SlideShare a Scribd company logo
1 of 40
ETYMOLOGY AND PIDGIN AND
CREOLE LANGUAGES
By PETER MUHLHAUSLER
1. INTRODUCTION
In a linguistic framework of description where synchronic
investi-
gation is regarded as methodologically prior to diachronic
investi-
gation (i.e. the prevailing paradigm derived from Saussure and
Chomsky), there is little room for etymological studies. The
decline
of such studies has been recently discussed by Malkiel (1975:
101-
120) and proposals were put forward by him to restore
etymologi-
cal research to a position nearer to the core of linguistics. With
the
renewed emphasis, in the most recent past, on developmental
and
historical aspects of language (e.g. Bailey, 1980) there is hope
that a
reassessment of this neglected sub-field of linguistics is
imminent. It
is likely that pidgin and creole languages, where mixing at the
lexical level is particularly intricate, will provide the point of
depar-
ture for more sophisticated models of etymological research.
The main arguments against an etymological approach to
language include :
(i) that most researchers are misled by the ‘etymological
fallacy’,
i.e. the belief that the meaning of words can be determined by
investigating their origin;
(ii) that it hinges on chance discoveries, flashes of imagination
and
accident;
(iii) that it is a time-consuming process yielding few insights
rele-
vant to other areas of linguistics.
I feel that the only criticism that stands up to closer inspection
is
that etymologizing remains a very time-consuming business. All
other weaknesses can be mended and I d o not see why a well
developed theory of etymology could not provide vital
information
to researchers in many areas of language change. There will no
100 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
doubt need to be some rethinking, in particular in the
development
of methods which are sensitive to the fact that many languages
undergo processes of linguistic change other than those which
can
be accommodated within a family-tree model of linguistic
relation-
ships. One group of such languages are pidgins and Creoles.
Wood
claims for them that
The methods of classical etymology . . . are not directly
applicable to
non-conventional languages such as Creoles . . .
(R. Wood, 1972 quoted from Edwards, 1974 : 5 )
Other languages which may provide similar challenges to
tradition-
al methods of etymologizing are discussed by Hockett (1950).
It remains to be seen whether pidgins, Creoles and other non-
traditional languages require qualitatively different new
approaches
to etymologizing or whether they are merely characterized by a
greater concentration of problems well known to those who
have
worked on more traditional languages.
As the terms pidgin and creole are used in many different senses
it would seem advisable briefly to define them for this paper:
By a p i d g i n one understands functionally and structurally
re-
duced languages, with no native speakers, used to communicate
across linguistic boundaries. Pidgins typically begin as drasti-
cally impoverished languages (called jargons) but can become
highly elaborate over a long period of time. For a pidgin to
stabilize and develop at least three languages must be involved.
Creoles are pidgins which have acquired a community of native
speakers. They typically develop among children whose parents
do not share the same vernacular and therefore have to com-
municate in a pidgin. In the course of creolization pidgins are
made functionally and structurally comparable to other full
languages.
Although most of my examples have been taken from Tok Pisin
(Pidgin English of Papua New Guinea), the problems I shall
address myself to are not language-specific. I have chosen to
limit
my discussion to the following points:
(i) multiple origin of lexical material
(ii) discontinuous developments
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 101
(iii) the ‘etymological fallacy’ fallacy
(iv) lexical creativity
(v) practical etymologizing for Tok Pisin.
2. MULTIPLE ORIGIN OF LEXICAL MATERIAL
As pointed out by a number of writers (e.g. Whinnom, 1971),
pidgin
languages result from contact between three or more languages.
The linguistic outcome, it is widely believed, is a pidgin which
has
the lexicon of one language (the ‘lexifier’ language spoken by
the
socially dominant group) and the grammatical structure of one
or
more other languages. (These are assumed to be substratum
languages in earlier, universal grammar in more recent
accounts.)
The alleged lexical purity of various pidgins and Creoles can be
seen from the following figures based on Hall (1966), Bollke
(1980),
Laycock (1970) and Mihalic (1971):
Seychellois: French 97%, other 3%
Papiamento: Spanish 80%, other 20%
Tok Pisin: English 79%, Tolai 11 %, other New Guinea
languages 6%, German 3%, Malay 1%
Note that these figures refer to lexical types not tokens.
These figures are rather surprising given that, in the case of Tok
Pisin for instance, speakers of many languages were in contact
in
its formative years and that, in early culture contact, the social
dominance of the English-speaking Europeans was a very shaky
one. Equally surprising is the absence of figures on shared
lexical
items. My investigations into the origin of the Tok Pisin Iexicon
seem to indicate that the extent of shared lexical items is quite
significant, probably as high as 25% in the formative years of
the
language. Let us consider an actual example: two recent diction-
aries, Steinbauer (1969) and Mihalic (1971), give the origin of
bel
‘belly, stomach, seat of emotions’ as (E) = English. A look at
Tok
Pisin’s most important substratum language, Tolai, reveals the
existence of a lexical item bala meaning ‘stomach, seat of
emotions’
in this language. There would seem to be good reasons for as-
suming that be1 and its variant bele were selected by members
of
102 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
both groups involved in the initial contact situation because it
could be identified across both languages.’ Similar observations
have been made for other languages. Thus, Le Page (1974 : 49)
remarks in connection with the origin of West African Pidgin
Eng-
lish :
Contact situations are bound to involve a good deal of
exploration by
both speaker and hearer, which will inevitably result in some
lucky and
many fruitless sallies. The lucky ones are likely to be
immediately rein-
forced by the participants, each eager to snatch at means of
communi-
cation; the unlucky ones are unlikely to be often repeated.
Coincidence
of form with some similarity of meaning between items from
two codes
will mean that such items will have a high probability of
survival in the
emergent pidgin code. A lexical example would be English dirty
and Twi
doti jointly giving rise to some pidgin fore-runner of Jamaican
creole
dati.
Such cases could be, and in fact have been, shrugged off as
margin-
al phenomena. However, my research into Tok Pisin appears to
point in a different direction, although linguists working on this
language have been slow to admit it. That a number of Tok
Pisin
items can be related to both English and local languages was
first
pointed out by Nevermann (1929: 253-4):
Some Pidgin words which at first glance appear to be Engli sh
have,
however, only a chance similarity to it. Thus, the Tolai word
kiap’ ‘chief‘
has nothing to d o with ‘captain’ but is native. Pusi ‘cat’ also
seems not to
be connected with English ‘pussy’ but is probably Samoan. The
word for
’women’, mari or meri, which is usually derived from the name
‘Mary’,
popular among sailors, seems to me to be connected rather with
the
Tolai word mari ‘to love’ or mari ‘pretty, beautiful’, if it is not
to be
derived from married.
(author’s translation)
This quotation clearly illustrates the reluctance of linguists at
the
time to acknowledge the possibility that a lexical item may be
the
result of conflation, and their consequent insistence on single
‘true’
etymologies. The possibility of conflation was acknowledged
later,
however, by Bateson (1944: 138), who argued as follows:
In a few cases, a single word may combine both English and
native
roots. The word liklik, meaning ‘small’, for example, is such a
hybrid
between the English little and ikilik, the word for ‘small’ in the
language
of Rabaul.
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 103
Apart from meri ‘women’ and liklik ‘small’ a number of other
lexical bases are strong candidates for this t y p e of lexical
confla-
tion :
Tolai
atip ‘thatched roof‘
bala ‘belly, bowels’
bulit ‘sap’
rokrok ‘frog’
yat emphasizer
noko ‘midrib of sago’
mom0 ‘to drink’
English
on top
belly
blood
croak croak
Yet
nock, node
more more
T o k Pisin
antap ‘on top, roof‘
be1 ‘belly, seat of emotions’
blut, bulut, bulit ‘blood,
sap, glue’
rokrok ‘frog’
yet emphasizer, ‘yet’
nok ‘midrib of sago or
mom0 ‘lots’ (mostly used
feather’
in connection with drink),
excessive drinking
An example involving a New Guinea mainland language and
Eng-
lish is nansei, an exclamation used to attract the attention of
members of the other sex, ‘effeminate man’, which appears to
be
related to both Yakamul nansei ‘sweetheart’ and English nancy.
Roughly analogous combinations of form and meaning can also
be pointed out in cases such as:
Tokai English T o k Pisin
lok ‘to push through’ lock
tak ‘to take’ take tekimwe ‘to take away’
tun ‘to cook, bake’ turn, done tanim ‘to stir food’
dur ‘dirty’ dirty doti ‘dirty’
kap ‘to carry, take’ carry karim ‘to carry, take’
lokim ‘to lock with a key’
Unfortunately, data about the use of Tok Pisin by the indigen-
ous population is very scarce and one can only speculate about
the
possible extent of lexical conflation. More than two sources
appear
to have been involved in some instances. A particularly
intriguing
case of lexical conflation is that of sanga ‘pliers, hand of
crayfish,
forked post, slingshot’ which appears to be related to German
Zange ‘pliers’, Malay tiang ‘forked branch’ and Australian
English
104 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
shanghai ‘slingshot’. The meaning shared is that of a
bifurcation
and there appear to be good reasons to assume a triple
etymology
in this case. The last example suggests the importance of two
other
languages in the formation of Tok Pisin: German, the official
language and language of the majority of expatriate households
and missions between 1884 and 1914, and Malay which, in a
pidginized form, was the plantation language and lingua franca
of
the New Guinea mainland (Kaiser Wilhelmsland) before 1900.
The number of lexical items which can be derived equally well
from German or English is quite large, and it can be assumed
that
many of them are the result of conflation, in particular since the
phonological structure of stabilized Tok Pisin provides for the
neu-
tralization of a number of differences in the pronunciation of
German and English, such as the treatment of word-final stops.
Consider the following:
Tok
Pisin
ais
anka
as
bet
gaten
hama
mas
rip
sadel
Related
German word
Eis
Anker
Arsch
Bett
Garten
Hammer
Mast
Riff
Sattel
Related
English word
ice
anchor
arse
bed
garden
hammer
mast
reef
saddle
Gloss
‘ice’
‘anchor’
‘arse, reason,
origin’
‘bed, shelf‘
‘garden’
‘hammer’
‘mast, flagpole’
‘reef‘
‘saddle’
Numerous additional examples have been pointed out in Stein-
bauer’s dictionary (1969), amounting to more than seventy
items of
shared German and English origin. This is a very significant
number considering that, at the time when both German and
Eng-
lish were available as superstratum languages, the lexicon of
Tok
Pisin comprised between 500 and 1,OOO items, depending on
the
regional origin and degree of acculturation of individual
speakers.
Multiple etymologies involving Malay include the possible re-
inforcement of lexical items which were already established in
P. M ~ L H A U S L E R - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 105
German and/or English, including kapok ‘kapok tree’, nanas
‘pine-
apple’ and mango ‘mango’. As both Malay and the Melanesian
languages of New Guinea are members of the same language
family, many instances of cognation can be indicated. Whether
or
not borrowing and mixing has been involved remains unclear.
One
can only appeal to extralinguistic evidence here.3 A Malay
origin
or at least a partial Malay origin has been claimed for a large
number of Tok Pisin lexical items in a paper by Roosman
(1975).
Laycock’s unpublished remarks on the prefinal and final
versions
of this paper form the basis of this discussion.
In a number of cases, the meaning of cognate forms is very
different in Malay and Tok Pisin. Examples are: Malay hormat
‘honour’, which Roosman claims to be one of the sources of
Tok
Pisin amamas ‘to rejoice’; Tok Pisin kalang ‘earring’, which is
said
to be related to Malay kalang ‘circle’. Laycock points out that a
more likely source for amamas is a New Ireland language and
that
kalang in the meaning of ‘earring’ is found in Tolai and related
New Ireland languages.
Even more problematic are cases of conflation of lexical items
originating from different Melanesian languages. What goes for
Malay goes even more for the closely related Melanesian
languages
spoken in the areas where Tok Pisin came into being. As
pointed
out by Mosel(l979 : 25): ‘due to the lack of sufficient data from
all
languages which were probably involved in the development of
the
Tok Pisin lexicon, we can only show the possible source
[email protected]
and exclude others, but we cannot definitely state that any Tok
Pisin word is exclusively borrowed from a specific Patpatar -
Tolai
language’. Thus, the mere fact that a word can be traced back to
Tolai is no guarantee that it has actually borrowed from T01ai.~
A
few examples include :
Indigenous
Tok Pisin Gloss Languages Gloss
atap roof, thatch Tolai : etep kunai grass
buai betelnut Tolai : buai betelnut
Mioko : atip thatch
Label : buai
Lamassa : buai
106 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
Pala : buei
Mioko : bue
Molot : bua
bulit’ sap, glue Tolai : bulit sap of certain
trees, glue,
blood
Mioko : bulit
Molot : bulit
The presence of lexical items with multiple etymologies thus
poses a number of problems. They are related to the fact that
pidgins are the result of, or accompanying, the gradual
accultura-
tion of a group of speakers. To be more precise :
There are significant cultural and linguistic differences between
the
groups in contact which are only partially bridged in the initial
phases.
Pidgins at the beginning of their life are rather crude makeshift
tongues.
Many writers (e.g. Silverstein 1972) have remarked on the
differences in
grammar and lexicon to be found within a group of pidgin users.
Multi-
ple etymologies can reflect this cultural and linguistic gap. It
cannot be
assumed that speakers and hearers share a lexical item in the
same way
that native speakers in a well-defined speech community do.
Thus, with
a number of words, it is impossible to determine what is the
central and
what the derived ‘metaphorical’ meaning unless reference is
made to the
speaker. Tok Pisin salat is related to both German Snlat
‘lettuce’ and
Melanesian salat ‘stinging nettle’. For a German missionary, to
use this
word to mean ‘stinging nettle’ would be a metaphor. For a
Papua New
Guinean the situation would be exactly the reverse.
Schuchardt (1889) makes some relevant remarks on this point:
he
reports that the indigenes of the Duke-of-York Islands have the
words kinkenau ‘to steal’ and tillewat ‘to tie up’ and believe
that
they are of English origin. English speakers, on the other hand,
regard the item tobi ‘to wash from English soap as of Duke-of-
York origin.
So far, we have looked at lexical encounters in the context of
pidgin formation. However, similar chance encounters continue
throughout the development of a pidgin, giving rise to numerous
examples of folk-etymologies. An interesting example involves
the
reinterpretation of a number of English morphemes as Tok Pisin
as
‘origin, foundation’ (from English arse):
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 107
English Tok Pisin Gloss
archbishop as-bishop ‘authoritative bishop’
Ash Wednesday as-trinde ‘important Wednesday’
yesterday as-tete ‘origin of today’
3. DISCONTINUOUS DEVELOPMENIS IN PIDGINS AND
CREOLES
When finding the same or a very similar lexical form at an
earlier
and a later stage of a language, linguists working on normal
languages are inclined to assume that :
(i) there has been continuity of transmission;
(ii) therefore the earlier form can be regarded as the etymology
of
the later form (unless of course still earlier forms can be
documented).
Thus, for the English item bee one justified in postulating.
[bi :] [bi :]
‘bee’ ‘bee’ percentage of d using the item speech community
1885 time axis 1975
However, such a conclusion could be quite wrong for a pidgin.
For
the corresponding item and corresponding time span in Tok
Pisin,
for instance, we get:
[bi :]
[binen]
1885 1910 1950 1975
This can be interpreted as follows: between 1885 and 1910 a
declin-
ing number of Tok Pisin users either knew or used the item bi
‘bee’.
However, talking about bees and beekeeping was a rather
marginal
domain of the language. By 1910 the original item and the
group of
108 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
users had almost disappeared. A different group (probably
islanders
employed in German households) again had the need to talk
about
bees. The borrowed the item binen from German. Again, by
1950
this group had disappeared without passing on binen to the next
generation. After 1950 a new generation again borrowed bi from
English.
Thus, the word for ‘bee’, along with many other forms referr ing
to concepts marginal to the contact culture, was borrowed at
differ-
ent points in the development of the language only to be subse-
quently lost again. This situation is typical of pidgin languages
which are transmitted between adults and hence lack the
linguistic
continuity of languages learnt by children from their parents or
peergroup (cf. Hockett, 1950). We are thus dealing with a
continu-
ous turnover and recycling of much of the lexicon of a pidgin.
Simply tracing a particular item to the earliest available source
will
fail to do justice to the nature of such a language.
Discontinuity thus appears to be one area where pidgins differ
qualitatively from other languages. It should be noted, however,
that Creoles are no more or less continuous than other
languages.
4. THE ‘ETYMOLOGICAL FALLACY’ FALLACY
Lyons (1977 : 244) has characterized the ‘etymological fallacy’
as
follows:
the common belief that the meaning of words can be determined
by investigating their origins.
This view contrasts with the widely accepted one that ‘the
etymol-
ogy of a lexeme is, in principle, synchronically irrelevant’
(ibid.).
There are a number of reasons why this is not necessarily so in
a
pidgin such as Tok Pisin. A first counterargument is that l ike
many
other pidgins and Creoles, Tok Pisin has been in contact with its
original superstratum lexifier language for most of its devel -
opment.6 This contact has been reinforced in the more recent
past
by the introduction of English schooling to a large number of
Papua New Guineans. As a result we are faced with a
continuous
restructuring of semantic and phonological information to bring
Tok Pisin lexical items closer to their putative or genuine
etymo-
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 109
logical source. Compare the developments in the semantic area
for
the following items:
Early stabilized Expanded rural
Tok Pisin Tok Pisin
harim harim
smelim
banis banis
banis
peles ples
Sande Sande
wik
peim peim
baiim
Urban
Tok Pisin
hirim
smelim
pilim
listenim
banis
fenis
ples
viles
Sande
wik
holide
peim
baiim
spentim
Gloss
to hear
to smell
to feel
to listen to
bandage
fence
place
village
Sunday
week
holiday
to Pay
to buy
to spend
These examples illustrate the operation of language-external
rather than language-internal pressures affecting the narrowing
and
specialization of meaning. In at least three cases, banis, peles
and
peim, it does not seem legitimate to trace the urban form back
directly to early stabilized Tok Pisin. Whereas present-day ples
and
uiles are clearly related to English place and uillage, it would
seem
absurd to trace back uiles to early stabilized Tok Pisin peles, in
spite of the fact that this item is a syncretis m of these two
English
words. I am not even sure whether present day ples can be
traced
back to earlier peles because the semantic narrowing
experienced
by this item appears to be due to renewed contact with English.
Discontinuity of transmission is one of the factors accelerating
such restructuring. Rather than learning the stable meanings of
established Tok Pisin items from members of the older
generation,
they rely heavily on the meanings of related English words
learnt at
school.
English etymologies are relevant in yet another area, that of
items with pejorative meaning. The following statement is
perfectly
110 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
reasonable when applied to the stable Tok Pisin spoken in
remote
rural areas:
Why then, I wonder, do speakers of English describe Pidgin as
being full
of insulting words, though they must be aware of the fact that
these
words which bear formal resemblance to insulting words in
English,
have perfectly harmless meanings in Pidgin?
(Wurm, 1967 : 9)
Educated urban Papua New Guineas are now found either to
avoid items which resemble English expletives such as bagarap
‘ruined’ or bulsitim ‘to deceive’, or to use them in the full
awareness
of the connotations they have in Tok Pisin’s lexifer language:
Shifts of meaning occasionally take place under the influence of
English,
especially in response to ridicule or disapproval such as that
expressed
by speakers of English toward Neo-Melanesian words or
meanings
which diverge from those of English.
(Hall, 1956)
The number of lexical items thus affected is significant, some
important examples being:
Interpretation in Interpretation in
Lexical item rural T o k Pisin urban T o k Pisin
rabis poor, destitute rubbish, worthless
baksait back backside
pisop to depart quickly to piss off
sarap to be silent, quiet to shut up
In these and similar instances, the continued presence of the
lexifier
language promotes a special type of interlingual word-taboo (cf.
Haas, 1964).
Finally, we can observe, in the history of Tok Pisin, a gradual
change from independent word-formation types to borrowed
ones.
Thus, a ‘raincoat’ in classical Tok Pisin is kot ren, whereas in
many
present-day varieties it is renkot. My feeling is that only the
latter
item should be assigned an English etymology. It should not be
related directly to earlier kot ren, nor should this item, for
reasons
to be outlined, be directly related to English raincoat.
One may conclude that the presence of a lexifier language not
only causes post-creole continua at the syntactic level but also
affects continuous lexical restructuring.
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 11 1
5. THE TREATMENT OF LEXICAL CREATIVITY
AND LEXICALLY COMPLEX ITEMS
In direct opposition to the dependency relationship of pidgins
on
outside lexifier languages is lexical creativity encountered in
some,
but by no means all, pidgins and creoles.’ There is considerable
uncertainty as to whether words derived from, or composed of,
lexical bases related to English words should be regarded as of
English origin. Thus, do klinpaia ‘fire which cleans =
purgatory’ or
susoksman ‘shoe and socks man = white collar worker’ qualify
as
items of English origin or not? The common practice in the past
has been to give an affrrmative answer. However, this may just
be
one of the many manifestations of the view that pidgins d o not
have a life of their own but are parasitic upon either a
substratum
or superstratum language.
Thus we find in Mihalic’s dictionary (1972) entries such as:
sakim (E. sack him) to sack s.th., to bag, to put in a bag
pulsen (E. pull chain) a zipper, a hookless fastener
pairap (E. fire up) to explode
Similarly Steinbauer (1969) opts for an English origin of
druiwuru
‘low tide, ebb’ and dripman ‘pilgrim, wanderer’. This practice
is
widespread in lexicographical studies of other pidgins and
creoles.
Thus, Bollie (1980 : 71) includes among the 96.7% words of
French
origin in Seychelles ‘creole neologisms formed out of French
lexical
material’ (author’s translation). This practice raises a number of
problems, however, including the following:
(i) it blurs the distinction between clearly borrowed lexical
items
such as renkot ‘raincoat’, calques from English such as manki
spana ‘monkey wrench’, and internal word formation as mani -
fested in manki masta ‘indigenous man in European domestic
employment’;
(ii) it ignores the possibility that compounds may have been
bor-
rowed not directly from English but via other languages. An
example is lukbuk (E. look book?) which is all likelihood was
borrowed from Tolai lukbuk ‘to read’;
112 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
(iii) it does not deal adequately with calques from local
languages
and other instances of lexical conflation, such as the ones men-
tioned in section 2.
The most important objection, however, is that the
independence
and vigorous creativity of a language such as Tok Pisin is
simply
ignored. Consequently, in my revision of Mihalic’s dictionary I
have opted for giving an English origin of a complex word only
where direct borrowing is likely, thereby acknowledging the im-
portant role of independent developments in this language.
Such structured, complex lexical items can then be arranged in
the order of their chronological and geographical appearance. If
the distinction between borrowed and language-internal material
is
maintained, such questions as the development of lexical
creativity,
the role of language universals in the derivational lexicon and
con-
straints on borrowing derivational morphology can be meaning-
fully asked. Some of these questions are discussed in
Muhlhausler
(forthcoming).
It can easily be seen that etymologizing for a language such as
Tok Pisin raises, and in some cases provides the answers to, a
number of theoretical questions of historical linguistics. Lack of
time prevents me from going into more detail here. Instead, I
will
devote the remainder of this paper to a number of down-to-earth
practical problems of etymologizing for pidgins and Creoles.
6. PRACTICAL ETYMOLOGIZING FOR TOK PISIN
Some of the problems facing those engaged in etymologizing
for a
pidgin, creole or other colonial language have been discussed
by
Dillard (1 970), though researchers working on more ‘normal’
languages will no doubt have had similar experiences. My rather
anecdotal remarks in this section are a response to my discovery
that a large number of etymologies given in available
dictionaries
of Tok Pisin remain highly unsatisfactory. Some of the probable
causes of this state of affairs will be illustrated now.
6.1 Diachronic Purism
The term ‘diachronic purism’ was coined by Valkhoff (1966 : 5)
in
his discussion of theories as to the origin of Afrikaans of the
type
P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 113
that ignored linguistic influences other than Dutch and Dutch
dia-
lects. Whereas in the case of Afrikaans diachronic purism
involves
the elimination of non-white influence, in the case of Tok Pisin
it is
found mainly in connection with taboo origins. It refers to con-
scious or unconscious attempts on the part of missionary
lexicogra-
phers to find an innocuous source for Tok Pisin words derived
from English four-letter words or, failing this, simply to
classify
such words as of unknown origin.
A good example of diachronic purism in etymologizing is the
derivation of bagarap ‘to be ruined, tired’ from English
‘bankrupt’,
as is done in the Worterbuch mit Redewendungen (around
1935), or
from a non-existant ‘beggared up’, as is done by Schebesta and
Meiser (1949, who comment on their etymology: ‘In English to
beggar is transitive but here the effect is taken’. The correct
deri-
vation from English ‘to bugger up’ does not appear before
Mihalic
(1957). Similar purified etymologies are found for other lexical
items. Compare:
English
Lexicalitem Gloss etymon W M R S M M 7 1 ST69
? kan ‘female cunt -
genitals’
E kok ‘male cock cock - -
genitals’
sit ‘ashes, shit ? not E E
faeces’ listed
- -
( W M R = Worterbuch mit Redewendungen,
SM = Schebesta & Meiser, 1945,
M 7 1 = Mihalic, 1971,
ST69 = Steinbauer, 1969)
Such etymologizing can have side effects, in particular when
used
as the basis of a quasi-etymological writing system. Thus, in
devis-
ing a standard spelling system for Tok Pisin the Alexishafen au-
thors of the Worterbuch mit Redewendungen suggest that it
should
closely follow English pronunciation. However, whilst they
spell
114 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
Tok Pisin [han] ‘hand’ as hand they do not restore the final con-
sonant in [kan] ‘female genitals’ as its English origin was not
ac-
knowledged.
6.2 The ‘ifit doesn’t sound English it must be Tolai’principle
There is a very pronounced tendency in all dictionaries of Tok
Pisin to date to trace back most Oceanic, and often most non-
English sounding, lexical material to Tolai, its main substratum
language. This practice has its roots in the neglect of the
complex
socio-historical factors underlying the development of Tok
Pisin.
Until it had been demonstrated that close links existed between
Samoa and New Guinea (Muhlhausler, 1978), for instance, most
words of Samoan origin were given a Tolai etymology.
As pointed out by Mosel (1979 : 23 ff.) a number of lexical
items
commonly listed as of Tolai or Gazelle origin cannot possibly
come
from this source. Two important types of words are:
(i) words which contain the sound [s] which is not found in
Tolai
or the Duke-of-York language. This excludes the items b a l m
‘bird’ and melisa ‘barracuda’ listed in Mihalic (1971) and
mosong ‘fluff and susu ‘breasts’, for which Tolai has been
given
as the source by other lexicographers.
(ii) words containing no prenasalization before voiced stops.
Thus,
neither rabun ‘ridge of house’ nor abus ‘animal’ can be of Ga-
zelle origin (as assumed by Mihalic, 1971); the latter item ad-
ditionally contains the sound [s].
The last-mentioned item is not only a phonetologically unlikely
transfer from Tolai; there simply is no Tolai item which could
be
regarded as a possible cognate of abus.
The solution to this, and possibly quite a few other unsolved
etymological problems in Tok Pisin, lies in the reliance on
chance
discoveries, flashes of imagination and so forth, helped along
by
recent developments in natural phonology and semantics. My
pro-
posed source for abus is English animals. The transition from
ani-
mals to abus can be accounted for by a number of highly natural
processes:
(i) I becomes u because of their close accoustic similarity. This
yields animus;
P. MWLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 115
(ii) the least prominent syllable is lost, to yield amus;’
(iii) the more highly marked nasal is replaced with a
homorganic
I have to confess that this possibility only occurred to me when
my
then 21-month-old daughter began to refer to animals as abus.
Another item of alleged Tolai origin is pui ‘naked’. Again, no
plausible cognate has been found. The solution to this problem
was
suggested to me by Dr. John ZGraggen, a Swiss missionary
linguist. His proposal was German pfui ‘exclamation of disgust’
uttered by German missionaries when faced with local nudity.
stop, yielding abus.
6.3 Ethnocentricity
Nothing is more difficult for linguists than avoiding the
projection
of linguistic and metalinguistic knowledge from their own
culture
to foreign languages, in particular exotic ones, under
investigation.
This tendency is particularly strong when the foreign language
is
known by a name such as Pidgin English or Creole French.
Thus, next to cases where English words are treated as of Tolai
origin one finds examples of attempts to trace exotic words to
familiar English ones. For instance, instead of recognizing Tolai
pekapeke ‘to defecate’ as the most likely source, Aufinger
(1949 : 118) proposes the following explanation:
The word ‘bekbek’ for defecation is probably derived from the
habit of
the natives along the beach to ease themselves along the water-
line, thus
forming a line of many backs, expressed by the reduplication
‘bekbeVg
Mihalic (1973) derives kanaka ‘indigene’, a word widely known
in
the pidgins of the Pacific from English cane hacker instead of
Ocea-
nic kanaka ‘man, boy’. It is true that a number of indigenes
were
employed in the sugar industry, but it must be noted that the
word
existed long before the sugar industry and is used in areas
where
neither is sugar grown nor did local men go to work on sugar
plantations.
Finally, the origin of mumut ‘large bushrat’, from Duke-of-York
mumut, is given as English marmot in a number of dictionaries.
One may feel inclined to laugh at such explanations, but it may
be better to remember what was said about lexical encounters
earlier in this paper. In language contact situations such as are
116 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
characteristic of the formation period of pidgins, many of the
par-
ticipants do not know which words belong to which language. In
the beginning, many words, and I am prepared to go so far as to
say the majority, belong to more than one of the languages in
contact. As a pidgin develops, changing social patterns, in
particu-
lar the growing dominance of the expatriate colonizers, can
obliter-
ate the original syncretisms and bring about a closer association
with what Western linguists have come to call the ‘lexifier
language’.
7. CONCLUSIONS
The principal problem of etymologizing for pidgins and Creoles
would seem to be the result of (i) their greatly accelerated
linguistic
development and (ii) the operation of catastrophic rather than
continuous forces. This means that whereas many of the lexical
developments of these languages are perfectly comparable to
devel-
opments in ordinary languages and at best quantitatively
different,
there remain some areas where pidgins and Creoles may differ
more
radically and where traditional methods of etymologizing may
not
apply. Instead, more refined methods, taking into account
different
types of transmission, will have to be developed.
In summarizing the findings of my paper I would like to pro-
pose :
(i) While it is possible to trace the etymologies of lexical items
in
pidgins and Creoles, there are some special problems with these
languages. In order to overcome them, close attention has to
be paid to the socio-historical context in which they develop.
(ii) It appears that, at some point of development, a large
propor-
tion of pidgin and creole lexical items can be assigned jointly
to more than one source language. The traditional notion of
‘lexifier language’ stands in need of revision.
(iii) Etymologies can change as a result of discontinuities in
trans-
mission and prolonged contact with lexically related
languages.
(iv) Borrowing tends to conceal its traces. Cognates can result
from either shared history or chance encounters.
P. MWLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
LANGUAGES 117
Etymologizing for pidgins and Creoles has only just begun. It is
hoped that more pidginists and creolists will turn to
etymological
questions and that their research can give a renewed impetus to
a
branch of linguistics which has been neglected for too long.
Linacre College
Oxford
NOTES
1. Similar lexical items are also found in the other languages of
the Duke-of-York
New Britain and New Ireland area, thus further reinforcing the
choice of be1 rather
than equally possible pidgin words such as tummy or tumtum.
2. I have on record the following variants: kiap, kapen, kiapen,
kiapi, kapten.
[P.M.]
3. The most pertinent questions being: Was such a lexical item
likely to have
been used in the plantation context? and Does it refer to an
object introduced by
Malay bird-of-paradise hunters in the area?
4. The problem is similar to that of identifying Germanicisms in
Dutch.
5. There is also a German etymology (Blut = blood) for this
item.
6. Even in times of German control over New Guinea, a
significant number of
English speakers remained in the colony and may have
continued to serve as a
lexical model.
7. For reasons unknown, the lexical creativity of Tok Pisin is
greater even than
that of many Creoles. A full account is given by Muhlhiiusler
(1979).
8. This process is also found in other polysyllabic words used
by my daughter,
such as elan for elephant and pekan for pelican.
9. Note that in some secret varieties of Tok Pisin the
replacement for pekpek ‘to
defecate’ is si ‘to go to the seashore’.
REFERENCES
AUFINGER, A., 1948 & 1949. ‘Secret Languages of the small
islands near Madang’
BAILEY, C. J. N., 1980. ‘The Role of Language Development
in a Theory of
BAIWN, G., 1944. ‘Pidgin English and Cross-Cultural
Communication’, Trans-
BOLLBE, A., 1980. ‘Zum Projekt eines Dictionnaire
Etymologique de Creole’, Roman-
CASIDY, F. G., 1966. ‘Multiple Etymologies in Jamaican
Creole’, American Speech
DILLARD, J. L., 1970. ‘Principles in the History of American
English - Paradox,
Virginity and Cafeteria’, The Florida FL Reporter Spring/Fall
1970.
EDWARDS, J., 1974. ‘African influences on the English of San
Andres Island, Colum-
bia’, in De Camp & Hancock (eds.), Pidgins and Creoles,
Georgetown UP, 1-26.
South Pacific Vol. 3,4,90-95; Vol. 3,5,113-120.
Language’, Papiere zu tinguistik 22, 33-46.
actions of the New York Academy ofsciences 2, 137-141.
ica Europaea et Americana, Bonn: Bouvier Verlag, 68-76.
32,49-53.
118 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
1982
HAAS, M. R., 1964. ‘Interlingual Word Taboos’, in Hymes
(1964), 4 8 9 4 9 4 .
HALL, R. A., Jr., 1956. ‘Innovations in Melanesian Pidgin (Neo
Melanesian)’,
HALL, R. A., Jr., 1966. Pidgin and Creole Languages, Ithaca,
Cornell University
HYMES, D. (ed.), 1964. Language in Culture and Society,
Harper & Rown & John
HYMES, D. (ed.), 1971. Pidginization and Creolization of
Languages, Cambridge Uni-
LAYCOCK, D. C., 1970. Materials in N e w Guinea Pidgin
Pacijic Linguistics, Series D.
LE PAGE, R. B., 1974. ‘Processes of Pidginization and
Creolization’, Yurk Papers in
LYONS, J., 1977. Semantics, 2 vols., Cambridge University
Press, London.
MALKIEL, Y., 1975. ‘Etymology and Modern Linguistics’,
Lingua 36,101-120.
MCELHANON, K. A. (ed.), 1975. T o k Pisin: Go W e ? ,
Linguistic Society o f Papua
MIHALIC, F., 1971. T h e Jacaranda Dictionary and Grammar
of Melanesian Pidgin,
MIHALIC, F., 1973. ‘Stori bilong Tok Pisin (4)’, Wantok
Niuspepa 24 August, 8.
MOSEL, U., 1979. Tolai and T o k Pisin, Pacific Linguistics B-
73, Canberra.
MUHLHAUSLER, P., 1978. ‘Samoan Plantation Pidgin English
and the Origin of New
Guinea Pidgin’, Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 1,
Pacific Linguistics
A-54,67-120, Canberra.
MUHLHAUSLER, P., 1979. Growth and Structure of the
Lexicon of N e w Guinea Pidgin,
Pacijic Linguistics C-52, Canberra.
MUHLHAUSLER, P., forthcoming. ‘The Development of
Derivational Morphology in
Tok Pisin’, Folia Linguistica.
NEVERMANN, H., 1929. ‘Das Melanesische Pidjin-Englisch‘,
Englische Studien 63,
RDOSMAN, R. S., 1975. ‘The Malay Element in Melanesian
Pidgin’, in McElhanon
SCHEBESTA, J. and MEISER, L., 1945. Dictionary of ‘Bisinis
English’ (Pidgin English),
SCHUCHARDT, H., 1889. ‘Beitrage zur Kenntnis des
englischen Kreolisch: 11.
SILVERSTEIN, M., 1972. ‘Chinook Jargon: Language Contact
and the Problem of
STEINBAUER, F., 1969. Concise Dictionary of New Guinea
Pidgin ( N e o Melanesian)’,
VALKHOFF, M. F., 1966. Studies in Portuguese and Creole,
Witwatersrand University
WHINNOM, K., 1971. ‘Linguistic Hybridization and the
‘Special Case’ of Pidgins and
W~RTERBUCH, Undated (probably 1935). Wiirterbuch mit
Redewendungen, M S Alex-
WURM, S. A., 1967. ‘Papua New Guinea Nationhood: The
Problem of a National
Oceania 26,91-109.
Press.
Weatherhill Inc., New York & Tokyo.
versity Press, London.
no. 5, Canberra.
Linguistics 4,41-69.
New Guinea, Port Moresby.
Jacaranda Press, Brisbane.
252-258.
(1979,229-234.
MS Alexishafen PNG.
Melaneso-Englishes’, Englische Studien 13, 158-162.
Multi-Level Generative Systems’, Language 48/2, 3 7 3 a ;
48/3,596-625.
Kristen Press, Madang PNG.
Press, Johannesburg.
Creoles’, in Hymes (1971), 91-116.
ishafen PNG.
Language’, Journal of the Papua N e w Guinea Society 1,1, 1-
13.

More Related Content

Similar to ETYMOLOGY AND PIDGIN AND CREOLE LANGUAGES By PETER MUHLH

Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxDIPESH30
 
Latest Development
Latest DevelopmentLatest Development
Latest DevelopmentDr. Cupid Lucid
 
corpus linguistics and lexicography
corpus linguistics and lexicographycorpus linguistics and lexicography
corpus linguistics and lexicographyayfa
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Language family assignment.docx
Language family assignment.docxLanguage family assignment.docx
Language family assignment.docxMAsif51121
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics projectJaweria Akram
 
1. Linguistic Approaches to study the language.pdf
1. Linguistic Approaches to study the language.pdf1. Linguistic Approaches to study the language.pdf
1. Linguistic Approaches to study the language.pdfSistemadeEstudiosMed
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change-
 
Development of english
Development of englishDevelopment of english
Development of englishRachelle Guevarra
 
Second language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingSecond language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingOsnovna ĹĄola Pivka
 
Critical summary of a Research article
Critical summary of a Research  articleCritical summary of a Research  article
Critical summary of a Research articleAhmad Mashhood
 
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisition
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisitionPsycholinguistic conditions in vocabulary acquisition
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisitionSubmissionResearchpa
 
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docx
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docxAvailable online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docx
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docxrock73
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialectseemab nazir
 
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-Srair
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-SrairLinguistic categories and culture. Fatimah Abu-Srair
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-SrairFatimahAhmad4
 
Prepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and atPrepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and atmariaalonsoa
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-wordMai Trọng
 

Similar to ETYMOLOGY AND PIDGIN AND CREOLE LANGUAGES By PETER MUHLH (19)

Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
 
Latest Development
Latest DevelopmentLatest Development
Latest Development
 
corpus linguistics and lexicography
corpus linguistics and lexicographycorpus linguistics and lexicography
corpus linguistics and lexicography
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
Language family assignment.docx
Language family assignment.docxLanguage family assignment.docx
Language family assignment.docx
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics project
 
1. Linguistic Approaches to study the language.pdf
1. Linguistic Approaches to study the language.pdf1. Linguistic Approaches to study the language.pdf
1. Linguistic Approaches to study the language.pdf
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change
 
Development of english
Development of englishDevelopment of english
Development of english
 
Diglossia.pptx
Diglossia.pptxDiglossia.pptx
Diglossia.pptx
 
Second language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingSecond language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teaching
 
Critical summary of a Research article
Critical summary of a Research  articleCritical summary of a Research  article
Critical summary of a Research article
 
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisition
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisitionPsycholinguistic conditions in vocabulary acquisition
Psycholinguistic conditions in vocabulary acquisition
 
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docx
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docxAvailable online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docx
Available online at www.sciencedirect.comLanguage Sciences 3.docx
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-Srair
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-SrairLinguistic categories and culture. Fatimah Abu-Srair
Linguistic categories and culture. Fatimah Abu-Srair
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Prepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and atPrepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and at
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word
 

More from BetseyCalderon89

MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docx
MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docxMANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docx
MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docxBetseyCalderon89
 
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docx
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docxManage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docx
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docxBetseyCalderon89
 
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docx
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docxMake sure you put it in your own words and references for each pleas.docx
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docxBetseyCalderon89
 
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docx
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docxMake sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docx
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docxBetseyCalderon89
 
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docx
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docxmake sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docx
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docxBetseyCalderon89
 
make two paragraphs on diffences and similiarties religous belifs .docx
make two paragraphs on diffences and similiarties  religous belifs .docxmake two paragraphs on diffences and similiarties  religous belifs .docx
make two paragraphs on diffences and similiarties religous belifs .docxBetseyCalderon89
 
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docx
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docxMake a list of your own personality traits and then address the foll.docx
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docxBetseyCalderon89
 
Make a list of your own personality traits and then address the .docx
Make a list of your own personality traits and then address the .docxMake a list of your own personality traits and then address the .docx
Make a list of your own personality traits and then address the .docxBetseyCalderon89
 
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docx
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docxMake a list of people you consider to be your close friend. For each.docx
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docxBetseyCalderon89
 
Make sure questions and references are included! Determine how s.docx
Make sure questions and references are included! Determine how s.docxMake sure questions and references are included! Determine how s.docx
Make sure questions and references are included! Determine how s.docxBetseyCalderon89
 
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docx
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docxMajor Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docx
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docxBetseyCalderon89
 
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docx
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docxMajor earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docx
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docxBetseyCalderon89
 
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docx
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docxMajor Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docx
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docxBetseyCalderon89
 
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docx
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docxMaintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docx
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docxBetseyCalderon89
 
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docx
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docxMaintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docx
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docxBetseyCalderon89
 
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docx
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docxMacro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docx
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docxBetseyCalderon89
 
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docx
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docxMacromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docx
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docxBetseyCalderon89
 
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docx
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docxM7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docx
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docxBetseyCalderon89
 
Madison is interested in how many of the children in.docx
Madison is interested in how many of the children in.docxMadison is interested in how many of the children in.docx
Madison is interested in how many of the children in.docxBetseyCalderon89
 
Main content areaBased on the readings this week with special at.docx
Main content areaBased on the readings this week with special at.docxMain content areaBased on the readings this week with special at.docx
Main content areaBased on the readings this week with special at.docxBetseyCalderon89
 

More from BetseyCalderon89 (20)

MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docx
MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docxMANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docx
MANAGEGIAL ECONOMICS AND ORGANIZATIONAL ARCHITECTURE 5Th Edition .docx
 
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docx
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docxManage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docx
Manage Resourcesfor Practicum Change ProjectYou are now half-w.docx
 
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docx
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docxMake sure you put it in your own words and references for each pleas.docx
Make sure you put it in your own words and references for each pleas.docx
 
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docx
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docxMake sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docx
Make sure you take your time and provide complete answers. Two or th.docx
 
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docx
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docxmake sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docx
make sure is 100 original not copythis first questionDiscuss .docx
 
make two paragraphs on diffences and similiarties religous belifs .docx
make two paragraphs on diffences and similiarties  religous belifs .docxmake two paragraphs on diffences and similiarties  religous belifs .docx
make two paragraphs on diffences and similiarties religous belifs .docx
 
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docx
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docxMake a list of your own personality traits and then address the foll.docx
Make a list of your own personality traits and then address the foll.docx
 
Make a list of your own personality traits and then address the .docx
Make a list of your own personality traits and then address the .docxMake a list of your own personality traits and then address the .docx
Make a list of your own personality traits and then address the .docx
 
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docx
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docxMake a list of people you consider to be your close friend. For each.docx
Make a list of people you consider to be your close friend. For each.docx
 
Make sure questions and references are included! Determine how s.docx
Make sure questions and references are included! Determine how s.docxMake sure questions and references are included! Determine how s.docx
Make sure questions and references are included! Determine how s.docx
 
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docx
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docxMajor Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docx
Major Paper #2--The Personal Narrative EssayA narrative is simpl.docx
 
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docx
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docxMajor earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docx
Major earthquakes and volcano eruptions occurred long before there w.docx
 
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docx
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docxMajor Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docx
Major Paper #1-The Point of View Essay Deadline October 29, 2.docx
 
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docx
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docxMaintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docx
Maintenance and TroubleshootingDescribe the maintenance procedures.docx
 
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docx
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docxMaintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docx
Maintaining the Loyalty of StakeholdersTo maintain political, gove.docx
 
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docx
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docxMacro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docx
Macro Paper Assignment - The Eurozone Crisis - DueOct 22, 2015.docx
 
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docx
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docxMacromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docx
Macromolecules are constructed as a result of covalent forced; howev.docx
 
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docx
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docxM7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docx
M7A1 Resolving ConflictIf viewing this through the Assignment too.docx
 
Madison is interested in how many of the children in.docx
Madison is interested in how many of the children in.docxMadison is interested in how many of the children in.docx
Madison is interested in how many of the children in.docx
 
Main content areaBased on the readings this week with special at.docx
Main content areaBased on the readings this week with special at.docxMain content areaBased on the readings this week with special at.docx
Main content areaBased on the readings this week with special at.docx
 

Recently uploaded

Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 

Recently uploaded (20)

Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 

ETYMOLOGY AND PIDGIN AND CREOLE LANGUAGES By PETER MUHLH

  • 1. ETYMOLOGY AND PIDGIN AND CREOLE LANGUAGES By PETER MUHLHAUSLER 1. INTRODUCTION In a linguistic framework of description where synchronic investi- gation is regarded as methodologically prior to diachronic investi- gation (i.e. the prevailing paradigm derived from Saussure and Chomsky), there is little room for etymological studies. The decline of such studies has been recently discussed by Malkiel (1975: 101- 120) and proposals were put forward by him to restore etymologi- cal research to a position nearer to the core of linguistics. With the renewed emphasis, in the most recent past, on developmental and historical aspects of language (e.g. Bailey, 1980) there is hope that a reassessment of this neglected sub-field of linguistics is imminent. It is likely that pidgin and creole languages, where mixing at the lexical level is particularly intricate, will provide the point of depar- ture for more sophisticated models of etymological research. The main arguments against an etymological approach to
  • 2. language include : (i) that most researchers are misled by the ‘etymological fallacy’, i.e. the belief that the meaning of words can be determined by investigating their origin; (ii) that it hinges on chance discoveries, flashes of imagination and accident; (iii) that it is a time-consuming process yielding few insights rele- vant to other areas of linguistics. I feel that the only criticism that stands up to closer inspection is that etymologizing remains a very time-consuming business. All other weaknesses can be mended and I d o not see why a well developed theory of etymology could not provide vital information to researchers in many areas of language change. There will no 100 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 doubt need to be some rethinking, in particular in the development of methods which are sensitive to the fact that many languages undergo processes of linguistic change other than those which can be accommodated within a family-tree model of linguistic relation- ships. One group of such languages are pidgins and Creoles.
  • 3. Wood claims for them that The methods of classical etymology . . . are not directly applicable to non-conventional languages such as Creoles . . . (R. Wood, 1972 quoted from Edwards, 1974 : 5 ) Other languages which may provide similar challenges to tradition- al methods of etymologizing are discussed by Hockett (1950). It remains to be seen whether pidgins, Creoles and other non- traditional languages require qualitatively different new approaches to etymologizing or whether they are merely characterized by a greater concentration of problems well known to those who have worked on more traditional languages. As the terms pidgin and creole are used in many different senses it would seem advisable briefly to define them for this paper: By a p i d g i n one understands functionally and structurally re- duced languages, with no native speakers, used to communicate across linguistic boundaries. Pidgins typically begin as drasti- cally impoverished languages (called jargons) but can become highly elaborate over a long period of time. For a pidgin to stabilize and develop at least three languages must be involved. Creoles are pidgins which have acquired a community of native speakers. They typically develop among children whose parents do not share the same vernacular and therefore have to com- municate in a pidgin. In the course of creolization pidgins are made functionally and structurally comparable to other full languages.
  • 4. Although most of my examples have been taken from Tok Pisin (Pidgin English of Papua New Guinea), the problems I shall address myself to are not language-specific. I have chosen to limit my discussion to the following points: (i) multiple origin of lexical material (ii) discontinuous developments P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 101 (iii) the ‘etymological fallacy’ fallacy (iv) lexical creativity (v) practical etymologizing for Tok Pisin. 2. MULTIPLE ORIGIN OF LEXICAL MATERIAL As pointed out by a number of writers (e.g. Whinnom, 1971), pidgin languages result from contact between three or more languages. The linguistic outcome, it is widely believed, is a pidgin which has the lexicon of one language (the ‘lexifier’ language spoken by the socially dominant group) and the grammatical structure of one or more other languages. (These are assumed to be substratum languages in earlier, universal grammar in more recent accounts.) The alleged lexical purity of various pidgins and Creoles can be seen from the following figures based on Hall (1966), Bollke (1980),
  • 5. Laycock (1970) and Mihalic (1971): Seychellois: French 97%, other 3% Papiamento: Spanish 80%, other 20% Tok Pisin: English 79%, Tolai 11 %, other New Guinea languages 6%, German 3%, Malay 1% Note that these figures refer to lexical types not tokens. These figures are rather surprising given that, in the case of Tok Pisin for instance, speakers of many languages were in contact in its formative years and that, in early culture contact, the social dominance of the English-speaking Europeans was a very shaky one. Equally surprising is the absence of figures on shared lexical items. My investigations into the origin of the Tok Pisin Iexicon seem to indicate that the extent of shared lexical items is quite significant, probably as high as 25% in the formative years of the language. Let us consider an actual example: two recent diction- aries, Steinbauer (1969) and Mihalic (1971), give the origin of bel ‘belly, stomach, seat of emotions’ as (E) = English. A look at Tok Pisin’s most important substratum language, Tolai, reveals the existence of a lexical item bala meaning ‘stomach, seat of emotions’ in this language. There would seem to be good reasons for as- suming that be1 and its variant bele were selected by members of 102 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY
  • 6. 1982 both groups involved in the initial contact situation because it could be identified across both languages.’ Similar observations have been made for other languages. Thus, Le Page (1974 : 49) remarks in connection with the origin of West African Pidgin Eng- lish : Contact situations are bound to involve a good deal of exploration by both speaker and hearer, which will inevitably result in some lucky and many fruitless sallies. The lucky ones are likely to be immediately rein- forced by the participants, each eager to snatch at means of communi- cation; the unlucky ones are unlikely to be often repeated. Coincidence of form with some similarity of meaning between items from two codes will mean that such items will have a high probability of survival in the emergent pidgin code. A lexical example would be English dirty and Twi doti jointly giving rise to some pidgin fore-runner of Jamaican creole dati. Such cases could be, and in fact have been, shrugged off as margin- al phenomena. However, my research into Tok Pisin appears to point in a different direction, although linguists working on this language have been slow to admit it. That a number of Tok Pisin items can be related to both English and local languages was
  • 7. first pointed out by Nevermann (1929: 253-4): Some Pidgin words which at first glance appear to be Engli sh have, however, only a chance similarity to it. Thus, the Tolai word kiap’ ‘chief‘ has nothing to d o with ‘captain’ but is native. Pusi ‘cat’ also seems not to be connected with English ‘pussy’ but is probably Samoan. The word for ’women’, mari or meri, which is usually derived from the name ‘Mary’, popular among sailors, seems to me to be connected rather with the Tolai word mari ‘to love’ or mari ‘pretty, beautiful’, if it is not to be derived from married. (author’s translation) This quotation clearly illustrates the reluctance of linguists at the time to acknowledge the possibility that a lexical item may be the result of conflation, and their consequent insistence on single ‘true’ etymologies. The possibility of conflation was acknowledged later, however, by Bateson (1944: 138), who argued as follows: In a few cases, a single word may combine both English and native roots. The word liklik, meaning ‘small’, for example, is such a hybrid between the English little and ikilik, the word for ‘small’ in the
  • 8. language of Rabaul. P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 103 Apart from meri ‘women’ and liklik ‘small’ a number of other lexical bases are strong candidates for this t y p e of lexical confla- tion : Tolai atip ‘thatched roof‘ bala ‘belly, bowels’ bulit ‘sap’ rokrok ‘frog’ yat emphasizer noko ‘midrib of sago’ mom0 ‘to drink’ English on top belly blood croak croak Yet nock, node more more T o k Pisin
  • 9. antap ‘on top, roof‘ be1 ‘belly, seat of emotions’ blut, bulut, bulit ‘blood, sap, glue’ rokrok ‘frog’ yet emphasizer, ‘yet’ nok ‘midrib of sago or mom0 ‘lots’ (mostly used feather’ in connection with drink), excessive drinking An example involving a New Guinea mainland language and Eng- lish is nansei, an exclamation used to attract the attention of members of the other sex, ‘effeminate man’, which appears to be related to both Yakamul nansei ‘sweetheart’ and English nancy. Roughly analogous combinations of form and meaning can also be pointed out in cases such as: Tokai English T o k Pisin lok ‘to push through’ lock tak ‘to take’ take tekimwe ‘to take away’ tun ‘to cook, bake’ turn, done tanim ‘to stir food’ dur ‘dirty’ dirty doti ‘dirty’ kap ‘to carry, take’ carry karim ‘to carry, take’ lokim ‘to lock with a key’ Unfortunately, data about the use of Tok Pisin by the indigen- ous population is very scarce and one can only speculate about
  • 10. the possible extent of lexical conflation. More than two sources appear to have been involved in some instances. A particularly intriguing case of lexical conflation is that of sanga ‘pliers, hand of crayfish, forked post, slingshot’ which appears to be related to German Zange ‘pliers’, Malay tiang ‘forked branch’ and Australian English 104 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 shanghai ‘slingshot’. The meaning shared is that of a bifurcation and there appear to be good reasons to assume a triple etymology in this case. The last example suggests the importance of two other languages in the formation of Tok Pisin: German, the official language and language of the majority of expatriate households and missions between 1884 and 1914, and Malay which, in a pidginized form, was the plantation language and lingua franca of the New Guinea mainland (Kaiser Wilhelmsland) before 1900. The number of lexical items which can be derived equally well from German or English is quite large, and it can be assumed that many of them are the result of conflation, in particular since the phonological structure of stabilized Tok Pisin provides for the neu- tralization of a number of differences in the pronunciation of
  • 11. German and English, such as the treatment of word-final stops. Consider the following: Tok Pisin ais anka as bet gaten hama mas rip sadel Related German word Eis Anker Arsch Bett Garten Hammer Mast Riff Sattel Related English word ice anchor arse bed
  • 12. garden hammer mast reef saddle Gloss ‘ice’ ‘anchor’ ‘arse, reason, origin’ ‘bed, shelf‘ ‘garden’ ‘hammer’ ‘mast, flagpole’ ‘reef‘ ‘saddle’ Numerous additional examples have been pointed out in Stein- bauer’s dictionary (1969), amounting to more than seventy items of shared German and English origin. This is a very significant number considering that, at the time when both German and Eng- lish were available as superstratum languages, the lexicon of Tok Pisin comprised between 500 and 1,OOO items, depending on the regional origin and degree of acculturation of individual speakers. Multiple etymologies involving Malay include the possible re- inforcement of lexical items which were already established in
  • 13. P. M ~ L H A U S L E R - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 105 German and/or English, including kapok ‘kapok tree’, nanas ‘pine- apple’ and mango ‘mango’. As both Malay and the Melanesian languages of New Guinea are members of the same language family, many instances of cognation can be indicated. Whether or not borrowing and mixing has been involved remains unclear. One can only appeal to extralinguistic evidence here.3 A Malay origin or at least a partial Malay origin has been claimed for a large number of Tok Pisin lexical items in a paper by Roosman (1975). Laycock’s unpublished remarks on the prefinal and final versions of this paper form the basis of this discussion. In a number of cases, the meaning of cognate forms is very different in Malay and Tok Pisin. Examples are: Malay hormat ‘honour’, which Roosman claims to be one of the sources of Tok Pisin amamas ‘to rejoice’; Tok Pisin kalang ‘earring’, which is said to be related to Malay kalang ‘circle’. Laycock points out that a more likely source for amamas is a New Ireland language and that kalang in the meaning of ‘earring’ is found in Tolai and related New Ireland languages. Even more problematic are cases of conflation of lexical items originating from different Melanesian languages. What goes for Malay goes even more for the closely related Melanesian
  • 14. languages spoken in the areas where Tok Pisin came into being. As pointed out by Mosel(l979 : 25): ‘due to the lack of sufficient data from all languages which were probably involved in the development of the Tok Pisin lexicon, we can only show the possible source [email protected] and exclude others, but we cannot definitely state that any Tok Pisin word is exclusively borrowed from a specific Patpatar - Tolai language’. Thus, the mere fact that a word can be traced back to Tolai is no guarantee that it has actually borrowed from T01ai.~ A few examples include : Indigenous Tok Pisin Gloss Languages Gloss atap roof, thatch Tolai : etep kunai grass buai betelnut Tolai : buai betelnut Mioko : atip thatch Label : buai Lamassa : buai 106 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 Pala : buei Mioko : bue Molot : bua
  • 15. bulit’ sap, glue Tolai : bulit sap of certain trees, glue, blood Mioko : bulit Molot : bulit The presence of lexical items with multiple etymologies thus poses a number of problems. They are related to the fact that pidgins are the result of, or accompanying, the gradual accultura- tion of a group of speakers. To be more precise : There are significant cultural and linguistic differences between the groups in contact which are only partially bridged in the initial phases. Pidgins at the beginning of their life are rather crude makeshift tongues. Many writers (e.g. Silverstein 1972) have remarked on the differences in grammar and lexicon to be found within a group of pidgin users. Multi- ple etymologies can reflect this cultural and linguistic gap. It cannot be assumed that speakers and hearers share a lexical item in the same way that native speakers in a well-defined speech community do. Thus, with a number of words, it is impossible to determine what is the central and what the derived ‘metaphorical’ meaning unless reference is made to the speaker. Tok Pisin salat is related to both German Snlat ‘lettuce’ and Melanesian salat ‘stinging nettle’. For a German missionary, to
  • 16. use this word to mean ‘stinging nettle’ would be a metaphor. For a Papua New Guinean the situation would be exactly the reverse. Schuchardt (1889) makes some relevant remarks on this point: he reports that the indigenes of the Duke-of-York Islands have the words kinkenau ‘to steal’ and tillewat ‘to tie up’ and believe that they are of English origin. English speakers, on the other hand, regard the item tobi ‘to wash from English soap as of Duke-of- York origin. So far, we have looked at lexical encounters in the context of pidgin formation. However, similar chance encounters continue throughout the development of a pidgin, giving rise to numerous examples of folk-etymologies. An interesting example involves the reinterpretation of a number of English morphemes as Tok Pisin as ‘origin, foundation’ (from English arse): P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 107 English Tok Pisin Gloss archbishop as-bishop ‘authoritative bishop’ Ash Wednesday as-trinde ‘important Wednesday’ yesterday as-tete ‘origin of today’ 3. DISCONTINUOUS DEVELOPMENIS IN PIDGINS AND CREOLES
  • 17. When finding the same or a very similar lexical form at an earlier and a later stage of a language, linguists working on normal languages are inclined to assume that : (i) there has been continuity of transmission; (ii) therefore the earlier form can be regarded as the etymology of the later form (unless of course still earlier forms can be documented). Thus, for the English item bee one justified in postulating. [bi :] [bi :] ‘bee’ ‘bee’ percentage of d using the item speech community 1885 time axis 1975 However, such a conclusion could be quite wrong for a pidgin. For the corresponding item and corresponding time span in Tok Pisin, for instance, we get: [bi :] [binen] 1885 1910 1950 1975 This can be interpreted as follows: between 1885 and 1910 a declin- ing number of Tok Pisin users either knew or used the item bi ‘bee’. However, talking about bees and beekeeping was a rather marginal
  • 18. domain of the language. By 1910 the original item and the group of 108 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 users had almost disappeared. A different group (probably islanders employed in German households) again had the need to talk about bees. The borrowed the item binen from German. Again, by 1950 this group had disappeared without passing on binen to the next generation. After 1950 a new generation again borrowed bi from English. Thus, the word for ‘bee’, along with many other forms referr ing to concepts marginal to the contact culture, was borrowed at differ- ent points in the development of the language only to be subse- quently lost again. This situation is typical of pidgin languages which are transmitted between adults and hence lack the linguistic continuity of languages learnt by children from their parents or peergroup (cf. Hockett, 1950). We are thus dealing with a continu- ous turnover and recycling of much of the lexicon of a pidgin. Simply tracing a particular item to the earliest available source will fail to do justice to the nature of such a language. Discontinuity thus appears to be one area where pidgins differ qualitatively from other languages. It should be noted, however, that Creoles are no more or less continuous than other
  • 19. languages. 4. THE ‘ETYMOLOGICAL FALLACY’ FALLACY Lyons (1977 : 244) has characterized the ‘etymological fallacy’ as follows: the common belief that the meaning of words can be determined by investigating their origins. This view contrasts with the widely accepted one that ‘the etymol- ogy of a lexeme is, in principle, synchronically irrelevant’ (ibid.). There are a number of reasons why this is not necessarily so in a pidgin such as Tok Pisin. A first counterargument is that l ike many other pidgins and Creoles, Tok Pisin has been in contact with its original superstratum lexifier language for most of its devel - opment.6 This contact has been reinforced in the more recent past by the introduction of English schooling to a large number of Papua New Guineans. As a result we are faced with a continuous restructuring of semantic and phonological information to bring Tok Pisin lexical items closer to their putative or genuine etymo- P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 109
  • 20. logical source. Compare the developments in the semantic area for the following items: Early stabilized Expanded rural Tok Pisin Tok Pisin harim harim smelim banis banis banis peles ples Sande Sande wik peim peim baiim Urban Tok Pisin hirim smelim pilim listenim banis fenis ples viles Sande wik holide peim baiim
  • 21. spentim Gloss to hear to smell to feel to listen to bandage fence place village Sunday week holiday to Pay to buy to spend These examples illustrate the operation of language-external rather than language-internal pressures affecting the narrowing and specialization of meaning. In at least three cases, banis, peles and peim, it does not seem legitimate to trace the urban form back directly to early stabilized Tok Pisin. Whereas present-day ples and uiles are clearly related to English place and uillage, it would seem absurd to trace back uiles to early stabilized Tok Pisin peles, in spite of the fact that this item is a syncretis m of these two English words. I am not even sure whether present day ples can be traced back to earlier peles because the semantic narrowing experienced by this item appears to be due to renewed contact with English.
  • 22. Discontinuity of transmission is one of the factors accelerating such restructuring. Rather than learning the stable meanings of established Tok Pisin items from members of the older generation, they rely heavily on the meanings of related English words learnt at school. English etymologies are relevant in yet another area, that of items with pejorative meaning. The following statement is perfectly 110 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 reasonable when applied to the stable Tok Pisin spoken in remote rural areas: Why then, I wonder, do speakers of English describe Pidgin as being full of insulting words, though they must be aware of the fact that these words which bear formal resemblance to insulting words in English, have perfectly harmless meanings in Pidgin? (Wurm, 1967 : 9) Educated urban Papua New Guineas are now found either to avoid items which resemble English expletives such as bagarap ‘ruined’ or bulsitim ‘to deceive’, or to use them in the full awareness of the connotations they have in Tok Pisin’s lexifer language:
  • 23. Shifts of meaning occasionally take place under the influence of English, especially in response to ridicule or disapproval such as that expressed by speakers of English toward Neo-Melanesian words or meanings which diverge from those of English. (Hall, 1956) The number of lexical items thus affected is significant, some important examples being: Interpretation in Interpretation in Lexical item rural T o k Pisin urban T o k Pisin rabis poor, destitute rubbish, worthless baksait back backside pisop to depart quickly to piss off sarap to be silent, quiet to shut up In these and similar instances, the continued presence of the lexifier language promotes a special type of interlingual word-taboo (cf. Haas, 1964). Finally, we can observe, in the history of Tok Pisin, a gradual change from independent word-formation types to borrowed ones. Thus, a ‘raincoat’ in classical Tok Pisin is kot ren, whereas in many present-day varieties it is renkot. My feeling is that only the latter item should be assigned an English etymology. It should not be related directly to earlier kot ren, nor should this item, for reasons to be outlined, be directly related to English raincoat.
  • 24. One may conclude that the presence of a lexifier language not only causes post-creole continua at the syntactic level but also affects continuous lexical restructuring. P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 11 1 5. THE TREATMENT OF LEXICAL CREATIVITY AND LEXICALLY COMPLEX ITEMS In direct opposition to the dependency relationship of pidgins on outside lexifier languages is lexical creativity encountered in some, but by no means all, pidgins and creoles.’ There is considerable uncertainty as to whether words derived from, or composed of, lexical bases related to English words should be regarded as of English origin. Thus, do klinpaia ‘fire which cleans = purgatory’ or susoksman ‘shoe and socks man = white collar worker’ qualify as items of English origin or not? The common practice in the past has been to give an affrrmative answer. However, this may just be one of the many manifestations of the view that pidgins d o not have a life of their own but are parasitic upon either a substratum or superstratum language. Thus we find in Mihalic’s dictionary (1972) entries such as: sakim (E. sack him) to sack s.th., to bag, to put in a bag pulsen (E. pull chain) a zipper, a hookless fastener
  • 25. pairap (E. fire up) to explode Similarly Steinbauer (1969) opts for an English origin of druiwuru ‘low tide, ebb’ and dripman ‘pilgrim, wanderer’. This practice is widespread in lexicographical studies of other pidgins and creoles. Thus, Bollie (1980 : 71) includes among the 96.7% words of French origin in Seychelles ‘creole neologisms formed out of French lexical material’ (author’s translation). This practice raises a number of problems, however, including the following: (i) it blurs the distinction between clearly borrowed lexical items such as renkot ‘raincoat’, calques from English such as manki spana ‘monkey wrench’, and internal word formation as mani - fested in manki masta ‘indigenous man in European domestic employment’; (ii) it ignores the possibility that compounds may have been bor- rowed not directly from English but via other languages. An example is lukbuk (E. look book?) which is all likelihood was borrowed from Tolai lukbuk ‘to read’; 112 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 (iii) it does not deal adequately with calques from local languages and other instances of lexical conflation, such as the ones men-
  • 26. tioned in section 2. The most important objection, however, is that the independence and vigorous creativity of a language such as Tok Pisin is simply ignored. Consequently, in my revision of Mihalic’s dictionary I have opted for giving an English origin of a complex word only where direct borrowing is likely, thereby acknowledging the im- portant role of independent developments in this language. Such structured, complex lexical items can then be arranged in the order of their chronological and geographical appearance. If the distinction between borrowed and language-internal material is maintained, such questions as the development of lexical creativity, the role of language universals in the derivational lexicon and con- straints on borrowing derivational morphology can be meaning- fully asked. Some of these questions are discussed in Muhlhausler (forthcoming). It can easily be seen that etymologizing for a language such as Tok Pisin raises, and in some cases provides the answers to, a number of theoretical questions of historical linguistics. Lack of time prevents me from going into more detail here. Instead, I will devote the remainder of this paper to a number of down-to-earth practical problems of etymologizing for pidgins and Creoles. 6. PRACTICAL ETYMOLOGIZING FOR TOK PISIN Some of the problems facing those engaged in etymologizing for a
  • 27. pidgin, creole or other colonial language have been discussed by Dillard (1 970), though researchers working on more ‘normal’ languages will no doubt have had similar experiences. My rather anecdotal remarks in this section are a response to my discovery that a large number of etymologies given in available dictionaries of Tok Pisin remain highly unsatisfactory. Some of the probable causes of this state of affairs will be illustrated now. 6.1 Diachronic Purism The term ‘diachronic purism’ was coined by Valkhoff (1966 : 5) in his discussion of theories as to the origin of Afrikaans of the type P. MUHLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 113 that ignored linguistic influences other than Dutch and Dutch dia- lects. Whereas in the case of Afrikaans diachronic purism involves the elimination of non-white influence, in the case of Tok Pisin it is found mainly in connection with taboo origins. It refers to con- scious or unconscious attempts on the part of missionary lexicogra- phers to find an innocuous source for Tok Pisin words derived from English four-letter words or, failing this, simply to classify such words as of unknown origin. A good example of diachronic purism in etymologizing is the
  • 28. derivation of bagarap ‘to be ruined, tired’ from English ‘bankrupt’, as is done in the Worterbuch mit Redewendungen (around 1935), or from a non-existant ‘beggared up’, as is done by Schebesta and Meiser (1949, who comment on their etymology: ‘In English to beggar is transitive but here the effect is taken’. The correct deri- vation from English ‘to bugger up’ does not appear before Mihalic (1957). Similar purified etymologies are found for other lexical items. Compare: English Lexicalitem Gloss etymon W M R S M M 7 1 ST69 ? kan ‘female cunt - genitals’ E kok ‘male cock cock - - genitals’ sit ‘ashes, shit ? not E E faeces’ listed - - ( W M R = Worterbuch mit Redewendungen, SM = Schebesta & Meiser, 1945, M 7 1 = Mihalic, 1971, ST69 = Steinbauer, 1969) Such etymologizing can have side effects, in particular when used as the basis of a quasi-etymological writing system. Thus, in
  • 29. devis- ing a standard spelling system for Tok Pisin the Alexishafen au- thors of the Worterbuch mit Redewendungen suggest that it should closely follow English pronunciation. However, whilst they spell 114 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 Tok Pisin [han] ‘hand’ as hand they do not restore the final con- sonant in [kan] ‘female genitals’ as its English origin was not ac- knowledged. 6.2 The ‘ifit doesn’t sound English it must be Tolai’principle There is a very pronounced tendency in all dictionaries of Tok Pisin to date to trace back most Oceanic, and often most non- English sounding, lexical material to Tolai, its main substratum language. This practice has its roots in the neglect of the complex socio-historical factors underlying the development of Tok Pisin. Until it had been demonstrated that close links existed between Samoa and New Guinea (Muhlhausler, 1978), for instance, most words of Samoan origin were given a Tolai etymology. As pointed out by Mosel (1979 : 23 ff.) a number of lexical items commonly listed as of Tolai or Gazelle origin cannot possibly come from this source. Two important types of words are: (i) words which contain the sound [s] which is not found in Tolai
  • 30. or the Duke-of-York language. This excludes the items b a l m ‘bird’ and melisa ‘barracuda’ listed in Mihalic (1971) and mosong ‘fluff and susu ‘breasts’, for which Tolai has been given as the source by other lexicographers. (ii) words containing no prenasalization before voiced stops. Thus, neither rabun ‘ridge of house’ nor abus ‘animal’ can be of Ga- zelle origin (as assumed by Mihalic, 1971); the latter item ad- ditionally contains the sound [s]. The last-mentioned item is not only a phonetologically unlikely transfer from Tolai; there simply is no Tolai item which could be regarded as a possible cognate of abus. The solution to this, and possibly quite a few other unsolved etymological problems in Tok Pisin, lies in the reliance on chance discoveries, flashes of imagination and so forth, helped along by recent developments in natural phonology and semantics. My pro- posed source for abus is English animals. The transition from ani- mals to abus can be accounted for by a number of highly natural processes: (i) I becomes u because of their close accoustic similarity. This yields animus; P. MWLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN
  • 31. LANGUAGES 115 (ii) the least prominent syllable is lost, to yield amus;’ (iii) the more highly marked nasal is replaced with a homorganic I have to confess that this possibility only occurred to me when my then 21-month-old daughter began to refer to animals as abus. Another item of alleged Tolai origin is pui ‘naked’. Again, no plausible cognate has been found. The solution to this problem was suggested to me by Dr. John ZGraggen, a Swiss missionary linguist. His proposal was German pfui ‘exclamation of disgust’ uttered by German missionaries when faced with local nudity. stop, yielding abus. 6.3 Ethnocentricity Nothing is more difficult for linguists than avoiding the projection of linguistic and metalinguistic knowledge from their own culture to foreign languages, in particular exotic ones, under investigation. This tendency is particularly strong when the foreign language is known by a name such as Pidgin English or Creole French. Thus, next to cases where English words are treated as of Tolai origin one finds examples of attempts to trace exotic words to familiar English ones. For instance, instead of recognizing Tolai pekapeke ‘to defecate’ as the most likely source, Aufinger (1949 : 118) proposes the following explanation:
  • 32. The word ‘bekbek’ for defecation is probably derived from the habit of the natives along the beach to ease themselves along the water- line, thus forming a line of many backs, expressed by the reduplication ‘bekbeVg Mihalic (1973) derives kanaka ‘indigene’, a word widely known in the pidgins of the Pacific from English cane hacker instead of Ocea- nic kanaka ‘man, boy’. It is true that a number of indigenes were employed in the sugar industry, but it must be noted that the word existed long before the sugar industry and is used in areas where neither is sugar grown nor did local men go to work on sugar plantations. Finally, the origin of mumut ‘large bushrat’, from Duke-of-York mumut, is given as English marmot in a number of dictionaries. One may feel inclined to laugh at such explanations, but it may be better to remember what was said about lexical encounters earlier in this paper. In language contact situations such as are 116 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 characteristic of the formation period of pidgins, many of the par- ticipants do not know which words belong to which language. In the beginning, many words, and I am prepared to go so far as to
  • 33. say the majority, belong to more than one of the languages in contact. As a pidgin develops, changing social patterns, in particu- lar the growing dominance of the expatriate colonizers, can obliter- ate the original syncretisms and bring about a closer association with what Western linguists have come to call the ‘lexifier language’. 7. CONCLUSIONS The principal problem of etymologizing for pidgins and Creoles would seem to be the result of (i) their greatly accelerated linguistic development and (ii) the operation of catastrophic rather than continuous forces. This means that whereas many of the lexical developments of these languages are perfectly comparable to devel- opments in ordinary languages and at best quantitatively different, there remain some areas where pidgins and Creoles may differ more radically and where traditional methods of etymologizing may not apply. Instead, more refined methods, taking into account different types of transmission, will have to be developed. In summarizing the findings of my paper I would like to pro- pose : (i) While it is possible to trace the etymologies of lexical items in pidgins and Creoles, there are some special problems with these languages. In order to overcome them, close attention has to be paid to the socio-historical context in which they develop.
  • 34. (ii) It appears that, at some point of development, a large propor- tion of pidgin and creole lexical items can be assigned jointly to more than one source language. The traditional notion of ‘lexifier language’ stands in need of revision. (iii) Etymologies can change as a result of discontinuities in trans- mission and prolonged contact with lexically related languages. (iv) Borrowing tends to conceal its traces. Cognates can result from either shared history or chance encounters. P. MWLHAUSLER - ETYMOLOGY AND PIDGIN LANGUAGES 117 Etymologizing for pidgins and Creoles has only just begun. It is hoped that more pidginists and creolists will turn to etymological questions and that their research can give a renewed impetus to a branch of linguistics which has been neglected for too long. Linacre College Oxford NOTES 1. Similar lexical items are also found in the other languages of the Duke-of-York New Britain and New Ireland area, thus further reinforcing the choice of be1 rather
  • 35. than equally possible pidgin words such as tummy or tumtum. 2. I have on record the following variants: kiap, kapen, kiapen, kiapi, kapten. [P.M.] 3. The most pertinent questions being: Was such a lexical item likely to have been used in the plantation context? and Does it refer to an object introduced by Malay bird-of-paradise hunters in the area? 4. The problem is similar to that of identifying Germanicisms in Dutch. 5. There is also a German etymology (Blut = blood) for this item. 6. Even in times of German control over New Guinea, a significant number of English speakers remained in the colony and may have continued to serve as a lexical model. 7. For reasons unknown, the lexical creativity of Tok Pisin is greater even than that of many Creoles. A full account is given by Muhlhiiusler (1979). 8. This process is also found in other polysyllabic words used by my daughter, such as elan for elephant and pekan for pelican. 9. Note that in some secret varieties of Tok Pisin the replacement for pekpek ‘to defecate’ is si ‘to go to the seashore’.
  • 36. REFERENCES AUFINGER, A., 1948 & 1949. ‘Secret Languages of the small islands near Madang’ BAILEY, C. J. N., 1980. ‘The Role of Language Development in a Theory of BAIWN, G., 1944. ‘Pidgin English and Cross-Cultural Communication’, Trans- BOLLBE, A., 1980. ‘Zum Projekt eines Dictionnaire Etymologique de Creole’, Roman- CASIDY, F. G., 1966. ‘Multiple Etymologies in Jamaican Creole’, American Speech DILLARD, J. L., 1970. ‘Principles in the History of American English - Paradox, Virginity and Cafeteria’, The Florida FL Reporter Spring/Fall 1970. EDWARDS, J., 1974. ‘African influences on the English of San Andres Island, Colum- bia’, in De Camp & Hancock (eds.), Pidgins and Creoles, Georgetown UP, 1-26. South Pacific Vol. 3,4,90-95; Vol. 3,5,113-120. Language’, Papiere zu tinguistik 22, 33-46. actions of the New York Academy ofsciences 2, 137-141. ica Europaea et Americana, Bonn: Bouvier Verlag, 68-76. 32,49-53.
  • 37. 118 TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY 1982 HAAS, M. R., 1964. ‘Interlingual Word Taboos’, in Hymes (1964), 4 8 9 4 9 4 . HALL, R. A., Jr., 1956. ‘Innovations in Melanesian Pidgin (Neo Melanesian)’, HALL, R. A., Jr., 1966. Pidgin and Creole Languages, Ithaca, Cornell University HYMES, D. (ed.), 1964. Language in Culture and Society, Harper & Rown & John HYMES, D. (ed.), 1971. Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge Uni- LAYCOCK, D. C., 1970. Materials in N e w Guinea Pidgin Pacijic Linguistics, Series D. LE PAGE, R. B., 1974. ‘Processes of Pidginization and Creolization’, Yurk Papers in LYONS, J., 1977. Semantics, 2 vols., Cambridge University Press, London. MALKIEL, Y., 1975. ‘Etymology and Modern Linguistics’, Lingua 36,101-120. MCELHANON, K. A. (ed.), 1975. T o k Pisin: Go W e ? , Linguistic Society o f Papua MIHALIC, F., 1971. T h e Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin, MIHALIC, F., 1973. ‘Stori bilong Tok Pisin (4)’, Wantok
  • 38. Niuspepa 24 August, 8. MOSEL, U., 1979. Tolai and T o k Pisin, Pacific Linguistics B- 73, Canberra. MUHLHAUSLER, P., 1978. ‘Samoan Plantation Pidgin English and the Origin of New Guinea Pidgin’, Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 1, Pacific Linguistics A-54,67-120, Canberra. MUHLHAUSLER, P., 1979. Growth and Structure of the Lexicon of N e w Guinea Pidgin, Pacijic Linguistics C-52, Canberra. MUHLHAUSLER, P., forthcoming. ‘The Development of Derivational Morphology in Tok Pisin’, Folia Linguistica. NEVERMANN, H., 1929. ‘Das Melanesische Pidjin-Englisch‘, Englische Studien 63, RDOSMAN, R. S., 1975. ‘The Malay Element in Melanesian Pidgin’, in McElhanon SCHEBESTA, J. and MEISER, L., 1945. Dictionary of ‘Bisinis English’ (Pidgin English), SCHUCHARDT, H., 1889. ‘Beitrage zur Kenntnis des englischen Kreolisch: 11. SILVERSTEIN, M., 1972. ‘Chinook Jargon: Language Contact and the Problem of STEINBAUER, F., 1969. Concise Dictionary of New Guinea Pidgin ( N e o Melanesian)’,
  • 39. VALKHOFF, M. F., 1966. Studies in Portuguese and Creole, Witwatersrand University WHINNOM, K., 1971. ‘Linguistic Hybridization and the ‘Special Case’ of Pidgins and W~RTERBUCH, Undated (probably 1935). Wiirterbuch mit Redewendungen, M S Alex- WURM, S. A., 1967. ‘Papua New Guinea Nationhood: The Problem of a National Oceania 26,91-109. Press. Weatherhill Inc., New York & Tokyo. versity Press, London. no. 5, Canberra. Linguistics 4,41-69. New Guinea, Port Moresby. Jacaranda Press, Brisbane. 252-258. (1979,229-234. MS Alexishafen PNG. Melaneso-Englishes’, Englische Studien 13, 158-162.
  • 40. Multi-Level Generative Systems’, Language 48/2, 3 7 3 a ; 48/3,596-625. Kristen Press, Madang PNG. Press, Johannesburg. Creoles’, in Hymes (1971), 91-116. ishafen PNG. Language’, Journal of the Papua N e w Guinea Society 1,1, 1- 13.