1. Traducció d'antropònims:
reis, papes, sants, etc.
En general, els antropònims o
noms de persona es conservaran
en la llengua original.
2. Es tradueixen els noms de:
Sants (sant Ignasi, santa Anna, sant Francesc
d'Assís, sant Joan Bosco, santa Teresa de
Lisieux, sant Marcel·lí Champagnat, sant
Felip Neri).
Papes (Joan XXIII, Joan Pau II, Benet XVI).
Patriarques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I).
3. Emperadors (Juli Cèsar).
Personatges clàssics i medievals, tant els reals com
els literaris o mitològics (Aristòtil, Arquimedes,
Àtila, Dàmocles, Èdip, Èsquil, Orfeu).
Dinasties (Casa d'Alba, Borbó, Plantagenet,
Habsburg, Savoia, Dues Sicílies).
Reis i reines (o prínceps i princeses), regnants o no,
i descendents directes (Beatriu d'Holanda, Albert
de Mònaco, Carles d'Anglaterra, Margarida de
Borbó, Pere d'Orleans). Hi ha algun cas especial
(Paola de Bèlgica).
4. No es tradueixen els noms que no tenen equivalent en
català (Haakon de Noruega, per exemple).
En general no es tradueix el nom dels cònjuges dels
descendents reials si no provenen de famílies reials ni han
rebut el títol de príncep o princesa (Carlos Zurita, Iñaki
Urdangarín).
Tampoc es tradueix el nom dels fills de persones que han
renunciat als drets successoris (per exemple, les filles
d'Alfons XIII van renunciar als drets; els seus fills, doncs,
els direm amb el nom italià, sense traduir: Giovanna
Marone, Sandra Torlonia).