قام الباحث بدراسة مقارنة لترجمة معاني سورة الفاتحة بين أشهر ثماني ترجمات، مع ذكر نماذج لها، وبيّن الاختلاف فيما بينها من حيث دين المترجم، وثقافته، وموقفه العام، ودقتها، ولغتها وأسلوبها، وجمالها الذي هو موطن التشويق فيها.
- وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
https://islamhouse.com/ar/books/460121/
13. 12
و )يل ةةةةب ةريفةةة(كم
Most Gracious
ن ةةةةتر(ه
-
ةةةةري او )ةيةةة وع ن ةةةة و ةاليلةةة ق
Beneficent
ة ةةةحقو ةرةةه(
-
و تف ةةةمجقررت ةةة ةةةملأ ةةةشت ةةةحويال )مل ةةةثس
رت ق ي تال يف قرامعو يل بو ريوكم وهقوهف وموهويم هوهي ق سب
ةمج
ةهر يف مل قحل لي عآ غ ي رة قلالف ق ه ان ه اهي تالف ق مغ
قه س ن ع هبةه ف وحب قحو مل ع ن ا ق ق حبث قةالراف
ةرين ك تف ةمجقررت لميف ت تم رال ك اهر رةا م ق هبةا ترمجا ان ل
؛ مل ةثسو وهقوهف ةمفيموهو ةنع مل قحل ه لأ أ تد ه
م ةتخاي ةه ةريوهن
most
ةي)فاوةة ع ةفةةس وي نف ةةة و ةاليلةة (ق
all
)يل ةةةبو هوهيف ةةة قو ةريفةة(كم
هنري قفوا هي ياةب س قإل يف رةا م ر ا م قرش قرإبةا ان مم ق قرو
ه
هكلَٰ َ
م
همحوَي
ٱ
ههينل
٤
:(الفاتحة
4
)
Rodwell: King of the day of reckoning!
Arberry: The Master of the Day of Doom
Dawood: Sovereign of the Day of Judgement
Pickthall: Owner of the Day of Judgement,
Bewley: the King of the Day of Judgment.
Maududi: the Master of the Day of Judgement.
Al-Hilali and Khan: The only Owner (and the only Ruling Judge) of
the Day of Recompense (i.e., the Day of Resurrection).
Yusuf Ali: Master of the Day of Judgement.
ةرفةإ ةرة ا إا ةاة لةنةه ت ةةع مج إا ن ةةمجرت ق ةةاينآ ةة.اي ةةنوه
يلف ه ي ةةةةةةر ةرةةةةها ةرةةةةهقف ان ةةةةةه ةةةةةرذ يف ةمعةةةةاقرو ف ق ةةةةةآت ه ةنةةةةع ةرةةةة قرن
ةةةة ذق ةاةةة قرس الن ةتةةةاي يل ةةةةبو ةمةةةيموهو ق ةةةةريك ةأةةةبك ة ةةةةبآ ر ةمةةة ه
King
14. 13
ةيةة ع ةفةةس وي هوهي ةة قو ةريةةوكم "ف ر ة"هةةر
Master
ن ةةة و ةاليلةة قو مل ةةثسو ف
Owner
ةاةةةةه ةاةةةة س هقوه ةرهةةةةهين ةةةةةح يف ف
Sovereign
ت ةةةةة قرس ةمةةةةمجاو
ة قف مه او رثاف قرث مث با قرث مث قفوا
( ت ةمجقررت ة ك ين"ف قر م "ي اهو
1
ة.ك )
Day of Judgement
ع ةب ت ة قرس ةرثال ةيهو ةي)ف ع ةفس وي هوهيف ة ق يلف ةب ملف سث (هقوهف
ةثةةةرق ت ةةةة قرسو مب ةةةةمقر ق ةةةةه يف
ةريةةةوكم ةمةةةيموهو ري ةتةةةسق ةةةةرق ةرةةة قف ال
همة ةةةة ةةة ا ةةةةهإ ةيةةةريك ن ةةةة و ةاليلةة قو
Recompense/ reckoning
ةاةةةبت لريناو
" ةلهرعما هقوياف س )با (إجنب
Doom
"
ةاليل ق هري ةتخاي ةرق ةا ق را قإلي هن مئ قرآ أ يالح ي قر قفهرو
نص ر قحلآبآبا قررتمجا عن ورقري ق وه نف و
ةم قةو قو ة قف قم ةتخس ك
ف ةرة قف ت ةمجقررت ةها ةة ةعا ا يم ةرق او ةباة قحل ن ةسي ان ةنسمي يا ةاقرته
ر وهم قو ك تف ظ ح ق ت ه ستثن و مب عب غ هن ختإرة ك
َاكَيهإ
دبحع
َ
ن
َاكَِإَوي
يهعَت حس
َ
ن
٥
:(الفاتحة
5
)
Rodwell: Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.
Arberry: Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour.
Dawood: You alone we worship, and to You alone we turn for help
Pickthall: Thee (alone) we worship;
Thee (alone) we ask for help.
Bewley: You alone we worship,
You alone we ask for help.
Maududi: Thee alone we worship and to Thee alone we pray for
help.
Al-Hilali and Khan: You (Alone) we worship, and You (Alone) we
15. 14
ask for help (for each and everything).
Yusuf Ali: Thee do we worship,
And Thine aid we seek,
مل ةتةسق ةةإ ةةا إا ةةمجرت ق م ةةاآ ق ةاةيقآل ت ةةه يف ةةحال
ف ةةةةآقر ةةةة.قر
Thee/Thine
ةفةةةس وي هوهيف ةةةة قو ملف ةةةةثسو ف م ةةةةإ(قرن
ةةةةةةةي قةو )ةيةةةةةة ع
You
ةةةةةةة هنري قفوملو ن)ف ةةةةةةة و ةاليلةةةةةة قو يلف ةةةةةةةبو (هقوهف
هي ةة قر مئ ةةآقر ةةر م ةةريهه ةةغ ةأة ا ةة لةمةبق قف ت ةةمجتر يف م ةتخةاه
ةةةةة ةرةةةإقحل ةةةة ع ةاةةةر قر يف ةةةةمجرت ق ةمةةةلةنةةةااح ةةةة و
only/alone
ةةةةهاو
ةةةريك "ف ةةةم " ةةةةر ةحبةةإقر ةمةة آ ق
worship
إ ةةةمجرت ق ةمةةل ةةةهم ت ق ةةةرق
با قرةةإ ةاةبت ه ةاة لم ةةت ق ي ةةرق ةريةكم
serve
ةةأكن "ف ةتةا " ةةهاو
ةري اكريو ةري امجو اهحريو قف لث وت ته كبري
ask for help
ة ل
يل ةب ةنع
يار ةة و ةاةبت ه و همة ةةو ةاةمي ةرة قف الت ةةآ ق ةة ل ةةح يف مل ةةثسو
ت قررتمج امجم يل بو مل كمسث ف تر كس
ٱ
ا
َ
هند
ح
ه
ٱ
َ
طَٰ َر ه
لص
ٱ
َيمهقَت حسم
ح
ل
٦
:(الفاتحة
6
)
Rodwell: Guide Thou us on the straight path.
Arberry: Guide us in the straight path.
Dawood: Guide us on the straight path.
Pickthall: Show us the straight path.
Bewley: Guide us on the straight path.
Maududi: Show us the straight way.
Al-Hilali and Khan: Guide us to the Straight Way.
Yusuf Ali: Show us the straight way.
تر ةمةلةاةيقآل ت ةةه
ةرةري ي ةةريوكب ةأةتذق ةمةخ ق ةةغ ةةغإل ت ةةق ةة مج
16. 15
"ا ةتآبا ق قطرةإ"قر ةإ عت ةمج إا ةمجرت ق م ةاآ ق
the straight path
)يل بو ملف سث هقوهف ريفكم (موهويمف
the straight way
اليل قو هوهيف (ق
ةرهةةجم ةبةةر ةالمةةسقإل فن قفوا؛ ةنةةه ةةةها ةرةة قفو )ةيةة ع ةفةةس وي نف ةةة و
يف مل قحل ه لم ها او ش
path
مل ت ي قر همف هتس ة حب هنريج ه م
ةاة لةأةب ع
way
ةة ةالمةس ر مي ةة.قحل ةةريقره ق ةةهو ةمةواو اه ةةو ةة ع
م ةإقرن ة قرهإم ن ل ر رو ق عن ا ت ومو ين قر ن ا ق إ أ يهري
ه ن ق ا قو حبا هن بقرةر ا قو ه قربريو
ر ا حبا هن رمب قرو
ةمةة.ك ةنةةه ةنريةة ك "ف ةةةه"ق يف ةةة.اي ق ةةةاآ ق ةةة ل
Guide
ةمةة.ك ةنةةه ةنريةةهو
Show
ةي ع ةفس رب ةيه ت ةمجقررت امجم ان رن و ويم ت ي ق يف لببة ون ف
هن
َ
طَٰ َر هص
ٱ
َهين
َ
َّل
َ
تحمَع
ح
ن
َ
أ
حمههحي
َ
لَع
ه
ح
ي
َ
غ
ٱ
ه
وبض
ح
غَم
ح
ل
حمههحي
َ
لَع
َ
لَو
ٱ
َهيٓال
َ
لض
٧
:(الفاتحة
7
)
Rodwell: The path of those to whom Thou hast been gracious; - with
whom Thou art not angry, and who go not astray.
Arberry: The path of those whom Thou hast blessed,
Not of those against whom Thou art wrathful
Nor of those who are astray.
Dawood: The path of those whom you have favoured,
Not of those who have incurred your wrath,
Nor of those who have gone astray.
Pickthall: The path of those whom Thou hast favoured;
Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who go
astray.
Bewley: The path of those whom you have blessed,
17. 16
Not of those with anger on them,
Nor of the misguided.
Maududi: the way of those whom Thou hast blessed, who have not
incurred Thy wrath, nor gone astray.
Al-Hilali and Khan: The Way of those on whom You have bestowed
Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as
the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Yusuf Ali:The way of those on whom Thou hast bestowed Thy
Grace,
Those whose (portion) is not wrath,
And who go not astray.
ةمفةةةيموهو ان ةرةةة ةاةةةبح ةنةةة ك نا ةةةةتع مج ن ةةةةمجرت ق ةافةةةة قر ةاةةةبح ةنةةةه
يتف ةةنقرسري مب ةةسقف ن ه ةتخةاي ةية ع ةفةس وي هوهيف ةة قو ملف ةةثسو ةريفةوكم
مر ة.قر ةبغه ةالمل ةنه قرةإقرن يتف قراله
Thy/Thou
مل ة قفكو
hast/art
ف
(
1
)
مي ةة ةةريلالهةمة غ ةة ق ةةهو
ةنةهو م ةةبقر قرةة ةةنع مل ةةمهآ او م ةةريهه ةةغ ةةبر
ن ةتةةةةاي )ن ةةةةة و ةاليلةةةة قو يلف ةةةةةبو (هقوهف ةةةةةمقر ةرةةةة ف ةرةةةة قف ةاةةةةبح قرن
بمم قة عن مل آم قو م هري ق إري قر مب قفس
ق لثض عن ري. بة يت ت قررتمج ان جن هرهقتف ق حبا وهن
ةا س ك ةاي آ قر ةرتق ق ةاي ه حبث هن
ةريره ا ةبغفه ةممام " ةبري ع ة "ا
blessed
ةةريب وي هوهي)ف ةة قو يلف ةةبو ةريف(كم
favoured
و مل)ف ةةثسو (هقوهف
bestowed Grace
ق ة او )ةي ع ةفس وي نف و اليل (ق
gracious
)ةمي(موهو
ن ةةتتب لرينن ةةت قف إذ ةةريهبت يف ةفة وت ةةريرسنو ةاةم هتآ ن ةة ه ذقت ةةري ل
و
ةةة ع مب ةةة.ة "ق ةةةهاو
ةاةةبت لرين ةةةمهرالثو هري ةةة او مهرةريةة ا النف ةةةآه ةةةري ك "ف بري
wrath
ةةةةةم ةةةةةمهرالثو وري ةةةةةحاو ةاةةةةه خت ق ةبةريةةةةإ
Anger
مل ةةةةةثسو يل ةةةةةب (
(
4
)با قر أنا (قر با قررنإ تمرت يا ة قر هر ن قر ت ه )