1. A Retelling of John Chapter 4 / Пересказ 4-й главы Евангелия от Иоанна
Susannah sighed as she draped her head- Сусанна вздохнула и повязала свои
covering over her long raven hair. Picking up длинные чёрные волосы платком. Взяв в
an empty clay urn, she set out on the long, руки глиняный кувшин, она отправилась
hot, dusty walk to fetch water from the по пыльной дороге к колодцу возле своей
communal well near Sychar, the Samaritan деревни Сихарь, где жили самаряне.
village where she lived. К колодцу она подошла с
She approached the well warily, because осторожностью, так как возле него сидел
there sat a stranger—a Jew, judging by незнакомый человек, судя по внешности,
appearance. She was astonished when the иудей. Каково же было её изумление,
man asked her for a drink of water, because когда этот человек попросил у неё
the Jews’ religious customs forbade them any напиться воды. Ведь религиозные
interaction with the Samaritans, whom they традиции иудеев запрещали им общаться
considered “unclean.” с самарянами, почитая их «нечистыми».
“You’re a Jew and I’m a Samaritan!” she – Ты иудей, а я самарянка! –
exclaimed. “Why do you ask me for a drink?” воскликнула она. – Что же ты просишь у
меня воды?
2. “If you knew who I was,” the stranger replied, “you
would be the one asking for water.”
Susannah was mystified. How could this man get
water out of the well? He had nothing to pull it out
with.
The stranger answered with words that she would
later repeat until they were imprinted upon her
memory —words that millions after her would draw
hope from.
– Если бы ты знала, кто Я такой, – ответил
незнакомец, – ты бы сама попросила у Меня
воды.
Сусанна была озадачена. Как же этот человек
достанет воды их колодца? У него же нет
никакого сосуда.
И тут незнакомец произнёс в ответ слова,
которые она потом будет повторять до тех
пор, пока они навсегда не запечатлеются в её
памяти. Эти слова принесут надежду
многочисленным будущим поколениям.
3. “Everyone who drinks water from this well will
get thirsty again. But anyone who drinks the water I
give will never be thirsty again. The water I give
comes from the fountain of eternal life.”
Susannah was astonished. “You’re a prophet, I
see,” she began. “You might be able to settle a
certain dispute then. My people have always
worshiped on Mount Gerizim, but you Jews say that
Jerusalem is the only place to worship.” The fact that
a Jewish ruler had destroyed the Samaritans’ temple
on their holy mountain 200 years earlier went
unspoken, but clearly it was on her mind.
– Всякий пьющий из этого колодца, снова
захочет пить. Но пьющий воду, которую Я даю,
не будет жаждать никогда. Вода, которую Я
даю, исходит из источника вечной жизни.
Сусанна пришла в изумление. – Ты, я вижу,
пророк, – заговорила она. – Тогда ответь на мой
вопрос. Мой народ всегда поклонялся на горе
Гаризим, а вы иудеи говорите, что поклоняться
надо только в Иерусалиме. Она промолчала о
том, что 200 лет тому назад иудейский
правитель разрушил храм самарян на их святой
горе, но мысль об этом её не покидала.
4. “Believe me,” the stranger replied, “the – Поверь Мне, – сказал незнакомец, –
time is coming when you won’t worship the приходит время, когда вы уже не будете
Father either on this mountain or in поклоняться Отцу ни на горе, ни в
Jerusalem. God is a Spirit, and those who Иерусалиме. Бог – это Дух, и
worship God must поклоняющиеся Богу
worship Him in должны поклоняться
in spirit and truth.” Ему в духе и истине.
She marveled at Она удивилась
this answer. God —a э тому ответу. Бог – это
Spirit who she could Дух, которому она
worship anywhere? может поклоняться
Her race, religion, где угодно? Её раса,
gender, background, религия, пол, возраст,
age, —could none of происхождение не
that matter? She felt имеют никакого
warmed by the idea значения? Ей стало
of God’s love being тепло от мысли, что
Inclusive of all Божья любовь
people, even herself. относится ко всем
There was something else she wanted to людям, даже к ней.
ask. “I know that the Messiah will come—the Она хотела спросить ещё кое о чём. – Я
one called Christ—and explain everything to знаю, что придёт Мессия, называемый
us.” Христом, и всё объяснит нам.
5. The stranger gazed into her eyes, and Незнакомец взглянул ей в глаза, и сердце
her heart beat faster. “I am that one!” её забилось чаще. – Это Я!
Her eyes widened and her thoughts Глаза её расширились, в голове
raced. “I must tell my friends and family! закружились мысли. – Надо рассказать об
Wait here for me!” этом друзьям и родным! Подожди меня
Susannah rushed back to Sychar, her здесь!
still-empty urn forgotten. Сусанна побежала обратно в Сихарь,
The midday heat had passed, and совсем забыв про свой пустой кувшин.
people were milling around the market Полуденная жара спала, и народ суетился
square. She excitedly told all those she на рыночной площади. Она взволнованно
could about the man she had met and рассказала всем, кому могла, о встрече с
their conversation. “He must be the тем человеком и об их разговоре. – Он и
Christ!” she exclaimed. есть Христос! – воскликнула она.
Soon Susannah returned to the well at Вскоре Сусанна вернулась к колодцу,
the head of a small crowd. The stranger ведя за собой небольшую толпу.
was still there, now accompanied by Незнакомец всё ещё сидел там, а рядом с
several men, and from them she learned ним несколько мужчин. Они-то и сказали ей,
that the stranger’s name was Jesus. что незнакомца зовут Иисус.
6. He did not stay a stranger, because the Вскоре все люди как заворожённые
people were captivated by what He told слушали Его. Некоторые пригласили Его и
them. Some of them invited Him and His Его спутников к себе домой. Так Иисус
companions to stay with them, so Jesus провёл в Сихаре два дня, уча людей
spent two days in Sychar, explaining the словам Священного Писания.
Holy Scriptures. Через несколько дней Сусанна шла по
Some days later, Susannah made her деревне с кувшином воды. Ноша её была
way back through town with a full water тяжела, но ноги несли её с лёгкостью.
pot. Her load was heavy, but her steps were Воду всё также приходилось носить
light. She still needed to fetch water daily, каждый день, но внутренняя пустота
but her inner emptiness was gone. исчезла.