiciary has some
training, but the writer is not aware
its content;
4.  putting monitoring systems in place
which enable performance to be
measured on an individual basis
together with an analysis of the
difficulties identified;
5.  court design and placement of
interpreters;
6.  putting a support system in place
to assist interpreters to review their
performance and to help improve it
where necessary; and
7.  reviewing selection systems for
interpreters in the context of what is
required in the courtroom.
The assurance that there is a fair trial
when interpreters are used requires a
multi-faceted approach to achieving the
required standard.
Jennifer (Hae-Gyeong) Shin, has
been interpreting in New Zealand
courtrooms for more than 15 years. She
graduated in Korea with a degree in
English education and taught English at
secondary school level for more than a
decade. She has post graduate inter-
preting certificates from the Auckland
Institute of Technology. Ms Shin has
assisted the court in identifying particu-
lar difficulties arising in a trial.
FROM THE COURTS

More Related Content

What's hot

Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translationShona Whyte
 
Plain language for professional prudence
Plain language for professional prudencePlain language for professional prudence
Plain language for professional prudenceDr. Harmik Vaishnav
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretationElsa Fahmi Andiena
 
Skills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorSkills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
 
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarTranslation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarDr. Shadia Banjar
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
Foreign Document Examinations
Foreign Document ExaminationsForeign Document Examinations
Foreign Document ExaminationsAndrew Cohen
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
 
Pro Translating Presentation
Pro Translating PresentationPro Translating Presentation
Pro Translating Presentationmcdelavega
 
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarDr. Shadia Banjar
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translatorlee shin
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 

What's hot (20)

Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Plain language for professional prudence
Plain language for professional prudencePlain language for professional prudence
Plain language for professional prudence
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Coping tactics in interpretation
Coping tactics in interpretationCoping tactics in interpretation
Coping tactics in interpretation
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Skills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorSkills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional Translator
 
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarTranslation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
 
All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...
All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...
All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...
 
Foreign Document Examinations
Foreign Document ExaminationsForeign Document Examinations
Foreign Document Examinations
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Pro Translating Presentation
Pro Translating PresentationPro Translating Presentation
Pro Translating Presentation
 
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 

Similar to LawTalk 814 interpreting

The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreterstclares
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfLanguage Interpreters
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKLanguage Interpreters
 
Video Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient NeedsVideo Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient NeedsLanguage Access Network
 
Witness Familiarisation Brochure. 231116
Witness Familiarisation Brochure. 231116Witness Familiarisation Brochure. 231116
Witness Familiarisation Brochure. 231116Alex Clements
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterDasha
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters Eliana Lobo
 
Mentorship 2010 editied
Mentorship 2010 editiedMentorship 2010 editied
Mentorship 2010 editiedleahh182
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
 
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...Howie, Sacks & Henry
 
Interpreting and translation providers
Interpreting and translation providersInterpreting and translation providers
Interpreting and translation providersLanguage Interpreters
 
Testing oral ability
Testing oral abilityTesting oral ability
Testing oral abilityArfan rai
 
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...cahafner
 

Similar to LawTalk 814 interpreting (20)

Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreters
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
 
Video Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient NeedsVideo Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient Needs
 
KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
 
Witness Familiarisation Brochure. 231116
Witness Familiarisation Brochure. 231116Witness Familiarisation Brochure. 231116
Witness Familiarisation Brochure. 231116
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters
 
Translation agency in UK
Translation agency in UKTranslation agency in UK
Translation agency in UK
 
Mentorship 2010 editied
Mentorship 2010 editiedMentorship 2010 editied
Mentorship 2010 editied
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentation
 
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...
Expert Witnesses: The Who, What, When And How Of Retaining Experts And Making...
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
 
Interpreting and translation providers
Interpreting and translation providersInterpreting and translation providers
Interpreting and translation providers
 
Hukuk ingilizcesi
Hukuk ingilizcesiHukuk ingilizcesi
Hukuk ingilizcesi
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
 
Testing oral ability
Testing oral abilityTesting oral ability
Testing oral ability
 
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
 

LawTalk 814 interpreting

  • 1. 16 LAWTALK 814 / 15 MARCH 2013 FROM THE COURTS The Supreme Court deci- sion in Abdula v Queen (Chala Sani Abdula v The Queen SC 18/2010 [2011] NZSC 130) has caused major changes to the way in which interpreting in trials is carried out in the courtroom. The judgment contains three key recommendations for best practice in cases where an interpreter assists an accused. These are: 1.  consecutive interpreting at all times; 2.  the interpreter should at all times speak in a voice loud enough for all in the courtroom to hear; and 3.  an audio recording should be made of all criminal trials in which one or more interpreters provide assistance for an accused. As a result of this decision, most judges presiding over criminal trials where an accused is assisted by one or more interpreters direct interpreters to consecutively interpret everything being said in the courtroom. This includes legal discussions and expert reports. Before Abdula, interpreters were mostly required to consecutively interpret oral evidence. For other parts of the trial, including opening and closing, chambers meetings, applica- tions, legal argument and the judge’s summing up, the usual method adopted was “whisper” interpreting, which was done simultaneously. Using whisper interpreting, inter- preters could only summarise what was being said. While court interpreters endeavour to interpret accurately to the best of their ability, it is worth considering and addressing the difficulties encountered in the courtroom on a daily basis in order to optimise the contribution interpreting makes towards achieving a fair trial. Key challenges There are two fundamental abilities which an interpreter must succeed at. They are linguistic ability and interpret- ing skills. These are separate concepts. Linguistic ability requires under- standing of both the source and the target languages so that it is possible to transfer concepts, ideas and specific questions between the two languages without confusion, and in a manner which provides an accurate outcome. Interpreting skills refer to operational skills within the courtroom. These include: a.  communicating with the court about issues or difficulties as they arise; b.  ensuring that everything the witness says is interpreted in the court with- out omission, addition or alteration; c.  controlling the pace of questions and answers, with the assistance of the court, to allow clear understanding of both by all parties; d.  providing speedy interpreting so that delay is minimised; e.  advising the court of the grammati- cal/linguistic differences between languages as the need arises; and f.  gaining the confidence of all parties including witnesses and defendants that the interpreting is accurate. Only a very few experienced inter- preters consistently demonstrate all of the skills indentified. This is partly because there is a lack of necessary ongoing practical training. Micro issues At a micro level there are particular issues which have an effect on the interpreting outcome. These include the fact that: a.  some languages are difficult to inter- pret into English and vice versa; b.  some languages have a different word order and it is necessary to listen to the end of at least the whole sentence, if not longer, in order to make sense of the question or answer; c.  some languages have no equivalents. A concept or an idea in English or another language may not have an equivalent which is easily transfer- able between the two; d.  technical terms are sometimes different between languages, but not always; e.  ungrammatical questions and answers can make it very difficult for even the most experienced interpreters; and f.  different cultures have different ways of answering questions, some of which the court, and in particular, juries, may find frustrating. Such different ways of answering questions are often used to show respect rather than to provide an evasive answer. Telling a witness to “answer the ques- tion” does not assist when the witness is answering a question according to his or her cultural norms. Macro issues a.  No opportunity is given to prepare for trial Before trial, lawyers, case officers, forensic experts and others do a great deal of preparation. There appears to be no reason why an interpreter cannot prepare for a trial or hearing. However, as a matter of practice, the interpreter is usually expected to stand in court and interpret with no knowledge having been gained from pre-trial preparation. b.  Legal language Court interpreters are not lawyers. They start with basic knowledge of legal terminology but are usually not familiar with the multiplicity of legal concepts. c.  Counsel’s questions The quality of interpreting does not simply fall to the interpreter alone. There needs to be more awareness among counsel as to how to properly conduct a trial or a hearing where an interpreter is used. Counsel often ask questions which are very difficult to understand in English, let alone in an interpreted form in another language. On many occasions, questions asked by counsel are difficult to interpret because of the complexity and confusion of concepts. Questions often include multiple questions in one question. In most cases, witnesses answer only one of the questions. It may be unclear which question is being answered. d.  Briefing clients on the role of an interpreter Counsel need to brief clients on how to use an interpreter to ensure that their clients understand what is being said throughout the proceedings. e.  Non-stop interpreting In many trials and Dispute Tribunal hearings, an interpreter has to interpret everything said under pressure for periods Challenges in court interpreting after Abdula By Jennifer (Hae-Gyeong) Shin
  • 2. LAWTALK 814 / 15 MARCH 2013 17 of up to 90 minutes. This is too long for most interpreters to maintain perfor- mance. Frequent short breaks or two interpreters taking turns can be helpful. Positioning of interpreter When interpreters cannot hear clearly, they cannot interpret. Interpreters for defendants often encounter physical bar- riers such as security screens which lessen their ability to hear. They are also required to interpret and be heard by a number of different parties who are found in different locations in the courtroom. In a recent Court of Appeal decision Young Jin Bae v Queen (CA 77/2012 [2012] NZCA 455), a specific problem identified was that not all parties could hear the interpreter for the witness, including the second interpreter interpreting for the defendant. In this case, convictions against sentence were quashed and a retrial ordered. No professional support in place Interpreters do not have any support systems in place to discuss issues that con- front them and problems they encounter while working as court interpreters. The New Zealand Society of Transla- tors and Interpreters (NZSTI) is largely dominated by private translators. Most practising court interpreters have not actively participated in this organisa- tion to any extent until quite recently. There needs to be a support system in place involving experienced practising court interpreters. Selection and payment The courts generally attempt to use the best qualified and most experienced interpreters available for the task in hand. This selection is generally based on the knowledge within the courts of specific interpreters. However, lesser skilled and inexperienced interpreters are sometimes the only interpreters available, particularly at short notice. One of the challenges is to retain experienced interpreters. Remuneration is one element which affects retention. Fee payments are set out in the Witnesses and Interpreters Fee Regulations 1974. Informal arrange- ments exist in some courts for paying interpreters but the statutory hourly rate of $25 is unlikely to attract and retain enough experienced interpreters. If a serious attempt is to be made to achieve high quality interpreting in the interests of a fair trial, then there needs to be a review of existing payment methods and systems. There have been a number of cases in the last three to four years where the quality of the interpreting has been such that judges have been forced to take corrective action, including rulings making the evidence inadmissible, ordering retranslations, conducting pre-trial hearings on the interpreting accuracy of statements and using expert interpreters to analyse the accuracy of interpreted evidence given in court. Qualifications and training for inter- preters need to be, and to some extent are being, reviewed and improved. Quality control and monitoring Given the decision in Abdula, which requires that an audio recording be made, there is an opportunity for post facto analysis of the quality of interpreting. Assuming the audio recording is able to accurately record all of the relevant proceedings there is an opportunity to audit those recordings in relation to the performance of all of the parties, including interpreters. The interpreters can then be given feedback about any issues. Finding solutions It is not possible to provide complete workable solutions to the problems and challenges described without input and work from relevant parties. This includes interpreters with extensive practical experience in the courtroom. The Ministry of Justice intends to implement measures to enhance the quality of interpreting and has developed a Charter in partnership with the NZSTI. This approach with the NZSTI, while no doubt having value, has been done, it appears, without any real input from experienced interpreters currently work- ing in the courtroom. At least as far as the experienced interpreters in Auckland are concerned there has been no real attempt to find out what difficulties they have in the courtroom, in particular the sort of difficulties already outlined. Until recently the NZSTI has had little involvement from practising inter- preters hence a number of the issues raised in this article are not addressed in the ministry’s Charter. Most interpreters welcome regular training and, indeed, better quality training is an essential part of any solution. The minimum qualifications proposed are those provided by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). This is an Australian-based organisation and while undoubtedly its qualifications have real merit, they are not in themselves a guarantee for high quality interpreting in the court as it is a specialised area. What is required is active manage- ment of the entire interpreting environ- ment focusing on at least those areas where improvement would create the most benefit. The areas to focus on appear to be: 1.  provision of practical training programmes of the sort provided by NZLS CLE Ltd; 2.  changing current practice so that interpreters are provided with mate- rial before trial for the purposes of preparation; 3.  training lawyers on how to deal with matters where an interpreter is used. The judiciary has some training, but the writer is not aware its content; 4.  putting monitoring systems in place which enable performance to be measured on an individual basis together with an analysis of the difficulties identified; 5.  court design and placement of interpreters; 6.  putting a support system in place to assist interpreters to review their performance and to help improve it where necessary; and 7.  reviewing selection systems for interpreters in the context of what is required in the courtroom. The assurance that there is a fair trial when interpreters are used requires a multi-faceted approach to achieving the required standard. Jennifer (Hae-Gyeong) Shin, has been interpreting in New Zealand courtrooms for more than 15 years. She graduated in Korea with a degree in English education and taught English at secondary school level for more than a decade. She has post graduate inter- preting certificates from the Auckland Institute of Technology. Ms Shin has assisted the court in identifying particu- lar difficulties arising in a trial. FROM THE COURTS