SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Download to read offline
SURAH AL-KAWTHAR (ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫)ا‬ - TRUE GRAMMATICAL ANALYSIS AND
CORRECT TRANSLATION.
In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the
correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one
properly translated the word “‫”نحر‬ of this Surah.
"‫اکفش‬‫اھبیئ‬‫ٓاپ‬‫ےک‬‫یتمیق‬‫وتق‬‫ےس‬‫وھتڑا‬‫اس‬‫وتق‬‫اچوھں‬‫اگ‬‫ٓاےکپ‬‫ر‬
‫ھ‬
‫ن‬‫واال‬‫ٓارلکیٹ‬‫ڑپاھ‬‫ےھ‬‫ںیم‬‫ےن‬‫رگم‬‫وسرہ‬‫اوکلرث‬‫ےک‬‫رحن‬‫اک‬‫وکیئ‬
‫رموبط‬‫رتہمج‬‫ںیہن‬‫رک‬‫اکس‬‫۔‬‫ریمے‬‫انصق‬‫لقع‬‫ےک‬‫اطمقب‬‫وت‬‫اہیں‬‫رحن‬‫ےس‬‫رماد‬‫۔‬‫ہنیس‬‫اتن‬‫رک‬‫ای‬‫ڈٹ‬‫رک‬‫اقم‬‫ہلب‬‫رکان‬‫ےھ‬‫۔‬‫ٓاپ‬‫وچہکن‬
Etymology‫رپ‬‫اکیف‬‫وبعر‬‫رےتھک‬‫ںیھ‬‫۔‬‫ھچک‬‫یئ‬‫ما‬
‫ھ‬
‫ھن‬‫را‬‫رفامںیئ‬‫ےگ‬‫اس‬‫ےلسلس‬‫ںیم‬‫۔‬‫اور‬‫ارگ‬‫اس‬‫رصتخم‬‫وسرہ‬‫اک‬‫وپرا‬‫رتہمج‬‫یھ‬‫اراسل‬‫رک‬‫دںی‬
‫وت‬‫تہب‬‫ونممن‬‫روھں‬‫اگ‬‫۔‬
‫رکشہی‬-‫قح‬‫اور‬‫چس‬‫اک‬‫اکی‬‫رایھ‬‫۔‬‫وفاد‬‫اخن‬"
In reality this is not only a matter of the word “‫”نحر‬ which has been
obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of
animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses
of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake
translation.
However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse
each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath
with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars
either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation
or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the
true translation which is derived in this article through correct analysis of
the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (“‫.)801”الکوثر‬
“ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1)
“َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2)
“َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3)
“‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is a combination of ََ‫ا‬+ََّ‫ن‬ِ‫إ‬ in which “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” is used as a conjunction, pronoun
and adverb to mean: that, in order to, so as to, with a view to and while as
a conjunction. To mean: that, such, it, this one, that one, which, whose,
whom, what, these and those as a pronoun. To mean: that, exceedingly,
most, more, closely and widely as an adverb. Suffix alif (‫)الف‬ at the end is
usually called “Alif Maqsurah” (‫مقصورۃ‬ ‫)الف‬ which always follows a fatḥa.
However, in Classical Arabic literature and Semitic languages the suffix alif
(adding alif at the end) is an inherited classical style of writing, which came
in Classical Arabic literature from its mother language Hebrew.
The same style is used in the Quran for permanent Accusative Case
(‫)المنصوب‬ with suffix “alif” (‫.)الف‬ Likewise, Quran uses suffix “ya” (‫)ی‬ for fixed
Genitive case (‫)المجرور‬ and suffix “wao” (‫)و‬ for permanent Nominative case
(‫)المرفوع‬ to fix the dialect, recitation and meaning of its statements without
the need of expression of movements (‫)اإلعراب‬ such as “Fatha”, “Kasra” or
“Damma”.
Therefore, Quran has been revealed not only in complete and accurate
grammatical form but it also uses its own permanent “case system
markers” (‫)اإلعراب‬ instead of using them from outside sources, which has
been added in the Quran quite after the death of Prophet Muhammad
(pbuh) to invent a lie that the Quran was revealed in 7 styles or 7 dialects of
recitation. It was an evil conspiracy of enemies of the Quran whose aim
was to sabotage the actual understanding of the Quran. Hence, suffixed alif
with “‫ن‬ِ‫إ‬” (Inn) makes it “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (Inna) in sound and “‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” in writing to make “‫ن‬ِ‫إ‬” an
Accusative Case (‫)المنصوب‬ permanently without using any external
movement of “Fatha”, which is a linguistic way, to bring in the statement, a
feel of intensifying action, showing the purpose of an action, and manner,
indicating the circumstances under which an action takes place, and to
describe a condition or action going on at the same time as the main action
and it is also an adverbial expressions of time or place.
However, “‫ا‬َّ‫ن‬َِ‫إ‬” and “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” are wrongly translated in the conventional translations
of the Quran to mean verily, indeed, surely, truly or behold etc.
The next word “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is a combined phrase of ‫ا‬َ‫ن‬+ َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬ in which “‫ا‬َ‫ن‬” is first
person plural objective pronoun to mean “our/us” and “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is imperfect
conjugation verb of Classical Arabic language.
Letter “‫”ی‬at the end of the phrase “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” makes it “Gerund” (‫الفعل‬ ‫,)صيغة‬ which
is grammatically kind of a verbal noun (‫الفعلي‬ ‫.)اإلسم‬ The only difference
between a verbal noun and “gerund” is that a determiner and an adjective
comes before a verbal noun and a prepositional phrase comes afterwards,
i.e. determiner + adjective + verbal noun + prepositional phrase.
However, if an adverb comes before a verbal noun and a direct object
comes afterwards then the same verbal noun is called “Gerund”, which is a
noun that, having derived from a verb, retains verb-like properties but a
gerund is used for a continuous action and it takes a direct object unlike the
verbal noun, i.e. ADVERB + GERUND + DIRECT OBJECT. Therefore, in
the verse 108:1 “‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is the Adverb which is coming before the Gerund “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”
and the Direct Object “‫ا‬َ‫ن‬” (objective form of the first person plural pronoun)
comes after the Gerund “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”. So, the correct grammatical structure of the
phrase “ََ‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is as follows: َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬(in order to) +َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ (offering) + ‫ا‬َ‫ن‬ (us).
So, the gerund or conjugation verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is actually an order of taking an
action for the objective pronoun of Allah (‫ا‬َ‫ن‬). Therefore, “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” does not
mean that Allah has done something or has given something.
However, in order to bring, in the next verse 108:2 of this Surah, the Pagan
prayer Namaz and strictly forbidden Pagan Ritual of Animal Sacrifice
(Qurbani), our fearless scholars have twisted the meaning of these words
“‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” and falsely invented the translation of (108:1) “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” to
mean: “Surely We have given you Kawthar” or “Verily/ Truly/ Behold or
Indeed we have given you plenty or abundance”.
This is because our scholars wanted to establish the narration of tradition
(Hadith) that Allah has said to the prophet Muhammad (pbuh) that He has
already given you plenty in this world and He will also give you a river Al
Kawthar in the paradise. So, pray Namaz for your Lord and sacrifice
animals (wrong translation of the next verse 108:2 “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬”).
Therefore, to bring the pagan rituals in the interpretation of the verse 108:2
our scholars have sneakily and seamlessly altered the actual meaning of
the verse 108:1 so that people accept quite consistently whatever they
were going to invent in the translation of the next verse 108:2.
Hence, not only the above mentioned grammatical analysis of the words “َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬
‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is going against their conventional translations but in fact the gerund
or conjugation verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” has nothing to do with any past tense because
“َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is an imperative verb of the present tense which belongs to verb form
IV of Arabic verb form format that is made by adding letter alif in the
beginning of verb form I to make it an order of doing something. Such as
“‫”اکتب‬ from “ َ‫َب‬‫ت‬َ‫ک‬”, “‫”افعل‬ from “َ‫ل‬َ‫ع‬َ‫ف‬”, “‫”اشرب‬ from “ َ‫ب‬ َ‫َر‬‫ش‬”, “‫”اجلس‬ from “ َ‫س‬َ‫ل‬َ‫ج‬” and so
on, in which the verbs “‫,”اکتب‬ “‫,”افعل‬ “‫”اشرب‬ and “‫”اجلس‬ with prefixed alif are
imperative or command verbs to mean “write”, “do”, “drink” and “sit”.
Likewise, the verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” with prefixed alif is in fact an imperative or
command verb of Arabic verb form IV to mean: assign, allocate,
appropriate, specify, allow, give, award, pay, afford, present with, furnish,
provide with, supply with, offer and perform.
Unfortunately, it is sheep practice in the translations of the Quran that
objective pronouns are always translated into subjective pronouns and to
cover this forgery in the flow of the fake translation the verbs of these
objective pronouns are also distorted into past tense. Why don’t we think
that we have been changing the statement of Allah by replacing the
objective pronouns of the Quran with the subjective pronouns? For
example they translate the phrase “‫َا‬‫ن‬ ْ‫ر‬َ‫ص‬َ‫ن‬” to mean “We helped” or “We were
helped” but the actual translation of the same phrase “‫َا‬‫ن‬ ْ‫ر‬َ‫ص‬َ‫ن‬” is: “Our
victory”. The phrase “‫”أعطني‬ is commonly used in Arabic to mean “give me”
but if the same phrase comes in the Quran it is wrongly translated to mean
“I gave”. Have you seen the dishonesty of our infidel scholars? Are they
really Muslims who don’t have a slightest fear of Allah when they change
the meaning of His statements? Not only the interpretation of the Quran but
in fact each single thing of Islam has been distorted by Arab pagans and
their associate Zoroastrian Imams in the same way. Muslims used to say
Salaam to each other but Zoroastrian Imams brought their idol salaam in
to this and changed it to “Assalaam-o-Alaikum” or “Assalaam-o-Alaikum
wa Rahmatullahi wa Barakatuhu”. It makes no difference for common
people but technically it is wrong because “Kum” (‫م‬ْ‫ک‬) is a plural form of
second person objective pronoun means “your (plural)”. So to whom you
pay salaam when you say “As Salaam-o-Alaikum” (‫عليکم‬ ‫)السالم‬ or to whom
you pay blessing and barakah of Allah when you add wa Rahmatullahi wa
Barakatuhu? Does this salaam go to a single person or to everyone using
a plural pronoun and who else come in everyone if you are alone or a
single recipient of Salaam? We don’t know the reality of the Zoroastrian
and pagan prayer Namaz in which they used to offer peace (salaam) and
Allah’s blessing to all of their idol deities on their right side and all of their
idol deities on their left side by saying “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmat
Ullah”. So, they have not only added this idol salaam in Namaz but in fact
they have made us habitual of unknowingly committing this SHIRK of
sending salaam to all deities as well when we send salaam to an individual.
Sending salaam to Kiraman Katibeen sitting on our left and right shoulders
is just an absurd part of the same fake trait which was invented and
canonised in Islam centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) to
continue polytheist pagan rituals in the name of Islam.
However, if in the standard Arabic language the phrase “‫”أعطني‬ (‫)أعط+ني‬ is
commonly used to mean “give me” why isn’t “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” correctly translated to
mean “give Us” because the only difference between “‫”أعطني‬ and “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is
the singular and plural objective pronouns in which “‫”ني‬at the end of “‫”أعطني‬
is the first person singular objective pronoun to mean “me/my” whereas, its
plural “‫ا‬َ‫ن‬” has been used with the phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”. I fail to understand how the
verb in this Quranic phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” has been shifted from present
(command) form to the past form with the change of pronoun from singular
to plural? This is the proof of the craftiness of our pagan scholars, who
have destroyed the actual meaning of the Quran to insert their infidel
beliefs in the statements of the Quran.
Likewise, second person singular objective pronoun “ََ‫”ك‬ to mean “your” is
coming after the phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and the definite noun “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ has been placed
in the end of this verse 108:1. Those ignorant scholars who did not believe
in the words of the Quran they did not translate this word “ََ‫َر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ and wrote
“Kawther” in their translation and explained it as a river of Paradise in their
exegesis with the reference of Bukhari’s Hadith 4964,4965,6581,7517 in
which the following anti Quranic belief was invented:
Kawthar is the river in paradise:
The Qur'aan verse 108:1 says about a pool in Mahshar, when all humans
will be resurrected and standing in Mahshar after the world ends. When a
sun will be placed above every human's head, that heat will blow the
human's brain. At that time, believers of Allah in the time of each Prophets
will be given a pool of Water to reduce the heat, and the name of the pool
given to Prophet Muhammad (pbuh) will be Kawthar (‫.)كوثر‬
This is the reason why I have written in the above lines all grammatical
details of the Quranic phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and its imperative (command) verb
“‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” which has been used in the Arabic text of the verse 108:1 so that I
can bring in front of you the evil faces of inventors of these fake Ahadith
and their believer scholars who have altered the meaning of Allah’s words
just to bring these lies in the interpretations of the Quran. The Quranic word
“‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” shows performing a continuous or regular action instead of only one
off donation of anything. Furthermore no future or no past participle is
attached with this verb “‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”, which itself challenges to the fake interpreters
of the Quran and the fake Hadith that is falsely attributed to Prophet
Muhammad (pbuh) and referred to as the prophet’s interpretation of this
verse 108:1.
Furthermore, the following usage of the same word “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” in standard
imperative (order) form can be seen in the phrases of official Arabic
language:
‫أعطى‬‫أمرا‬ Issue an order.
‫أعطى‬‫تعليمات‬ Instruct.
‫أعطى‬‫سلطة‬ Empower.
‫أعطى‬‫سندا‬[‫قانونية‬] Give effect (legal term).
‫أعطى‬‫صوتا‬[‫قانونية‬] Vote (legal term).
‫أعطى‬‫ضمان‬[‫مالية‬] Indemnify (financial term).
‫أعطى‬‫ضمانة‬[‫قانونية‬] Endorse (legal term).
‫أعطى‬‫عالوۃ‬[‫مالية‬] Give a rise (financial term).
‫أعطى‬‫فرصة‬ Give a break.
‫أعطى‬‫كنتيجة‬[‫قانونية‬] Bear; Engender to fructify; Produce; Yield (legal term)
‫أعطى‬‫معلومات‬[‫سياحة‬] Inform (tourism).
‫أعطى‬‫مهلة‬[‫مالية‬] Give time (finance).
‫أعطى‬‫ا‬ً‫م‬ َ‫ال‬ْ‫ع‬ِ‫ت‬ْ‫س‬ِ‫ا‬[‫مالية‬] Furnish information (financial term)
‫أعطى‬‫ا‬ ً‫ر‬ْ‫م‬َ‫أ‬[‫مالية‬] Issue an order (finance).
‫أعطى‬ً‫ال‬‫تسهي‬ Accommodate.
‫أعطى‬ً‫يال‬ِ‫ك‬ ْ‫َو‬‫ت‬‫ًّا‬‫ي‬ِ‫م‬ْ‫س‬ َ‫ر‬ Give a power.
‫أعطى‬ً‫ل‬‫ما‬‫مقابل‬‫شيء‬‫أو‬‫تسديد‬‫لدين‬ Pay; Settle [Legal].
All above stated imperative (command/order) terms of “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” are officially
used in government departments and public sectors which can be verified
from Saudi Embassy, Arab government offices and with the public sector
organisations of Arab countries.
Therefore, including the above verse 108:1 and other verses of the Quran
where the same word “ َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬ْ‫ي‬ ” has been used the conventional translation in
the past or future tense is absolutely wrong and completely misleading.
However, the correct meaning of “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ are as under:
The focus, the projection, the promotion, the catch, the pitching, the
implication, the signification, the thrust, the momentum, the performance,
the accomplishment, the full value, the upraise, the bottom line, the core,
the substantial, the heart, the importance, the centre point, the value, the
essential, the whole, the total, the trunk, the determination, the elevation,
the advancement, the encouragement, the convenience, the fruitfulness,
the growth, the rejoinder, the defendant's answer (law), the comeback
(informal), the response, the return, the retaliation, the plea, the
acknowledgment, the counteraction, the counterbalance, the feedback, the
kickback, the reversion, the retreat, the entry, the entrance, the arrival, the
recovery, the restoration, the reinstatement, the thank you note.
In Arabic the word “‫ث‬ ْ‫َو‬‫ك‬” is called to project, pitch, show out, turn on, peg,
drive, and thrust. This is a synonym of “‫”قفش‬ and “‫”قفشة‬ to mean catch,
collect, comeback, retort, quip, rejoinder, repartee, reply, response,
retaliation, riposte, pleasantry and growing or growth (‫يث‬ِ‫و‬ْ‫ك‬َ‫ت‬) and fruitfulness
(‫ة‬َ‫ث‬‫و‬ُ‫ك‬)
Therefore, according to the above linguistic analysis the correct translation
of the verse 108:1 is as follows:
“ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1)
In order to give us your complete focus (word to word correct translation
108:1)
Now, we are going to analyse the next verse 108:2 of Surah Al Kawthar:
“َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2)
The letter “ََ‫”ف‬ in the beginning of any word makes it a universal fact, true
reality and very important at a high scale or at a superlative degree. “َِِّ‫ل‬َ‫”ص‬
means link, connect, relate, persuade, deal, meet and follow.
This word “َِِّ‫ل‬َ‫”ص‬ of the Quran and all of its derivatives are always wrongly
translated to mean the 5 times prayer Namaz but in the exegesis and
Arabic thesaurus our scholars have defined and agreed on “ ‫صالل‬‫فرصة‬ ”
according to which the “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ is called to that horse who runs exactly
behind a horse on the impressions of its footsteps. This is the correct
definition of “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ which is also found in classical Arabic literature and
coming from the ancient Arab culture. This is the reason why Allah has
used the same terminology of “‫”صالۃ‬ in the Quran so that people can
understand the correct meaning of “‫”صالۃ‬ and its derivatives. Let’s look at
the agreed definition of “ ‫صالل‬‫فرصة‬ ” again in which it is said that “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ is the
one who runs behind the horse exactly on its footsteps. It means that a
“follower” is called “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ and “‫”صالۃ‬ is a noun of an action “to follow”. The
hinge that is fixed between a door and the frame is called “‫”صل‬ in Arabic,
which follows the movement of door, provides link between door and the
door frame, joins door with the door frame, connection between door and
a frame, meets and creates meeting point between door and the frame,
directly attaches with the door and a door frame, relationship between
door and a door frame. Thus, the functions of “‫”صل‬ (Hinges) are the actual
meaning of this Quranic word “‫”صالۃ‬ and rest of its derivatives: Therefore,
Follow, Meeting, Joining, Attachment, Link, Relationship and
Connection are called “‫”صالۃ‬ in the Quran, which does not mean any form
of worship, prayers or Namaz because the derivatives of the same word
“‫”صالۃ‬ have been used in the Quran to follow Allah, follow idols or deities,
time of joining day and night, relationship and meeting time of men and
women, links with people, Allah and angels, and joining with something
such as the Hell fire etc. If we take “‫”صالۃ‬ and its derivatives to mean
worship, prayers or Namaz we will be wrongly interpreting those verses of
the Quran in which Allah said about the criminals that they are joined with
the hell fire or man and women join each other to make their relationship or
Allah and His angels keep links with the Prophet (pbuh). How absurd is
saying this that the criminals will establish Namaz in the hell fire
(Jahannum), men and women stand up for Namaz when they take off their
clothes or when they are sleeping together, and Allah and His angels offer
their Namaz to prophet (pbuh)? Some people invent that if the derivatives
of “‫,”قمم‬ i.e. “‫قيم‬َ‫ا‬” etc. come before the word “‫”صالۃ‬ it modifies its meaning to
establish prayer Namaz and the derivatives of “‫”صالۃ‬ without the derivatives
of “‫”قمم‬ means greetings, salutation or Darood. They should understand
that the root meaning of Arabic verbs and nouns cannot be modified by any
word engineering. Therefore, the meaning of Quranic word “‫”صالۃ‬ and its
derivatives should be translated in the same way as all other verbs and
nouns are used in a sentence. Quran followed the same linguistic rule and
used “‫”صالۃ‬ and its derivatives to mean: Follow, Join, Link, Meeting,
Attachment, Relationship and Connection in all types of sentences.
Hence, taking “‫”صالۃ‬ and its derivative to mean a typical way and action of
worship such as Namaz (prayer) is against the linguistics of the Quran.
The next combined phrase is “ََ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫”ل‬ (ََ‫َ+ك‬ِِّ‫ب‬َ‫َ+ر‬ِ‫)ل‬ in which “َِ‫”ل‬ is preposition to
mean “for/to”, “in order” and “let”. َِِّ‫ب‬َ‫ر‬ is Lord and “ََ‫”ك‬ is a second person
singular objective pronoun to mean “your”. The last phrase of this verse
108:2 is “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫”و‬ in which “‫”و‬ is a conjunction that links previous clause of
speech with the forthcoming clause and “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ is an imperative or command
verb of “َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ which is made by adding alif in the beginning as stated above in
the explanation of imperative (command) verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and its usage of doing
something or taking an action. Apart from their meaning there is no
difference between the verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and the verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ as both verbs are
imperative or command verbs, both belong to the 4th
form of Arabic verbs
and both verbs have been made by adding alif in their beginning but to
bring “tit for tat” in the fake interpretation and to make people understand
that Allah gave us in abundance or plentiful therefore, He ordered us to
establish prayer Namaz and sacrifice animals in return. Although this fake
translation seems quite logical and convincing, however, Allah did not say
what our scholars have invented by altering the command verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” in to
the past tense and keeping the same type of verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ as a command
(imperative) verb. Either both verbs “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ are of past tense or
both are imperative (command) verbs. You can destroy the actual
statement of Allah by picking and choosing the standard verbs and apply
them outside the grammatical rules in order to testify the false statements
invented by Zoroastrian Persian Imams in the anti-Quran books of Hadith.
We must understand that if Allah wanted to say what our scholars have
falsely invented Allah did not have any shortage of words nor does He
commit any mistake neither He forgets. Also no one has any right to
change the verbs that Allah has used in His statement because only He
knows the best and does not like interference of any kind in His
constitution.
Anyway, the verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ is not a sacrifice or conducting sacrifice or killing
animals. The command verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ has been derived from the root word “‫.”ْنر‬
According to medical dictionaries the actual meaning of Arabic word “‫”ْنر‬ is
“jugulum” that is the lower throat or neck just above the breast. The same
Arabic word “‫”ْنر‬ is also known as the “lower throat” in the books of
Anatomy. Miller-Keane Encyclopedia and Dictionary of Medicine, Nursing,
and Allied Health, defines it to mean “throat” and Farlex Partner Medical
Dictionary says, “It is any narrowed entrance into a hollow part”. Many
other scientific, medical, legal and general dictionaries define this word “‫”ْنر‬
as “throat” and “The passage from the mouth to the pharynx and any
narrowed entrance into a hollow part”. The American Heritage® Medical
Dictionary by Houghton Mifflin, defines it “The portion of the digestive tract
that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the
fauces and the pharynx”.
Therefore, technically the Quranic word “‫”ْنر‬ means a channel, tunnel or a
way from one’s mouth to a hollow or empty area or to one’s stomach or
belly or an outlay for disbursement of food into stomach.
Apart from the above stated recognised scientific and general definition of
the word “‫”ْنر‬ this is a synonym of Arabic word “‫,”نفق‬ which is usually
translated to mean “cutting” or “killing” due to Persian influence on modified
Arabic language. However, etymologically correct meaning of Arabic word
“‫”نفق‬ are “subway”, “tunnel”, “channel”, “tube”, “underground passage”,
“canalisation”, “outlay” and “disburse”. A “root canal” is called “ ُ‫ق‬َ‫ف‬َ‫ن‬‫ر‬ْ‫ذ‬َ‫ج‬‫ال‬ ” in
Arabic, which is a popular dental term. Likewise, in medical science “ ُ‫ق‬َ‫ف‬َّ‫ن‬‫ال‬
ّ‫ي‬ِ‫ل‬ْ‫ب‬َ‫ح‬‫”ال‬ and “ ُ‫َق‬‫ف‬َّ‫ن‬‫ال‬‫ي‬ ِ‫وض‬َ‫ح‬‫ال‬ ” are known as “cordial canal” and “pelvic canal”
respectively. Who don’t want to go into medicine, dentistry and scientific
terms, they should recall, if they ever went for Hajj or Umrah that the same
word “ ‫ن‬‫َق‬‫ف‬ ” is written on the tunnels in Saudi Arabia. There are so many
under passes and tunnels in Makkah on the arches of which their name is
written as “ َ‫ن‬‫َق‬‫ف‬ ” so and so, such as “ ّ‫ن‬ُ‫ق‬َ‫ف‬ّ‫ي‬ ِ‫ج‬ ِ‫الخار‬ ” (outer tunnel), “ ‫ن‬ُ‫ق‬َ‫ف‬ّ‫ي‬ِ‫ل‬ ِ‫َّاخ‬‫د‬‫ال‬ ”
(entering tunnel or internal tunnel), “ ‫نفق‬‫المفسلة‬ ” (The Mufassilah Tunnel), “‫نفق‬
‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ” (The Sulaimaniah Tunnel), “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ (The Meeqat Tunnel) or “ ‫نفق‬
‫”الجمرات‬ (The Jamrat Tunnel) etc.
“ ‫نفق‬‫المفسلة‬ ” “ ‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ‫”نفق‬ “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ “‫الجمرات‬ ‫”نفق‬
You can see the signboards displayed on the above photographs of Saudi
tunnels near Makkah on which the names of the tunnels are clearly written.
In the first picture from left to right “‫المفسلة‬ ‫”نفق‬ (Al Mufsila Tunnel) is shown
and “ ‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ‫”نفق‬ (Al Sulemania Tunnel) is shown in the next picture. You
can see “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ (Al Meeqat Tunnel) in the 3rd
picture and “‫الجمرات‬ ‫”نفق‬ (Al
Jamrat Tunnel) in the 4th
picture respectively. Also, if you write “‫”نفق‬ on
google, click on images and enter, you will find pictures of tunnel as seen in
the following screen print, which is itself an evidence that the correct
meaning of Arabic word “‫”نفق‬ and its derivatives like “‫قون‬ِ‫ف‬‫ْن‬‫ي‬” etc. means
tunneling, channeling and making outlay for disbursement from one end to
the other empty end.
However, when the same words come in the Quran they are translated to
mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant
scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (‫نفق‬
and ‫ينفقون‬ etc.) from similar Persian word “‫”نفاق‬ which stands for “division”,
“discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not
revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then
how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the
Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran?
It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert
the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to
make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the
Arabic Quran.
I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and
Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of
Quranic words “‫”نفق‬ and “‫”ينفقون‬ and in the name of Dars-e-Quran they
convey the same misleading message to others, which was once invented
by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early
Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows
to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the
bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly
translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind
the translation of their scholars and whatever they have already learned on
the subject of the Quran because everything that we describe and explain
in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely
wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the
translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely
wrong to take the Quranic words “‫”نفق‬ and “‫”ينفقون‬ to mean cutting, chopping,
slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic
phrases such as “ ‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ َ‫و‬ْ‫م‬ُ‫ه‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬َ‫ون‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬ُ‫ي‬ ” to mean “they cut from their Rizq
(provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say
cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much?
We have no precise answer to this question except saying a portion of our
income or provision. This is not an answer that creates another question of
asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea,
Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of
“‫”نفق‬ if we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion
in their inheritage from their ancestors - the Persian Imams who were
actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet
Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that
we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know
what Quran actually says in its statements then we will definitely come out
of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “‫”نفق‬
and its derivative “‫”ينفقون‬ the correct translation of 2:3 “ ‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ َ‫و‬ْ‫م‬ُ‫ه‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬َ‫ون‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬ُ‫ي‬ ” will
be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to
them”. Likewise, the correct translation of “ ‫وا‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ َ‫و‬‫ي‬ِ‫ف‬ِ‫ل‬‫ي‬ِ‫ب‬َ‫س‬ِ َّ‫اّلل‬ ” (2:195) is “And
channelise in the way of Allah”
Those adamants who still could not work out the difference between
“cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should
understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its
one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off
act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of
Arabic word “‫”نفق‬ and its derivative such as “‫”ينفقون‬ have been changed in
the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual
charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in
“‫”رمضان‬ (Ramadan) since it came into pre Islam Arab pagan culture from
Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed
throughout the Arabian Peninsula.
So, in modified Islam the nonstop continuous process of “‫”نفق‬ has been
replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the
Quran defines “‫”زکوۃ‬ (Zakat) with the Arabic word “‫”نفق‬ and its derivatives
such as “‫”ينفقون‬ to make us understand that the Zakat imposed on us by
Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one
person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available
for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of
mankind. “ ‫وا‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬َ‫أ‬‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬ ” (2:254) Channelise from whatever provision is
given to you by us.
Hence, the word “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an
imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise,
underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one
end to another, proficient, handy and consummate.
“َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ is also a recognised financial and technical term “ ‫نحر‬ ‫إلى‬ ‫أذاها‬ ‫يرتد‬ ‫خطة‬
‫”صاحبها‬ which is used to mean boomerang that is technically called “bounce
back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some
knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic
word “َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating
system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and
from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the
premises. Thus, the Quranic word “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ of Surah Al Kawthar is urging us
with an essential order of returning to others the sustenance, provision or
Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬
have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam
pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal
killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word
“َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of
animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no
reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying.
Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as
follows:
“َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2)
“So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement”
(So then your Lord is to be followed through return disbursement)
The conventional translation of the next verse “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫َو‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3) is not
only absurd but it also brings about shameful comments from those who
believe that the Quran is not a true revelation of God. This is because
whatever has been falsely invented in the conventional translations of this
verse 108:3 does not exist and is against the ground reality. How are the
statements of these translations true in which it is said, “Whoever hates you
will himself remain childless or Indeed your enemies and opponents will be
childless” ???
Is it true that enemies of Prophet Muhammad (pbuh), enemies of Islam and
enemies of Muslims were or are childless?? If this is the case then so many
famous Muslim scholars were childless! Also where did they come from
and who are those that leave no stone unturned to oppose Islam and to
harm the reputation of our holy prophet Muhammad (pbuh)?? Are they not
from the progeny of enemies of the prophet and enemies of Islam? Do you
seriously think that non-Muslim or anti Islam don’t give birth to their children
and they all remain childless? Some scholars invented that the haters will
be destroyed and some said they will not prosper. Are the haters really
destroying or have we been begging from them for our prosperity? On top
of that many scholars said in their exegesis of the same verse (108:3) that
the enemies of Prophet (pbuh) will be “tailless” or their tail will be cut. Was
the Quran revealed in the pre evolution age when man was supposed to
have a tail?
I fail to understand why we don’t discard and throw away these lies which
were purposely invented to degrade the Quran and to blame Allah that
(Naoozu Billah) He gave false statements in the Quran which is opposite to
the reality.
However, to reach the correct translation of this verse “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬”
(108:3) we will have to analyse the words of the Arabic text of this verse.
The first word of the verse 108:3 “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” has been explained above in the
analysis of the first verse 108:1 of Surah Al Kawthar to mean: that, in order
to, so as to, with a view to, while, such, it, that one, which, whose, whom,
what, these, those, exceedingly, most, more, closely and widely. Whereas,
“ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” is a compound phrase of “ََ‫”ك‬ + “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” in which “ََ‫”ك‬ is the second person
singular objective pronoun to mean “your” and “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” is actually a “noun of
importance” (‫ّة‬‫ي‬ّ‫م‬َ‫ه‬‫أ‬ ‫,)اسم‬ a “noun of condition” (‫حال‬ ‫,)اسم‬ a noun of association
(‫ل‬ْ‫خ‬َ‫د‬ ‫,)اسم‬ “a noun of issue” (‫ة‬َ‫ل‬‫أ‬ْ‫س‬َ‫م‬ ‫)اسم‬ and a “noun of status” (‫ام‬َ‫ق‬َ‫م‬ ‫)اسم‬ derived
out of the word “‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬” to mean: important, importance, significance,
greatness, weightiness (state of being weighty), momentousness, gravity,
bigness, value, worth, seriousness, quality of being grave, grandeur,
majesty, concernment, position, status, rank, figure, condition, state,
situation, case, instance of the occurrence of something, special conditions
relating to a person or thing, instance of a diseased condition (medical
term), the present state of things, nature, quality and character of
something or somebody, a set of circumstances or a position in which one
finds oneself, business, concern, connection, relation, yoke, a bond of
union, especially that of marriage, action of associating or being
associated, being in somebody's company, friendship; alliance;
partnership, union, combination, bond, correlation, something in which one
is interested or which is important to one, state of joining, linking together in
sequence or in order, associating in occurrence or action of relationships or
being connected or two things are connected or thing which connects to
relate, to touch, to cooperate or to communicate together, relationship
between two things in which one is caused or affected by the other,
network of connections between a number of people, things, or ideas, the
quality of being connected with what is being discussed, association
between what is happening and what is being done, ,right duty, task, affair;
subject, matter, action, business, case, concern, issue, event, happening,
thing to be done , instance of the occurrence of something, assertion of a
right act of claiming or right to ask for, relation or connection about
something in which one is interested or which is important to one, act of
asking for something in speech or writing, especially politely, topic, theme,
matter or subaltern or citizen, a general proposition proved by a chain of
reasoning, a matter to be discussed or decided or voted on; a problem
requiring an answer or solution, a matter of concern depending on
conditions, claim of any kind , request , order, case that is brought to a
court of law or principle to support or fight for, something you have to think
of or deal with, in connection with account; bearing; domain; field; realm;
relevance; sphere; subject; topic, value, brand, worthwhile and action.
A popular phrase “ ‫شأن‬‫سياسي‬ ” is used in Arab administration as a political
term to mean “Political Affair” and the phrase “ ‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬‫حربی‬ ” is used for “war” or
for a “military action”. A phrase “ ‫ي‬ِ‫ف‬‫شأن‬ ” is used in all Arab countries as a
financial term to mean “in respect of”. Popular phrase “ ‫صاحب‬‫شأن‬ ” to mean
“interested party” is used as a business term throughout the Middle East
including Saudi Arabia and an extensive use of the same phrase “ ‫صاحب‬‫شأن‬ ”
in the same meaning can be seen in Arab banking system of all Arab banks
and in the finance industry of Arabs. A legal term “ ‫شأن‬‫مباشر‬ ” to mean “direct
interest” is used in the legal system throughout Saudi Arabia and rest of the
Arab countries. The word “‫”شأن‬ is itself used as a legal term to mean
“worthwhile” and “weight” in the legal system of Saudi Arabia and rest of
the Arab countries. A famous trade term “ ‫شأن‬‫التجارۃ‬ ” is recognised by UN
convention and stands for “letter of credit”. However, the same Arabic word
of the Quran is translated to mean hostility, enmity and hatred because of
evilness and dishonesty of our so called scholars. Had the Quran been
revealed other than in Arabic language Allah would not have said in the
Quran that He has made and revealed Quran in straightforward and simple
Arabic so that no one would have any excuse of not understanding the
foreign language other than Arabic. Hence, the Quran has been revealed in
their own known Arabic language which they use in their everyday life and
understand very well. If this is the case then the word “‫”شأن‬ of which
language is translated to mean hostility, enmity and hatred because Arabic
word “‫”شأن‬ is not used in the meaning which have been falsely invented in
the translations of Arabic Quran?
The same Arabic word “‫”شأن‬ is also used as a surname of many Arabs such
as “‫ارمعلي‬ ‫انشن‬ ‫”ادمحنب‬ (Ahmad Bin Shan Al Umri), “‫انشن‬ ‫نب‬ ‫ر‬ ‫ي‬
‫ش‬
‫”ب‬ (Basheer Bin Shan),
“‫انشن‬ ‫نب‬ ‫”اجرب‬ (Jabir Bin Shan), “‫ي‬‫اﻻابحب‬ ‫انشن‬ ‫نب‬ ‫”احدم‬ (Hamid Bin Shan Al Ahbabi) and
“‫دواس‬ ‫اوب‬ ‫انشن‬ ‫”اجرس‬ (Jasir Shan Abu Dawas) etc. The above mentioned names
can be checked and found on internet for the verification of my statement.
However, the purpose of bringing the above names in to your kind attention
is to establish that if the Arabic word “‫”شأن‬ is really taken to mean hostility,
enmity and hatred in Arab culture or in Arabic language (including classical
and modern) why Arab use it in their names? Would you like to use
hostility, enmity and hatred as your family name? This is a matter of
thinking that no one have such a name which portrays hostility, enmity and
hatred in one’s personality or in one’s family linage. Also, if “‫”شان‬ means
hostility, enmity and hatred then what is the meaning of the phrases such
as “‫نزول‬ ‫,”شان‬ “‫رسول‬ ‫,”شان‬ “ْ‫ہ‬‫شان‬ ِّ‫ل‬‫ج‬ ‫”ہللا‬ which have been extensively used in the
exegesis of our hypocrite scholars and in the wording of Hadith?
Zoroastrian Persian Imams and their disciple scholars have played an evil
game with the words of the Quran by taking their meaning from false root
words. This is the reason why they derive the word “ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬” of the verses “ ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬
‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) and “ َ‫ش‬ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬‫ى‬َ‫ل‬َ‫ع‬َّ‫ل‬َ‫أ‬‫وا‬ُ‫ل‬ِ‫د‬ْ‫ع‬َ‫ت‬ ” (5:8) from different root word “‫”شنا‬
which was especially invented to distort the statements of the above verses
including the verse 108:3 that we are studying. Whereas, they derive the
word “‫”شان‬ in the verses “ ‫ا‬َ‫م‬ َ‫و‬ُ‫ن‬‫و‬ُ‫ك‬َ‫ت‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (10:61), “ ْ‫م‬ِ‫ه‬ِ‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ْ‫ن‬َ‫ذ‬ْ‫أ‬َ‫ف‬ ” (24:62), “ َّ‫ل‬ُ‫ك‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬َ‫ُو‬‫ه‬
‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (55:29) and “ ‫ذ‬ِ‫ئ‬َ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ِ‫ه‬‫ي‬ِ‫ن‬ْ‫غ‬ُ‫ي‬ ” (80:37) from the word “‫.”شان‬ However, the
words “ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬” and “‫”شان‬ of all above mentioned verses are actually the
derivatives of proto root “ ‫ش‬-‫ن‬ ” (SHN) of stem “‫”شنن‬ made of root letters “ ‫ش‬-
‫ن‬-‫ن‬ ” means: launch, trigger, outbreak, spring, initiate, introduce, open,
commence, originate, output, turnout, inception, production, acquaintance,
onset, outset and threshold.
Furthermore, the word “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” of the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” (Surah Al Kawthar 108:3)
is clearly “‫ان‬َ‫ش‬” (ََ‫ئ‬ +َِ‫ان‬َ‫ش‬) which should have been placed with and translated
according to the verses of the word “‫”شان‬ such as “ ‫ا‬َ‫م‬ َ‫و‬ُ‫ن‬‫و‬ُ‫ك‬َ‫ت‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (10:61),
“ ْ‫َأ‬‫ش‬ْ‫م‬ِ‫ه‬ِ‫ن‬ْ‫ن‬َ‫ذ‬ْ‫أ‬َ‫ف‬ ” (24:62), “ َّ‫ل‬ُ‫ك‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬َ‫ُو‬‫ه‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (55:29) and “ ‫ذ‬ِ‫ئ‬َ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ِ‫ه‬‫ي‬ِ‫ن‬ْ‫غ‬ُ‫ي‬ ” (80:37) but the
verse 108:3 of Surah Al Kawthar, which contains the word “‫ان‬َ‫ش‬” (ََ‫ئ‬ +َِ‫ان‬َ‫ش‬) of
the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” has been purposely placed with the verses of the word
“ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬” such as “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) and “ ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬‫ى‬َ‫ل‬َ‫ع‬َّ‫ل‬َ‫أ‬‫وا‬ُ‫ل‬ِ‫د‬ْ‫ع‬َ‫ت‬ ” (5:8) to hide the
actual meaning of the verse 108:3 of Surah Al Kauthar.
Please view the above stated cheating in the following screen prints of a
popular website of word by word Quran translation and Quran dictionary
“The Quranic Arabic Corpus”
Unfortunately, they call themselves Muslim scholars of the Quran who
cheat with Allah’s words. This is only one example of cheat but if you look
at the interpretations and exegesis of rest of the Quranic scholars you will
find them even worse. The traditional scholars including Yousuf Ali, Ahmed
Ali, Ahmed Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary, Mehmood Al
Hassan, Asad, Abul Ala Maududi, Tahir Al Qadri, the conventional
translators including Literal, Pickthal, Arberry, Shakir, Sarwer, H/K/Saheeh,
Malik, Qaribullah and the rest have given misleading translation and the
Quranist scholars Khalifa, translator Free Minds, Quran Experts QXP
Shabbir Ahmed and G.A. Parwez have also invented lies in the
interpretation of all verses of Surah Alkawthar (108).
As we have seen above, hostility, enmity and hatred are not the correct
meaning of this Quranic word “‫.”شان‬ Therefore, to reach the conclusion
without any further confusion I would like to present the correct Arabic
words which have been used by Arabs for hostility, enmity, hatred and for
all other similar words invented by our scholars to translate the word “‫”شان‬
of the verse 108:3.
Hostility is called “‫,”عداء‬ enmity is called “‫”عداوۃ‬ and hatred is called “‫”كراهية‬
and “‫”حقد‬ in Arabic. Whereas, dispute is called “‫”خصومة‬ and anger with
hatred is called “‫”ضغينة‬ in Arabic language. So let alone the verse 108:3 of
Surah Al Kawthar enmity, hatred and hostility is not even mentioned in the
verse “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) in which the word “ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬” has been actually used
to mean a consequential action or act “ ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” ‘of those people who
stopped you or who pushed you back’ but our scholars invented the
false words such as enmity and hatred of people in the translation of the
phrase “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ ” of the verses 5:2 and 5:8 of the Quran.
After the analysis of the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” of the verse 108:3 of Surah Al
Kawthar we are moving to the next word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ which is a 3rd
person singular
subjective pronoun and a helping verb to mean “is”. According to the Arabic
grammar “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is used as a helping verb if it comes with the definite noun
starting with the definite article “‫,”ال‬ such as “‫تاب‬ِ‫ک‬‫ال‬ َ‫و‬ْ‫ه‬‫ذا‬‫”ه‬ (this is the book) or
“‫القلم‬ َ‫و‬ْ‫ه‬‫ذا‬‫”ه‬ (this is the pen). This grammatical rule is seen in regular Arabic
sentences together with the Quran. The same word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is used as a
pronoun only if it comes with indefinite words (without the article “‫)”ال‬ such
as: “‫الوجه‬ ‫حسن‬ ‫”هو‬ (He has a handsome face) or “‫ى‬ً‫ذ‬َ‫أ‬ََ‫و‬ُ‫َه‬ْ‫ل‬ُ‫ق‬” (2:222) “said it is
painful”. So, the word “‫و‬ْ‫ه‬” in the sentence “‫الوجه‬ ‫حسن‬ ‫”هو‬ is treated as a
pronoun to mean “He” and in the phrase “‫ى‬ً‫ذ‬َ‫أ‬ََ‫و‬ُ‫َه‬ْ‫ل‬ُ‫ق‬” it is taken to mean “it” as
a pronoun. The grammatical rules governing on using and correctly
translating this word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ (Huwa) have been well explained in my previous
articles and can be seen in any reputable grammar of Arabic language.
However, by translating this helping verb “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ to mean “who he” in the
verse 108:3 of Surah Al Kauthar and in so many other verses of the Quran
where “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is coming with the noun of definite article (‫)ال‬ our ignorant
scholars have shown their wicked faces and proved that they are not even
familiar with the alphabet of Arabic grammar let alone knowing the
linguistics of the whole Quran. So, according to the correct and worldwide
recognised Arabic grammar the word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ means “is” in the verse 108:3 of
Surah Al Kawthar. The next word of the same verse is “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ which is a
definite noun with prefix “‫”ال‬ that is used to mention a particular item. The
definite noun “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ is again wrongly translated to mean ‘childless’ which is
not a particularly special case to be mentioned with the definite noun with
prefix “‫”ال‬ because having no children or childlessness has been quite
common among people. Some scholars translate the same definite noun
“َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ to mean “no good”, “without prosperity” and “loser” which is also
wrong because losing, having no good and not having prosperity are also
common factors among people which cannot be described by a definite
noun that indicates only a particular type of task, a particular action and a
particular thing. Those blasphemous animals who have invented an
invidious joke of “cutting off a tail” from this word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ they might have had
a tail grown behind their back but such a tail is not found and does not exist
in human corpus.
The definite noun “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ is actually derived out of the root word “‫”بتر‬ which is
used to mean “cutoff”, “dock”, “harbor”, “embarkment”, “landing”, “pier”,
“jetty”. “catch”, “bring to an end”, “call off”, “parted from”, “destination”,
“berth”, “anchor”, “lock”, “tie”, tie up“, “fasten”, “achievement”,
“accomplishment”, “completion” and “final goal”.
Those who know good English they understand the use and correct
meaning of “cutoff”, which is not chopping or splitting something but
completion of something, such as when we see something running or
something going on like a sale or exhibition or any other thing, we usually
ask for their “cutoff” date or their “cutoff” time. The same words are used in
Arabic or in other languages for a “cutoff point” of something. So the Quran
has used the word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ to mean ‘the cutoff point’ of the action (ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬) of
particular people who reach out Allah and follow His commandments,
which is actually their “final goal” , their “ destination”, their
“accomplishment”, their “harbor”, their “port” and their “fulfilment”. This
is the “cutoff” point of particular human beings which has been mentioned
by Quranic word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫.”اْل‬
So, the correct translation of the verse 108:3 is as follows:
“َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫”ن‬ (108:3)
That is the accomplishment of your worthwhile action (word to word
correct translation of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar)
The word to word absolutely true translation of complete Surah Al Kawthar
(108) is as follows:
“ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1)
In order to give us your complete focus
“َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫َك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2)
So in fact be a follower to your Lord and disburse
“َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3)
“That is the accomplishment of your worthwhile action”
Regards,
Dr. Kashif Khan
quranguide@hotmail.com

More Related Content

What's hot

“شَطْرَ” (SHATAR)
“شَطْرَ” (SHATAR)“شَطْرَ” (SHATAR)
“شَطْرَ” (SHATAR)Dr Kashif Khan
 
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1Dr Kashif Khan
 
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...Dr Kashif Khan
 
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURAN
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURANشَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURAN
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURANDr Kashif Khan
 
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINAL
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINALACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINAL
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINALDr Kashif Khan
 
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINAL
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINALACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINAL
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINALDr Kashif Khan
 
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN ISLAM
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN  ISLAMRITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN  ISLAM
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN ISLAMDr Kashif Khan
 
زبان کی ایجاد، کتاب اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ ...
زبان کی ایجاد، کتاب  اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ  ...زبان کی ایجاد، کتاب  اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ  ...
زبان کی ایجاد، کتاب اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ ...Dr Kashif Khan
 
چاند خدا اور قربانی
چاند خدا اور قربانیچاند خدا اور قربانی
چاند خدا اور قربانیDr Kashif Khan
 
صَلَاةٌ –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ سوم
صَلَاةٌ   –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ    سومصَلَاةٌ   –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ    سوم
صَلَاةٌ –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ سومDr Kashif Khan
 
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّل
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّلاحتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّل
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّلDr Kashif Khan
 
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجم
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجمہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجم
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجمDr Kashif Khan
 
قرآن قربانی کو جانوروں کا بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہے
قرآن قربانی  کو جانوروں کا  بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہےقرآن قربانی  کو جانوروں کا  بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہے
قرآن قربانی کو جانوروں کا بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہےDr Kashif Khan
 
قر آن کے آئینے میں 'موت کا منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...
قر آن کے آئینے  میں 'موت کا  منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...قر آن کے آئینے  میں 'موت کا  منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...
قر آن کے آئینے میں 'موت کا منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...Dr Kashif Khan
 
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18Dr Kashif Khan
 
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟Dr Kashif Khan
 
Quran (A Code Of Life)
Quran (A Code Of Life)Quran (A Code Of Life)
Quran (A Code Of Life)tariqmehsud
 
Fiqh of Salah - Daily Prayer
Fiqh of Salah - Daily PrayerFiqh of Salah - Daily Prayer
Fiqh of Salah - Daily PrayerShane Elahi
 
The Bond between Quran and Science
The Bond between Quran and ScienceThe Bond between Quran and Science
The Bond between Quran and ScienceM Rafi Khan
 

What's hot (20)

“شَطْرَ” (SHATAR)
“شَطْرَ” (SHATAR)“شَطْرَ” (SHATAR)
“شَطْرَ” (SHATAR)
 
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1
ACCONTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 1
 
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...
KAABA IS NOT بیت اللہ NOR WAS IT BUILT BY PROPHET IBRAHIM (PBUM). CORRECT MEA...
 
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURAN
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURANشَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURAN
شَاءُ, يَشَاءُ & تشَاءُ WRONGLY INTERPRETED IN THE TRANSLATION OF THE QURAN
 
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINAL
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINALACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINAL
ACCOUNTABILITY AND CYCLE OF BIRTH PART 4 FINAL
 
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINAL
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINALACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINAL
ACCOUNTABILITY AND THE CYCLE OF BIRTH PART 2 FINAL
 
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN ISLAM
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN  ISLAMRITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN  ISLAM
RITUALS AND CONTACT PRAYER (nAMAZ) IN ISLAM
 
زبان کی ایجاد، کتاب اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ ...
زبان کی ایجاد، کتاب  اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ  ...زبان کی ایجاد، کتاب  اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ  ...
زبان کی ایجاد، کتاب اور اْمّی رسول ﷺ –ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ حصہ ...
 
چاند خدا اور قربانی
چاند خدا اور قربانیچاند خدا اور قربانی
چاند خدا اور قربانی
 
صَلَاةٌ –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ سوم
صَلَاةٌ   –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ    سومصَلَاةٌ   –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ    سوم
صَلَاةٌ –ہم نے قرآن کےساتھ کیا سلوک کیا؟حصہ سوم
 
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّل
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّلاحتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّل
احتساب اور انسان کی پیدائش نو حصہ اوّل
 
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجم
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجمہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجم
ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا۔حصہ پنجم
 
قرآن قربانی کو جانوروں کا بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہے
قرآن قربانی  کو جانوروں کا  بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہےقرآن قربانی  کو جانوروں کا  بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہے
قرآن قربانی کو جانوروں کا بہیمانہ قتل قرار دے کر قربانی پر پابندی عائد کرتا ہے
 
قر آن کے آئینے میں 'موت کا منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...
قر آن کے آئینے  میں 'موت کا  منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...قر آن کے آئینے  میں 'موت کا  منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...
قر آن کے آئینے میں 'موت کا منظر ' اور جنت دوزخ.عالم ِ برزخ میں انسانی قبر ک...
 
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18
قرآنی نظر یہ ِ حیات ۔ہم نے قرآن کے ساتھ کیا سلوک کیا؟ باب 18
 
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟
حج اور عمرہ کیسے کیے جائیں اور قرآن کی روشنی میں حج اور عمرہ کے مقاصد کیا ہیں ؟
 
Quran (A Code Of Life)
Quran (A Code Of Life)Quran (A Code Of Life)
Quran (A Code Of Life)
 
Fiqh of Salah - Daily Prayer
Fiqh of Salah - Daily PrayerFiqh of Salah - Daily Prayer
Fiqh of Salah - Daily Prayer
 
How To Study Quran
How To Study Quran How To Study Quran
How To Study Quran
 
The Bond between Quran and Science
The Bond between Quran and ScienceThe Bond between Quran and Science
The Bond between Quran and Science
 

Similar to Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)
QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)
QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)Dr Kashif Khan
 
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdf
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdfHow to understand the quran without knowledge of grammar.pdf
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdfSharjeel Aslam Faiz
 
Fix your Arabic with al Atlal
Fix your Arabic with al AtlalFix your Arabic with al Atlal
Fix your Arabic with al Atlalstasinslide
 
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptxbinplay0000
 

Similar to Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ) (6)

QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)
QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)
QURANIC WORDS نَھَر (NHAR) & اَنھَار (ANHAAR)
 
Madina book2-notes
Madina book2-notes Madina book2-notes
Madina book2-notes
 
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdf
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdfHow to understand the quran without knowledge of grammar.pdf
How to understand the quran without knowledge of grammar.pdf
 
Fix your Arabic with al Atlal
Fix your Arabic with al AtlalFix your Arabic with al Atlal
Fix your Arabic with al Atlal
 
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx
4_Textual_Indications_of_Sacred_Law_Ruling_Indicators_Last_Updated (1).pptx
 
Assignment 8- Ingles B1+
Assignment 8- Ingles B1+Assignment 8- Ingles B1+
Assignment 8- Ingles B1+
 

Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

  • 1. SURAH AL-KAWTHAR (ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫)ا‬ - TRUE GRAMMATICAL ANALYSIS AND CORRECT TRANSLATION. In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one properly translated the word “‫”نحر‬ of this Surah. "‫اکفش‬‫اھبیئ‬‫ٓاپ‬‫ےک‬‫یتمیق‬‫وتق‬‫ےس‬‫وھتڑا‬‫اس‬‫وتق‬‫اچوھں‬‫اگ‬‫ٓاےکپ‬‫ر‬ ‫ھ‬ ‫ن‬‫واال‬‫ٓارلکیٹ‬‫ڑپاھ‬‫ےھ‬‫ںیم‬‫ےن‬‫رگم‬‫وسرہ‬‫اوکلرث‬‫ےک‬‫رحن‬‫اک‬‫وکیئ‬ ‫رموبط‬‫رتہمج‬‫ںیہن‬‫رک‬‫اکس‬‫۔‬‫ریمے‬‫انصق‬‫لقع‬‫ےک‬‫اطمقب‬‫وت‬‫اہیں‬‫رحن‬‫ےس‬‫رماد‬‫۔‬‫ہنیس‬‫اتن‬‫رک‬‫ای‬‫ڈٹ‬‫رک‬‫اقم‬‫ہلب‬‫رکان‬‫ےھ‬‫۔‬‫ٓاپ‬‫وچہکن‬ Etymology‫رپ‬‫اکیف‬‫وبعر‬‫رےتھک‬‫ںیھ‬‫۔‬‫ھچک‬‫یئ‬‫ما‬ ‫ھ‬ ‫ھن‬‫را‬‫رفامںیئ‬‫ےگ‬‫اس‬‫ےلسلس‬‫ںیم‬‫۔‬‫اور‬‫ارگ‬‫اس‬‫رصتخم‬‫وسرہ‬‫اک‬‫وپرا‬‫رتہمج‬‫یھ‬‫اراسل‬‫رک‬‫دںی‬ ‫وت‬‫تہب‬‫ونممن‬‫روھں‬‫اگ‬‫۔‬ ‫رکشہی‬-‫قح‬‫اور‬‫چس‬‫اک‬‫اکی‬‫رایھ‬‫۔‬‫وفاد‬‫اخن‬" In reality this is not only a matter of the word “‫”نحر‬ which has been obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake translation. However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the true translation which is derived in this article through correct analysis of the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (“‫.)801”الکوثر‬ “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1) “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2) “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3)
  • 2. “‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is a combination of ََ‫ا‬+ََّ‫ن‬ِ‫إ‬ in which “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” is used as a conjunction, pronoun and adverb to mean: that, in order to, so as to, with a view to and while as a conjunction. To mean: that, such, it, this one, that one, which, whose, whom, what, these and those as a pronoun. To mean: that, exceedingly, most, more, closely and widely as an adverb. Suffix alif (‫)الف‬ at the end is usually called “Alif Maqsurah” (‫مقصورۃ‬ ‫)الف‬ which always follows a fatḥa. However, in Classical Arabic literature and Semitic languages the suffix alif (adding alif at the end) is an inherited classical style of writing, which came in Classical Arabic literature from its mother language Hebrew. The same style is used in the Quran for permanent Accusative Case (‫)المنصوب‬ with suffix “alif” (‫.)الف‬ Likewise, Quran uses suffix “ya” (‫)ی‬ for fixed Genitive case (‫)المجرور‬ and suffix “wao” (‫)و‬ for permanent Nominative case (‫)المرفوع‬ to fix the dialect, recitation and meaning of its statements without the need of expression of movements (‫)اإلعراب‬ such as “Fatha”, “Kasra” or “Damma”. Therefore, Quran has been revealed not only in complete and accurate grammatical form but it also uses its own permanent “case system markers” (‫)اإلعراب‬ instead of using them from outside sources, which has been added in the Quran quite after the death of Prophet Muhammad (pbuh) to invent a lie that the Quran was revealed in 7 styles or 7 dialects of recitation. It was an evil conspiracy of enemies of the Quran whose aim was to sabotage the actual understanding of the Quran. Hence, suffixed alif with “‫ن‬ِ‫إ‬” (Inn) makes it “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (Inna) in sound and “‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” in writing to make “‫ن‬ِ‫إ‬” an Accusative Case (‫)المنصوب‬ permanently without using any external movement of “Fatha”, which is a linguistic way, to bring in the statement, a feel of intensifying action, showing the purpose of an action, and manner, indicating the circumstances under which an action takes place, and to describe a condition or action going on at the same time as the main action and it is also an adverbial expressions of time or place. However, “‫ا‬َّ‫ن‬َِ‫إ‬” and “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” are wrongly translated in the conventional translations of the Quran to mean verily, indeed, surely, truly or behold etc.
  • 3. The next word “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is a combined phrase of ‫ا‬َ‫ن‬+ َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬ in which “‫ا‬َ‫ن‬” is first person plural objective pronoun to mean “our/us” and “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is imperfect conjugation verb of Classical Arabic language. Letter “‫”ی‬at the end of the phrase “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” makes it “Gerund” (‫الفعل‬ ‫,)صيغة‬ which is grammatically kind of a verbal noun (‫الفعلي‬ ‫.)اإلسم‬ The only difference between a verbal noun and “gerund” is that a determiner and an adjective comes before a verbal noun and a prepositional phrase comes afterwards, i.e. determiner + adjective + verbal noun + prepositional phrase. However, if an adverb comes before a verbal noun and a direct object comes afterwards then the same verbal noun is called “Gerund”, which is a noun that, having derived from a verb, retains verb-like properties but a gerund is used for a continuous action and it takes a direct object unlike the verbal noun, i.e. ADVERB + GERUND + DIRECT OBJECT. Therefore, in the verse 108:1 “‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is the Adverb which is coming before the Gerund “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and the Direct Object “‫ا‬َ‫ن‬” (objective form of the first person plural pronoun) comes after the Gerund “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”. So, the correct grammatical structure of the phrase “ََ‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” is as follows: َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬(in order to) +َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ (offering) + ‫ا‬َ‫ن‬ (us). So, the gerund or conjugation verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is actually an order of taking an action for the objective pronoun of Allah (‫ا‬َ‫ن‬). Therefore, “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” does not mean that Allah has done something or has given something. However, in order to bring, in the next verse 108:2 of this Surah, the Pagan prayer Namaz and strictly forbidden Pagan Ritual of Animal Sacrifice (Qurbani), our fearless scholars have twisted the meaning of these words “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” and falsely invented the translation of (108:1) “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” to mean: “Surely We have given you Kawthar” or “Verily/ Truly/ Behold or Indeed we have given you plenty or abundance”. This is because our scholars wanted to establish the narration of tradition (Hadith) that Allah has said to the prophet Muhammad (pbuh) that He has already given you plenty in this world and He will also give you a river Al
  • 4. Kawthar in the paradise. So, pray Namaz for your Lord and sacrifice animals (wrong translation of the next verse 108:2 “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬”). Therefore, to bring the pagan rituals in the interpretation of the verse 108:2 our scholars have sneakily and seamlessly altered the actual meaning of the verse 108:1 so that people accept quite consistently whatever they were going to invent in the translation of the next verse 108:2. Hence, not only the above mentioned grammatical analysis of the words “َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬ ‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is going against their conventional translations but in fact the gerund or conjugation verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” has nothing to do with any past tense because “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is an imperative verb of the present tense which belongs to verb form IV of Arabic verb form format that is made by adding letter alif in the beginning of verb form I to make it an order of doing something. Such as “‫”اکتب‬ from “ َ‫َب‬‫ت‬َ‫ک‬”, “‫”افعل‬ from “َ‫ل‬َ‫ع‬َ‫ف‬”, “‫”اشرب‬ from “ َ‫ب‬ َ‫َر‬‫ش‬”, “‫”اجلس‬ from “ َ‫س‬َ‫ل‬َ‫ج‬” and so on, in which the verbs “‫,”اکتب‬ “‫,”افعل‬ “‫”اشرب‬ and “‫”اجلس‬ with prefixed alif are imperative or command verbs to mean “write”, “do”, “drink” and “sit”. Likewise, the verb “َْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” with prefixed alif is in fact an imperative or command verb of Arabic verb form IV to mean: assign, allocate, appropriate, specify, allow, give, award, pay, afford, present with, furnish, provide with, supply with, offer and perform. Unfortunately, it is sheep practice in the translations of the Quran that objective pronouns are always translated into subjective pronouns and to cover this forgery in the flow of the fake translation the verbs of these objective pronouns are also distorted into past tense. Why don’t we think that we have been changing the statement of Allah by replacing the objective pronouns of the Quran with the subjective pronouns? For example they translate the phrase “‫َا‬‫ن‬ ْ‫ر‬َ‫ص‬َ‫ن‬” to mean “We helped” or “We were helped” but the actual translation of the same phrase “‫َا‬‫ن‬ ْ‫ر‬َ‫ص‬َ‫ن‬” is: “Our victory”. The phrase “‫”أعطني‬ is commonly used in Arabic to mean “give me” but if the same phrase comes in the Quran it is wrongly translated to mean “I gave”. Have you seen the dishonesty of our infidel scholars? Are they really Muslims who don’t have a slightest fear of Allah when they change the meaning of His statements? Not only the interpretation of the Quran but in fact each single thing of Islam has been distorted by Arab pagans and
  • 5. their associate Zoroastrian Imams in the same way. Muslims used to say Salaam to each other but Zoroastrian Imams brought their idol salaam in to this and changed it to “Assalaam-o-Alaikum” or “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu”. It makes no difference for common people but technically it is wrong because “Kum” (‫م‬ْ‫ک‬) is a plural form of second person objective pronoun means “your (plural)”. So to whom you pay salaam when you say “As Salaam-o-Alaikum” (‫عليکم‬ ‫)السالم‬ or to whom you pay blessing and barakah of Allah when you add wa Rahmatullahi wa Barakatuhu? Does this salaam go to a single person or to everyone using a plural pronoun and who else come in everyone if you are alone or a single recipient of Salaam? We don’t know the reality of the Zoroastrian and pagan prayer Namaz in which they used to offer peace (salaam) and Allah’s blessing to all of their idol deities on their right side and all of their idol deities on their left side by saying “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmat Ullah”. So, they have not only added this idol salaam in Namaz but in fact they have made us habitual of unknowingly committing this SHIRK of sending salaam to all deities as well when we send salaam to an individual. Sending salaam to Kiraman Katibeen sitting on our left and right shoulders is just an absurd part of the same fake trait which was invented and canonised in Islam centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) to continue polytheist pagan rituals in the name of Islam. However, if in the standard Arabic language the phrase “‫”أعطني‬ (‫)أعط+ني‬ is commonly used to mean “give me” why isn’t “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” correctly translated to mean “give Us” because the only difference between “‫”أعطني‬ and “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” is the singular and plural objective pronouns in which “‫”ني‬at the end of “‫”أعطني‬ is the first person singular objective pronoun to mean “me/my” whereas, its plural “‫ا‬َ‫ن‬” has been used with the phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”. I fail to understand how the verb in this Quranic phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” has been shifted from present (command) form to the past form with the change of pronoun from singular to plural? This is the proof of the craftiness of our pagan scholars, who have destroyed the actual meaning of the Quran to insert their infidel beliefs in the statements of the Quran. Likewise, second person singular objective pronoun “ََ‫”ك‬ to mean “your” is coming after the phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and the definite noun “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ has been placed
  • 6. in the end of this verse 108:1. Those ignorant scholars who did not believe in the words of the Quran they did not translate this word “ََ‫َر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ and wrote “Kawther” in their translation and explained it as a river of Paradise in their exegesis with the reference of Bukhari’s Hadith 4964,4965,6581,7517 in which the following anti Quranic belief was invented: Kawthar is the river in paradise: The Qur'aan verse 108:1 says about a pool in Mahshar, when all humans will be resurrected and standing in Mahshar after the world ends. When a sun will be placed above every human's head, that heat will blow the human's brain. At that time, believers of Allah in the time of each Prophets will be given a pool of Water to reduce the heat, and the name of the pool given to Prophet Muhammad (pbuh) will be Kawthar (‫.)كوثر‬ This is the reason why I have written in the above lines all grammatical details of the Quranic phrase “‫ا‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and its imperative (command) verb “‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” which has been used in the Arabic text of the verse 108:1 so that I can bring in front of you the evil faces of inventors of these fake Ahadith and their believer scholars who have altered the meaning of Allah’s words just to bring these lies in the interpretations of the Quran. The Quranic word “‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” shows performing a continuous or regular action instead of only one off donation of anything. Furthermore no future or no past participle is attached with this verb “‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬”, which itself challenges to the fake interpreters of the Quran and the fake Hadith that is falsely attributed to Prophet Muhammad (pbuh) and referred to as the prophet’s interpretation of this verse 108:1. Furthermore, the following usage of the same word “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” in standard imperative (order) form can be seen in the phrases of official Arabic language: ‫أعطى‬‫أمرا‬ Issue an order. ‫أعطى‬‫تعليمات‬ Instruct. ‫أعطى‬‫سلطة‬ Empower. ‫أعطى‬‫سندا‬[‫قانونية‬] Give effect (legal term).
  • 7. ‫أعطى‬‫صوتا‬[‫قانونية‬] Vote (legal term). ‫أعطى‬‫ضمان‬[‫مالية‬] Indemnify (financial term). ‫أعطى‬‫ضمانة‬[‫قانونية‬] Endorse (legal term). ‫أعطى‬‫عالوۃ‬[‫مالية‬] Give a rise (financial term). ‫أعطى‬‫فرصة‬ Give a break. ‫أعطى‬‫كنتيجة‬[‫قانونية‬] Bear; Engender to fructify; Produce; Yield (legal term) ‫أعطى‬‫معلومات‬[‫سياحة‬] Inform (tourism). ‫أعطى‬‫مهلة‬[‫مالية‬] Give time (finance). ‫أعطى‬‫ا‬ً‫م‬ َ‫ال‬ْ‫ع‬ِ‫ت‬ْ‫س‬ِ‫ا‬[‫مالية‬] Furnish information (financial term) ‫أعطى‬‫ا‬ ً‫ر‬ْ‫م‬َ‫أ‬[‫مالية‬] Issue an order (finance). ‫أعطى‬ً‫ال‬‫تسهي‬ Accommodate. ‫أعطى‬ً‫يال‬ِ‫ك‬ ْ‫َو‬‫ت‬‫ًّا‬‫ي‬ِ‫م‬ْ‫س‬ َ‫ر‬ Give a power. ‫أعطى‬ً‫ل‬‫ما‬‫مقابل‬‫شيء‬‫أو‬‫تسديد‬‫لدين‬ Pay; Settle [Legal]. All above stated imperative (command/order) terms of “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” are officially used in government departments and public sectors which can be verified from Saudi Embassy, Arab government offices and with the public sector organisations of Arab countries. Therefore, including the above verse 108:1 and other verses of the Quran where the same word “ َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬ْ‫ي‬ ” has been used the conventional translation in the past or future tense is absolutely wrong and completely misleading. However, the correct meaning of “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫”ا‬ are as under: The focus, the projection, the promotion, the catch, the pitching, the implication, the signification, the thrust, the momentum, the performance, the accomplishment, the full value, the upraise, the bottom line, the core, the substantial, the heart, the importance, the centre point, the value, the essential, the whole, the total, the trunk, the determination, the elevation, the advancement, the encouragement, the convenience, the fruitfulness, the growth, the rejoinder, the defendant's answer (law), the comeback (informal), the response, the return, the retaliation, the plea, the acknowledgment, the counteraction, the counterbalance, the feedback, the
  • 8. kickback, the reversion, the retreat, the entry, the entrance, the arrival, the recovery, the restoration, the reinstatement, the thank you note. In Arabic the word “‫ث‬ ْ‫َو‬‫ك‬” is called to project, pitch, show out, turn on, peg, drive, and thrust. This is a synonym of “‫”قفش‬ and “‫”قفشة‬ to mean catch, collect, comeback, retort, quip, rejoinder, repartee, reply, response, retaliation, riposte, pleasantry and growing or growth (‫يث‬ِ‫و‬ْ‫ك‬َ‫ت‬) and fruitfulness (‫ة‬َ‫ث‬‫و‬ُ‫ك‬) Therefore, according to the above linguistic analysis the correct translation of the verse 108:1 is as follows: “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1) In order to give us your complete focus (word to word correct translation 108:1) Now, we are going to analyse the next verse 108:2 of Surah Al Kawthar: “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2) The letter “ََ‫”ف‬ in the beginning of any word makes it a universal fact, true reality and very important at a high scale or at a superlative degree. “َِِّ‫ل‬َ‫”ص‬ means link, connect, relate, persuade, deal, meet and follow. This word “َِِّ‫ل‬َ‫”ص‬ of the Quran and all of its derivatives are always wrongly translated to mean the 5 times prayer Namaz but in the exegesis and Arabic thesaurus our scholars have defined and agreed on “ ‫صالل‬‫فرصة‬ ” according to which the “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ is called to that horse who runs exactly behind a horse on the impressions of its footsteps. This is the correct definition of “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ which is also found in classical Arabic literature and coming from the ancient Arab culture. This is the reason why Allah has used the same terminology of “‫”صالۃ‬ in the Quran so that people can understand the correct meaning of “‫”صالۃ‬ and its derivatives. Let’s look at the agreed definition of “ ‫صالل‬‫فرصة‬ ” again in which it is said that “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ is the one who runs behind the horse exactly on its footsteps. It means that a “follower” is called “‫ی‬ّ‫ل‬‫”مص‬ and “‫”صالۃ‬ is a noun of an action “to follow”. The hinge that is fixed between a door and the frame is called “‫”صل‬ in Arabic, which follows the movement of door, provides link between door and the door frame, joins door with the door frame, connection between door and
  • 9. a frame, meets and creates meeting point between door and the frame, directly attaches with the door and a door frame, relationship between door and a door frame. Thus, the functions of “‫”صل‬ (Hinges) are the actual meaning of this Quranic word “‫”صالۃ‬ and rest of its derivatives: Therefore, Follow, Meeting, Joining, Attachment, Link, Relationship and Connection are called “‫”صالۃ‬ in the Quran, which does not mean any form of worship, prayers or Namaz because the derivatives of the same word “‫”صالۃ‬ have been used in the Quran to follow Allah, follow idols or deities, time of joining day and night, relationship and meeting time of men and women, links with people, Allah and angels, and joining with something such as the Hell fire etc. If we take “‫”صالۃ‬ and its derivatives to mean worship, prayers or Namaz we will be wrongly interpreting those verses of the Quran in which Allah said about the criminals that they are joined with the hell fire or man and women join each other to make their relationship or Allah and His angels keep links with the Prophet (pbuh). How absurd is saying this that the criminals will establish Namaz in the hell fire (Jahannum), men and women stand up for Namaz when they take off their clothes or when they are sleeping together, and Allah and His angels offer their Namaz to prophet (pbuh)? Some people invent that if the derivatives of “‫,”قمم‬ i.e. “‫قيم‬َ‫ا‬” etc. come before the word “‫”صالۃ‬ it modifies its meaning to establish prayer Namaz and the derivatives of “‫”صالۃ‬ without the derivatives of “‫”قمم‬ means greetings, salutation or Darood. They should understand that the root meaning of Arabic verbs and nouns cannot be modified by any word engineering. Therefore, the meaning of Quranic word “‫”صالۃ‬ and its derivatives should be translated in the same way as all other verbs and nouns are used in a sentence. Quran followed the same linguistic rule and used “‫”صالۃ‬ and its derivatives to mean: Follow, Join, Link, Meeting, Attachment, Relationship and Connection in all types of sentences. Hence, taking “‫”صالۃ‬ and its derivative to mean a typical way and action of worship such as Namaz (prayer) is against the linguistics of the Quran. The next combined phrase is “ََ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫”ل‬ (ََ‫َ+ك‬ِِّ‫ب‬َ‫َ+ر‬ِ‫)ل‬ in which “َِ‫”ل‬ is preposition to mean “for/to”, “in order” and “let”. َِِّ‫ب‬َ‫ر‬ is Lord and “ََ‫”ك‬ is a second person singular objective pronoun to mean “your”. The last phrase of this verse 108:2 is “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫”و‬ in which “‫”و‬ is a conjunction that links previous clause of speech with the forthcoming clause and “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ is an imperative or command
  • 10. verb of “َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ which is made by adding alif in the beginning as stated above in the explanation of imperative (command) verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and its usage of doing something or taking an action. Apart from their meaning there is no difference between the verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and the verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ as both verbs are imperative or command verbs, both belong to the 4th form of Arabic verbs and both verbs have been made by adding alif in their beginning but to bring “tit for tat” in the fake interpretation and to make people understand that Allah gave us in abundance or plentiful therefore, He ordered us to establish prayer Namaz and sacrifice animals in return. Although this fake translation seems quite logical and convincing, however, Allah did not say what our scholars have invented by altering the command verb “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” in to the past tense and keeping the same type of verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ as a command (imperative) verb. Either both verbs “ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬” and “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ are of past tense or both are imperative (command) verbs. You can destroy the actual statement of Allah by picking and choosing the standard verbs and apply them outside the grammatical rules in order to testify the false statements invented by Zoroastrian Persian Imams in the anti-Quran books of Hadith. We must understand that if Allah wanted to say what our scholars have falsely invented Allah did not have any shortage of words nor does He commit any mistake neither He forgets. Also no one has any right to change the verbs that Allah has used in His statement because only He knows the best and does not like interference of any kind in His constitution. Anyway, the verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ is not a sacrifice or conducting sacrifice or killing animals. The command verb “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ has been derived from the root word “‫.”ْنر‬ According to medical dictionaries the actual meaning of Arabic word “‫”ْنر‬ is “jugulum” that is the lower throat or neck just above the breast. The same Arabic word “‫”ْنر‬ is also known as the “lower throat” in the books of Anatomy. Miller-Keane Encyclopedia and Dictionary of Medicine, Nursing, and Allied Health, defines it to mean “throat” and Farlex Partner Medical Dictionary says, “It is any narrowed entrance into a hollow part”. Many other scientific, medical, legal and general dictionaries define this word “‫”ْنر‬ as “throat” and “The passage from the mouth to the pharynx and any
  • 11. narrowed entrance into a hollow part”. The American Heritage® Medical Dictionary by Houghton Mifflin, defines it “The portion of the digestive tract that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the fauces and the pharynx”. Therefore, technically the Quranic word “‫”ْنر‬ means a channel, tunnel or a way from one’s mouth to a hollow or empty area or to one’s stomach or belly or an outlay for disbursement of food into stomach. Apart from the above stated recognised scientific and general definition of the word “‫”ْنر‬ this is a synonym of Arabic word “‫,”نفق‬ which is usually translated to mean “cutting” or “killing” due to Persian influence on modified Arabic language. However, etymologically correct meaning of Arabic word “‫”نفق‬ are “subway”, “tunnel”, “channel”, “tube”, “underground passage”, “canalisation”, “outlay” and “disburse”. A “root canal” is called “ ُ‫ق‬َ‫ف‬َ‫ن‬‫ر‬ْ‫ذ‬َ‫ج‬‫ال‬ ” in Arabic, which is a popular dental term. Likewise, in medical science “ ُ‫ق‬َ‫ف‬َّ‫ن‬‫ال‬ ّ‫ي‬ِ‫ل‬ْ‫ب‬َ‫ح‬‫”ال‬ and “ ُ‫َق‬‫ف‬َّ‫ن‬‫ال‬‫ي‬ ِ‫وض‬َ‫ح‬‫ال‬ ” are known as “cordial canal” and “pelvic canal” respectively. Who don’t want to go into medicine, dentistry and scientific terms, they should recall, if they ever went for Hajj or Umrah that the same word “ ‫ن‬‫َق‬‫ف‬ ” is written on the tunnels in Saudi Arabia. There are so many under passes and tunnels in Makkah on the arches of which their name is written as “ َ‫ن‬‫َق‬‫ف‬ ” so and so, such as “ ّ‫ن‬ُ‫ق‬َ‫ف‬ّ‫ي‬ ِ‫ج‬ ِ‫الخار‬ ” (outer tunnel), “ ‫ن‬ُ‫ق‬َ‫ف‬ّ‫ي‬ِ‫ل‬ ِ‫َّاخ‬‫د‬‫ال‬ ” (entering tunnel or internal tunnel), “ ‫نفق‬‫المفسلة‬ ” (The Mufassilah Tunnel), “‫نفق‬ ‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ” (The Sulaimaniah Tunnel), “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ (The Meeqat Tunnel) or “ ‫نفق‬ ‫”الجمرات‬ (The Jamrat Tunnel) etc. “ ‫نفق‬‫المفسلة‬ ” “ ‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ‫”نفق‬ “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ “‫الجمرات‬ ‫”نفق‬ You can see the signboards displayed on the above photographs of Saudi tunnels near Makkah on which the names of the tunnels are clearly written. In the first picture from left to right “‫المفسلة‬ ‫”نفق‬ (Al Mufsila Tunnel) is shown and “ ‫ال‬‫سل‬‫يماني‬‫ة‬ ‫”نفق‬ (Al Sulemania Tunnel) is shown in the next picture. You can see “‫الميقات‬ ‫”نفق‬ (Al Meeqat Tunnel) in the 3rd picture and “‫الجمرات‬ ‫”نفق‬ (Al
  • 12. Jamrat Tunnel) in the 4th picture respectively. Also, if you write “‫”نفق‬ on google, click on images and enter, you will find pictures of tunnel as seen in the following screen print, which is itself an evidence that the correct meaning of Arabic word “‫”نفق‬ and its derivatives like “‫قون‬ِ‫ف‬‫ْن‬‫ي‬” etc. means tunneling, channeling and making outlay for disbursement from one end to the other empty end. However, when the same words come in the Quran they are translated to mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (‫نفق‬ and ‫ينفقون‬ etc.) from similar Persian word “‫”نفاق‬ which stands for “division”, “discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran? It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the Arabic Quran. I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of Quranic words “‫”نفق‬ and “‫”ينفقون‬ and in the name of Dars-e-Quran they
  • 13. convey the same misleading message to others, which was once invented by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind the translation of their scholars and whatever they have already learned on the subject of the Quran because everything that we describe and explain in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely wrong to take the Quranic words “‫”نفق‬ and “‫”ينفقون‬ to mean cutting, chopping, slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic phrases such as “ ‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ َ‫و‬ْ‫م‬ُ‫ه‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬َ‫ون‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬ُ‫ي‬ ” to mean “they cut from their Rizq (provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much? We have no precise answer to this question except saying a portion of our income or provision. This is not an answer that creates another question of asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea, Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of “‫”نفق‬ if we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion in their inheritage from their ancestors - the Persian Imams who were actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know what Quran actually says in its statements then we will definitely come out of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “‫”نفق‬ and its derivative “‫”ينفقون‬ the correct translation of 2:3 “ ‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ َ‫و‬ْ‫م‬ُ‫ه‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬َ‫ون‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬ُ‫ي‬ ” will be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to them”. Likewise, the correct translation of “ ‫وا‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ َ‫و‬‫ي‬ِ‫ف‬ِ‫ل‬‫ي‬ِ‫ب‬َ‫س‬ِ َّ‫اّلل‬ ” (2:195) is “And channelise in the way of Allah” Those adamants who still could not work out the difference between “cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of
  • 14. Arabic word “‫”نفق‬ and its derivative such as “‫”ينفقون‬ have been changed in the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in “‫”رمضان‬ (Ramadan) since it came into pre Islam Arab pagan culture from Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed throughout the Arabian Peninsula. So, in modified Islam the nonstop continuous process of “‫”نفق‬ has been replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the Quran defines “‫”زکوۃ‬ (Zakat) with the Arabic word “‫”نفق‬ and its derivatives such as “‫”ينفقون‬ to make us understand that the Zakat imposed on us by Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of mankind. “ ‫وا‬ُ‫ق‬ِ‫ف‬ْ‫ن‬َ‫أ‬‫ا‬َّ‫م‬ِ‫م‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫َا‬‫ن‬ْ‫ق‬ َ‫ز‬ َ‫ر‬ ” (2:254) Channelise from whatever provision is given to you by us. Hence, the word “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise, underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one end to another, proficient, handy and consummate. “َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ is also a recognised financial and technical term “ ‫نحر‬ ‫إلى‬ ‫أذاها‬ ‫يرتد‬ ‫خطة‬ ‫”صاحبها‬ which is used to mean boomerang that is technically called “bounce back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic word “َْ‫ر‬َْ‫”ْن‬ from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the premises. Thus, the Quranic word “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ of Surah Al Kawthar is urging us with an essential order of returning to others the sustenance, provision or Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word “َْ‫ر‬َْ‫”اْن‬ to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of
  • 15. animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying. Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as follows: “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫ك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2) “So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement” (So then your Lord is to be followed through return disbursement) The conventional translation of the next verse “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫َو‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3) is not only absurd but it also brings about shameful comments from those who believe that the Quran is not a true revelation of God. This is because whatever has been falsely invented in the conventional translations of this verse 108:3 does not exist and is against the ground reality. How are the statements of these translations true in which it is said, “Whoever hates you will himself remain childless or Indeed your enemies and opponents will be childless” ??? Is it true that enemies of Prophet Muhammad (pbuh), enemies of Islam and enemies of Muslims were or are childless?? If this is the case then so many famous Muslim scholars were childless! Also where did they come from and who are those that leave no stone unturned to oppose Islam and to harm the reputation of our holy prophet Muhammad (pbuh)?? Are they not from the progeny of enemies of the prophet and enemies of Islam? Do you seriously think that non-Muslim or anti Islam don’t give birth to their children and they all remain childless? Some scholars invented that the haters will be destroyed and some said they will not prosper. Are the haters really destroying or have we been begging from them for our prosperity? On top of that many scholars said in their exegesis of the same verse (108:3) that the enemies of Prophet (pbuh) will be “tailless” or their tail will be cut. Was the Quran revealed in the pre evolution age when man was supposed to have a tail? I fail to understand why we don’t discard and throw away these lies which were purposely invented to degrade the Quran and to blame Allah that (Naoozu Billah) He gave false statements in the Quran which is opposite to the reality.
  • 16. However, to reach the correct translation of this verse “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3) we will have to analyse the words of the Arabic text of this verse. The first word of the verse 108:3 “ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” has been explained above in the analysis of the first verse 108:1 of Surah Al Kawthar to mean: that, in order to, so as to, with a view to, while, such, it, that one, which, whose, whom, what, these, those, exceedingly, most, more, closely and widely. Whereas, “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” is a compound phrase of “ََ‫”ك‬ + “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” in which “ََ‫”ك‬ is the second person singular objective pronoun to mean “your” and “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” is actually a “noun of importance” (‫ّة‬‫ي‬ّ‫م‬َ‫ه‬‫أ‬ ‫,)اسم‬ a “noun of condition” (‫حال‬ ‫,)اسم‬ a noun of association (‫ل‬ْ‫خ‬َ‫د‬ ‫,)اسم‬ “a noun of issue” (‫ة‬َ‫ل‬‫أ‬ْ‫س‬َ‫م‬ ‫)اسم‬ and a “noun of status” (‫ام‬َ‫ق‬َ‫م‬ ‫)اسم‬ derived out of the word “‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬” to mean: important, importance, significance, greatness, weightiness (state of being weighty), momentousness, gravity, bigness, value, worth, seriousness, quality of being grave, grandeur, majesty, concernment, position, status, rank, figure, condition, state, situation, case, instance of the occurrence of something, special conditions relating to a person or thing, instance of a diseased condition (medical term), the present state of things, nature, quality and character of something or somebody, a set of circumstances or a position in which one finds oneself, business, concern, connection, relation, yoke, a bond of union, especially that of marriage, action of associating or being associated, being in somebody's company, friendship; alliance; partnership, union, combination, bond, correlation, something in which one is interested or which is important to one, state of joining, linking together in sequence or in order, associating in occurrence or action of relationships or being connected or two things are connected or thing which connects to relate, to touch, to cooperate or to communicate together, relationship between two things in which one is caused or affected by the other, network of connections between a number of people, things, or ideas, the quality of being connected with what is being discussed, association between what is happening and what is being done, ,right duty, task, affair; subject, matter, action, business, case, concern, issue, event, happening, thing to be done , instance of the occurrence of something, assertion of a right act of claiming or right to ask for, relation or connection about something in which one is interested or which is important to one, act of asking for something in speech or writing, especially politely, topic, theme,
  • 17. matter or subaltern or citizen, a general proposition proved by a chain of reasoning, a matter to be discussed or decided or voted on; a problem requiring an answer or solution, a matter of concern depending on conditions, claim of any kind , request , order, case that is brought to a court of law or principle to support or fight for, something you have to think of or deal with, in connection with account; bearing; domain; field; realm; relevance; sphere; subject; topic, value, brand, worthwhile and action. A popular phrase “ ‫شأن‬‫سياسي‬ ” is used in Arab administration as a political term to mean “Political Affair” and the phrase “ ‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬‫حربی‬ ” is used for “war” or for a “military action”. A phrase “ ‫ي‬ِ‫ف‬‫شأن‬ ” is used in all Arab countries as a financial term to mean “in respect of”. Popular phrase “ ‫صاحب‬‫شأن‬ ” to mean “interested party” is used as a business term throughout the Middle East including Saudi Arabia and an extensive use of the same phrase “ ‫صاحب‬‫شأن‬ ” in the same meaning can be seen in Arab banking system of all Arab banks and in the finance industry of Arabs. A legal term “ ‫شأن‬‫مباشر‬ ” to mean “direct interest” is used in the legal system throughout Saudi Arabia and rest of the Arab countries. The word “‫”شأن‬ is itself used as a legal term to mean “worthwhile” and “weight” in the legal system of Saudi Arabia and rest of the Arab countries. A famous trade term “ ‫شأن‬‫التجارۃ‬ ” is recognised by UN convention and stands for “letter of credit”. However, the same Arabic word of the Quran is translated to mean hostility, enmity and hatred because of evilness and dishonesty of our so called scholars. Had the Quran been revealed other than in Arabic language Allah would not have said in the Quran that He has made and revealed Quran in straightforward and simple Arabic so that no one would have any excuse of not understanding the foreign language other than Arabic. Hence, the Quran has been revealed in their own known Arabic language which they use in their everyday life and understand very well. If this is the case then the word “‫”شأن‬ of which language is translated to mean hostility, enmity and hatred because Arabic word “‫”شأن‬ is not used in the meaning which have been falsely invented in the translations of Arabic Quran? The same Arabic word “‫”شأن‬ is also used as a surname of many Arabs such as “‫ارمعلي‬ ‫انشن‬ ‫”ادمحنب‬ (Ahmad Bin Shan Al Umri), “‫انشن‬ ‫نب‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ش‬ ‫”ب‬ (Basheer Bin Shan), “‫انشن‬ ‫نب‬ ‫”اجرب‬ (Jabir Bin Shan), “‫ي‬‫اﻻابحب‬ ‫انشن‬ ‫نب‬ ‫”احدم‬ (Hamid Bin Shan Al Ahbabi) and “‫دواس‬ ‫اوب‬ ‫انشن‬ ‫”اجرس‬ (Jasir Shan Abu Dawas) etc. The above mentioned names
  • 18. can be checked and found on internet for the verification of my statement. However, the purpose of bringing the above names in to your kind attention is to establish that if the Arabic word “‫”شأن‬ is really taken to mean hostility, enmity and hatred in Arab culture or in Arabic language (including classical and modern) why Arab use it in their names? Would you like to use hostility, enmity and hatred as your family name? This is a matter of thinking that no one have such a name which portrays hostility, enmity and hatred in one’s personality or in one’s family linage. Also, if “‫”شان‬ means hostility, enmity and hatred then what is the meaning of the phrases such as “‫نزول‬ ‫,”شان‬ “‫رسول‬ ‫,”شان‬ “ْ‫ہ‬‫شان‬ ِّ‫ل‬‫ج‬ ‫”ہللا‬ which have been extensively used in the exegesis of our hypocrite scholars and in the wording of Hadith? Zoroastrian Persian Imams and their disciple scholars have played an evil game with the words of the Quran by taking their meaning from false root words. This is the reason why they derive the word “ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬” of the verses “ ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬ ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) and “ َ‫ش‬ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬‫ى‬َ‫ل‬َ‫ع‬َّ‫ل‬َ‫أ‬‫وا‬ُ‫ل‬ِ‫د‬ْ‫ع‬َ‫ت‬ ” (5:8) from different root word “‫”شنا‬ which was especially invented to distort the statements of the above verses including the verse 108:3 that we are studying. Whereas, they derive the word “‫”شان‬ in the verses “ ‫ا‬َ‫م‬ َ‫و‬ُ‫ن‬‫و‬ُ‫ك‬َ‫ت‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (10:61), “ ْ‫م‬ِ‫ه‬ِ‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ْ‫ن‬َ‫ذ‬ْ‫أ‬َ‫ف‬ ” (24:62), “ َّ‫ل‬ُ‫ك‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬َ‫ُو‬‫ه‬ ‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (55:29) and “ ‫ذ‬ِ‫ئ‬َ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ِ‫ه‬‫ي‬ِ‫ن‬ْ‫غ‬ُ‫ي‬ ” (80:37) from the word “‫.”شان‬ However, the words “ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬” and “‫”شان‬ of all above mentioned verses are actually the derivatives of proto root “ ‫ش‬-‫ن‬ ” (SHN) of stem “‫”شنن‬ made of root letters “ ‫ش‬- ‫ن‬-‫ن‬ ” means: launch, trigger, outbreak, spring, initiate, introduce, open, commence, originate, output, turnout, inception, production, acquaintance, onset, outset and threshold. Furthermore, the word “ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” of the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” (Surah Al Kawthar 108:3) is clearly “‫ان‬َ‫ش‬” (ََ‫ئ‬ +َِ‫ان‬َ‫ش‬) which should have been placed with and translated according to the verses of the word “‫”شان‬ such as “ ‫ا‬َ‫م‬ َ‫و‬ُ‫ن‬‫و‬ُ‫ك‬َ‫ت‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (10:61), “ ْ‫َأ‬‫ش‬ْ‫م‬ِ‫ه‬ِ‫ن‬ْ‫ن‬َ‫ذ‬ْ‫أ‬َ‫ف‬ ” (24:62), “ َّ‫ل‬ُ‫ك‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬َ‫ُو‬‫ه‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ ” (55:29) and “ ‫ذ‬ِ‫ئ‬َ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ي‬‫ن‬ْ‫َأ‬‫ش‬ِ‫ه‬‫ي‬ِ‫ن‬ْ‫غ‬ُ‫ي‬ ” (80:37) but the verse 108:3 of Surah Al Kawthar, which contains the word “‫ان‬َ‫ش‬” (ََ‫ئ‬ +َِ‫ان‬َ‫ش‬) of the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” has been purposely placed with the verses of the word “ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬” such as “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) and “ ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬‫ى‬َ‫ل‬َ‫ع‬َّ‫ل‬َ‫أ‬‫وا‬ُ‫ل‬ِ‫د‬ْ‫ع‬َ‫ت‬ ” (5:8) to hide the actual meaning of the verse 108:3 of Surah Al Kauthar.
  • 19. Please view the above stated cheating in the following screen prints of a popular website of word by word Quran translation and Quran dictionary “The Quranic Arabic Corpus”
  • 20. Unfortunately, they call themselves Muslim scholars of the Quran who cheat with Allah’s words. This is only one example of cheat but if you look at the interpretations and exegesis of rest of the Quranic scholars you will find them even worse. The traditional scholars including Yousuf Ali, Ahmed Ali, Ahmed Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary, Mehmood Al Hassan, Asad, Abul Ala Maududi, Tahir Al Qadri, the conventional translators including Literal, Pickthal, Arberry, Shakir, Sarwer, H/K/Saheeh, Malik, Qaribullah and the rest have given misleading translation and the Quranist scholars Khalifa, translator Free Minds, Quran Experts QXP Shabbir Ahmed and G.A. Parwez have also invented lies in the interpretation of all verses of Surah Alkawthar (108). As we have seen above, hostility, enmity and hatred are not the correct meaning of this Quranic word “‫.”شان‬ Therefore, to reach the conclusion without any further confusion I would like to present the correct Arabic words which have been used by Arabs for hostility, enmity, hatred and for all other similar words invented by our scholars to translate the word “‫”شان‬ of the verse 108:3. Hostility is called “‫,”عداء‬ enmity is called “‫”عداوۃ‬ and hatred is called “‫”كراهية‬ and “‫”حقد‬ in Arabic. Whereas, dispute is called “‫”خصومة‬ and anger with hatred is called “‫”ضغينة‬ in Arabic language. So let alone the verse 108:3 of Surah Al Kawthar enmity, hatred and hostility is not even mentioned in the verse “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” (5:2) in which the word “ُ‫ن‬‫َآ‬‫ن‬َ‫ش‬” has been actually used to mean a consequential action or act “ ‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ْ‫ن‬َ‫أ‬ْ‫م‬ُ‫ك‬‫و‬‫د‬َ‫ص‬ ” ‘of those people who stopped you or who pushed you back’ but our scholars invented the false words such as enmity and hatred of people in the translation of the phrase “ ُ‫آن‬َ‫ن‬َ‫ش‬‫م‬ ْ‫و‬َ‫ق‬ ” of the verses 5:2 and 5:8 of the Quran. After the analysis of the phrase “ََ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬” of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar we are moving to the next word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ which is a 3rd person singular subjective pronoun and a helping verb to mean “is”. According to the Arabic grammar “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is used as a helping verb if it comes with the definite noun starting with the definite article “‫,”ال‬ such as “‫تاب‬ِ‫ک‬‫ال‬ َ‫و‬ْ‫ه‬‫ذا‬‫”ه‬ (this is the book) or “‫القلم‬ َ‫و‬ْ‫ه‬‫ذا‬‫”ه‬ (this is the pen). This grammatical rule is seen in regular Arabic sentences together with the Quran. The same word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is used as a pronoun only if it comes with indefinite words (without the article “‫)”ال‬ such
  • 21. as: “‫الوجه‬ ‫حسن‬ ‫”هو‬ (He has a handsome face) or “‫ى‬ً‫ذ‬َ‫أ‬ََ‫و‬ُ‫َه‬ْ‫ل‬ُ‫ق‬” (2:222) “said it is painful”. So, the word “‫و‬ْ‫ه‬” in the sentence “‫الوجه‬ ‫حسن‬ ‫”هو‬ is treated as a pronoun to mean “He” and in the phrase “‫ى‬ً‫ذ‬َ‫أ‬ََ‫و‬ُ‫َه‬ْ‫ل‬ُ‫ق‬” it is taken to mean “it” as a pronoun. The grammatical rules governing on using and correctly translating this word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ (Huwa) have been well explained in my previous articles and can be seen in any reputable grammar of Arabic language. However, by translating this helping verb “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ to mean “who he” in the verse 108:3 of Surah Al Kauthar and in so many other verses of the Quran where “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ is coming with the noun of definite article (‫)ال‬ our ignorant scholars have shown their wicked faces and proved that they are not even familiar with the alphabet of Arabic grammar let alone knowing the linguistics of the whole Quran. So, according to the correct and worldwide recognised Arabic grammar the word “ََ‫و‬ُ‫”ه‬ means “is” in the verse 108:3 of Surah Al Kawthar. The next word of the same verse is “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ which is a definite noun with prefix “‫”ال‬ that is used to mention a particular item. The definite noun “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ is again wrongly translated to mean ‘childless’ which is not a particularly special case to be mentioned with the definite noun with prefix “‫”ال‬ because having no children or childlessness has been quite common among people. Some scholars translate the same definite noun “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ to mean “no good”, “without prosperity” and “loser” which is also wrong because losing, having no good and not having prosperity are also common factors among people which cannot be described by a definite noun that indicates only a particular type of task, a particular action and a particular thing. Those blasphemous animals who have invented an invidious joke of “cutting off a tail” from this word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ they might have had a tail grown behind their back but such a tail is not found and does not exist in human corpus. The definite noun “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ is actually derived out of the root word “‫”بتر‬ which is used to mean “cutoff”, “dock”, “harbor”, “embarkment”, “landing”, “pier”, “jetty”. “catch”, “bring to an end”, “call off”, “parted from”, “destination”, “berth”, “anchor”, “lock”, “tie”, tie up“, “fasten”, “achievement”, “accomplishment”, “completion” and “final goal”.
  • 22. Those who know good English they understand the use and correct meaning of “cutoff”, which is not chopping or splitting something but completion of something, such as when we see something running or something going on like a sale or exhibition or any other thing, we usually ask for their “cutoff” date or their “cutoff” time. The same words are used in Arabic or in other languages for a “cutoff point” of something. So the Quran has used the word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫”اْل‬ to mean ‘the cutoff point’ of the action (ََ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬) of particular people who reach out Allah and follow His commandments, which is actually their “final goal” , their “ destination”, their “accomplishment”, their “harbor”, their “port” and their “fulfilment”. This is the “cutoff” point of particular human beings which has been mentioned by Quranic word “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫.”اْل‬ So, the correct translation of the verse 108:3 is as follows: “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫”ن‬ (108:3) That is the accomplishment of your worthwhile action (word to word correct translation of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar) The word to word absolutely true translation of complete Surah Al Kawthar (108) is as follows: “ََ‫ر‬َ‫ث‬ْ‫و‬َ‫ك‬ْ‫ل‬‫َا‬ َ‫اك‬َ‫ن‬ْ‫ي‬َ‫ط‬ْ‫ع‬َ‫أ‬َ‫ا‬َّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:1) In order to give us your complete focus “َْ‫ر‬َْ‫اْن‬َ‫َو‬ َ‫َك‬ِِّ‫ب‬َ‫ر‬ِ‫َل‬ِِّ‫ل‬َ‫ص‬َ‫ف‬” (108:2) So in fact be a follower to your Lord and disburse “َُ‫ر‬َ‫ت‬ْ‫َب‬ْ‫َاْل‬َ‫و‬ُ‫َه‬ َ‫ك‬َ‫ئ‬ِ‫ان‬َ‫ش‬ََّ‫ن‬ِ‫إ‬” (108:3) “That is the accomplishment of your worthwhile action” Regards, Dr. Kashif Khan quranguide@hotmail.com