More Related Content
Similar to جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2
Similar to جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2 (19)
جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2
- 1. 1
جنبهو شناختی واژه هایترجمه شناختی اصطالح
:نویسندگان
.کآوربوخ .یا،.ُاامکارپوا .
انتشاراتمرکز«آکادمی»،9002،671.ص
مترجم:نخجیری بلوک بهمن
- 3. 3
)(انگلیسی پیشگفتار
می شناسی اصطالح و شناسی واژه منظر از ترجمه مطالعات با مرتبط مسایل از برخی به حاضر کتاب
ع بخش دو به زبان تقسیم پدیده کتاب این در .پردازد( مومیLGP( تخصصی و )LSPقرار مدنظر )
ها آن در رفته کار به اصطالحات و تخصصی متون به ارجاع با فنی ترجمه به اصلی توجه و گرفته
.است گشته معطوف
مولف های فرهنگ تهیه در و آمده پدید انگلیسی زبان نگاری فرهنگ توسعه فرآیند طول در که مواردی
اقتباس مرجع های کتاب و مدرنهمچنین .گیرند می قرار بررسی مورد درکتاب ،اند شده گرفته کار به ی
ترکیبی که یکم و بیست قرن آستانه در شده منتشر اقتباسی و مولف های فرهنگ جدید انواع تالیف اصول
،منابع ،مخاطب انداز چشم .شوند می تحلیل و تجزیه ،هستند ها المعارف دایرة و توصیفی های فرهنگ از
و قالب.گردند می بررسی دقت به نیز میکرو و ماکرو ،کالن سطح در مرجع کتب ساختار
منظ از قول نقل به کتاب این درزبان مدرن های لغتنامه های مدخل در اصلی اطالعاتی منبع یک ر
در تصویری های نمونه انتخاب های شیوه به نیز مباحثی و شود می معطوف ای ویژه توجه انگلیسی
ه نامه فرهنگ.یابد می اختصاص منابع به اشاره قواعد و ها آن کارگیری به خصوصیات ،مولف ای
که افرادی ،شناسی زبان رشته دانشجویان ،پردازند می مولف های فرهنگ تالیف به که نگارانی فرهنگ
اصلی مخاطبان ،فعالند عمومی ارتباطات حوزه در که متخصصانی و مشغولند انگلیسی زبان فراگیری به
کت.شوند می محسوب حاضر اب
- 4. 4
)(روسی پیشگفتار
اینجا در .دارد وجود آن از متعددی تعاریف نیز علت همین به و است چندوجهی و گسترده مفهومی ترجمه
ارجحیت و پدیده این های ویژگی و ماهیت خصوص در پایان بی بحثی به زدن دامن از اجتناب برای
د یونسکو پیشنهاد از را تعریف ترین خنثی ، خاص تعریفی به بخشیدنسال ر1791:گزینیم برمی
«برای اینکه از مستقل است؛ دیگر زبانی به زبان یک از فنی یا علمی ،ادبی آثار انتقال معنای به ترجمه
در استفاده ،تئاتر در ارایه برای یا و دیگر قالب هر یا ای دوره نشریه ، مجله در ،کتاب شکل به انتشار
دیگر رسانه هر یا تلویزیون ،رادیو ،سینماباشد شده تهیه ی»(ماده1§ .1a.)
می محسوب معاصر شناسی ترجمه در گرایش ترین رایج ،دارد که ضعفی و قوت نقاط تمام با فوق تعریف
علمی و ادبی های ترجمه آن مبنای بر و گردد-های تفاوت واقع در اما .گیرند می قرار سطح یک در فنی
ها شباهت از بیشتر بسیار دو این بین موجوداست این ،دهد می پیوند هم به را ها آن که چیزی .است یشان
عنوان دو هر که«ترجمه»که است این موجود تفاوت ترین اساسی ما دیدگاه از .دارند همراه به خود با را
علمی ترجمه هدف :-تفسیری ارایه ادبی ترجمه هدف و متناسب شکل به اصلی متن مفهوم انتقال فنی
های ارزش از معادلو ها ویژگی در شدن عمیق بدون اینجا در .باشد می اثر هنری و شناختی زیبایی
علمی و ادبی ترجمه که شویم می یادآور تنها ،ها تفاوت این جزییات-یکدیگر از مجزا ًالکام شاخه دو فنی
.هستند
علمی ترجمه حوزه-.دارند قرار کتاب این توجه کانون در آن به نزدیک های شاخه و فنی
بدیتوسعه کشورهای در رایج های زبان تر دقیق عبارتی به یا یافته توسعه ملی های زبان که ،است هی
به که معنا بدین شوند؛ می بندی طبقه خود گسترش و رشد از معین ای مرحله در )اقتصادی لحاظ (از یافته
( عمومی بخش دوLGP – Language for General Purposes(تخصصی و )LSP – Language
for Special Purposesمختلف بسیار های مکان و خیابان ،خانه در عمومی زبان .گردند می تقسیم )
با )(مجامع افراد از پرشماری های گروه میان ارتباط برقراری .گیرد می قرار استفاده مورد دیگری
،است علت همین به درست .پذیرد می صورت تخصصی زبان واسطه به مشترک ای حرفه عالیقکه
.اند یافته گسترش و آمده پدید ... و متالورژی ،معماری ،شناسی زبان ،پزشکی ،شیمی تخصصی های زبان
زبان مانند هایی زبان حالت این در .کرد بندی تقسیم نیز تر جزیی صورت به توان می را ها زبان این
ترکیبات شیمی تخصصی،.... مولکولیزبان ،بازار اقتصاد تخصصی زبانتخصصیها رنگ متالورژی
.گیرند می شکل ... و
مشکالت حل اگرچه .دارد قرار تخصصی ارتباطات حوزه در ترجمه روی اصلی توجه حاضر کتاب در
مسایل به که آن از بخشی ویژه (به ژورنالیزم یا پسند عامه علمی ادبیات مانند جانبی های حوزه در ترجمه
تولیدی-می تخصصی مسایل سایر و مختلف فنینویسندگان .اند گرفته قرار نظر مد آن در نیز )پردازد
به ای ویژه توجه ،ترجمه باکیفیت و سریع انجام برای ها نامه فرهنگ روزافزون اهمیت درک با کتاب
.اند داشته معطوف مترجم برای ای نامه واژه دستورالعمل ایجاد همچنین و عرصه این در نگاری فرهنگ
ترین را توان می امروزههای فعالیت تمام انجام امکان که منبعی .دانست مترجم برای اطالعاتی منبع
به رجوع بدون تخصصی متون ترجمه .آورد می فراهم کارآمد و موثر صورت به را ترجمه با مرتبط
و ترجمه میان ناگسستنی رابطه در تردیدی .باشد می تصور غیرقابل رشته هر خاص های نامه فرهنگ
وجود نامه فرهنگتوصیفی به ،افزایشند حال در همواره که مرجع کتب گوناگون انواع اما ،ندارد
میزان ،نامید تکنولوژی قرن را آن توان می درستی به که یکم و بیست قرن در .دارند احتیاج سیستماتیک
مترجمی منظور همین به .است افزایش حال در ای سابقه بی طور به ترجمه با مرتبط های فعالیت حجم ون
.نیازمندند معاصر های نامه فرهنگ دنیای در سیر برای راهنما کتابی به
- 5. 5
اول فصل
ترجمه شناسی اصطالح و شناسی واژه شناختی زبان های بنیان
1.1.ترجمه واحد
( ترجمه واحد مفهومединица перевода = ЕПعصر در ترجمه مطالعات بنیادین مفاهیم از یکی )
.شود می محسوب حاضراند داده ارایه مزبور مفهوم از عرصه این متخصصان مشهورترین که تعاریفی
ک ،است زیاد آنچنانموجود واقعی موقعیت با ها آن ترین مناسب و ترین منطقی از برخی اینجا در هرا
.جست خواهیم بهره ها آن از ادامه در و گزینیم برمی
.کنیم می ذکر ماخذ و مرجع منابع از را ترجمه واحد برای شده ارایه تعریف چند نمونه برای
:بارخوودارف .اس .ال«واحدی ما نظر از ترجمه واحددر آن معادل یافتن امکان که ،است اصلی متن در
باشند نداشته ترجمه متن در معادلی مجزا طور به آن سازنده اجزای اما ،باشد داشته وجود ترجمه متن»1
.
:کومیسارف .و.ان«یکپارچه کلیت یک عنوان به که ،است اصلی متن واحد کوچکترین ترجمه واحد
امکان که معنا بدان شود؛ می ترجمهاما ،دارد وجود ترجمه در آن برای معادلی یافتننبایدواحدهای
بازتولیدترجمه در مقصد باشد)درزبان مند بهره ها آن از (چنانچه آن سازنده اجزای معنای کنندهبرجسته
باشند»2
.
:رزنتسویگ .و.یو و روزین .ای.ای«معانی گزیده با تطابق در که مبدا زبان متن از بخش کوچکترین
ابزبان متن های بخش برخی معادل عنوان به خود نوبه به تواند می و است میانجی زبان در ساده و تدایی
مقصدشود می نامیده ترجمه واحد ،رود کار به»3
.
آلکسیوا .آی.اس4
کتاب دردرسیعنوان تحت خود«ترجمه مطالعات بر ای مقدمه»گرایش به کوتاه نگاهی
از تعریف ارایه با مرتبط هایترجمه واحد تعیین برای روش چهار حداقل او .است انداخته ترجمه واحد
.دهد می ارایه
ترتیب بدین .دارد قرار ترجمه فرآیند خود ،است استوار اصلی متن مبنای بر که نخست روش کانون در
قرار استفاده مورد ترجمه فرآیند مستقل موضوع عنوان به که ،است متن بخش کوچکترین ترجمه واحدمی
.میگردد محسوب ترجمه واحد کوچکترین جمله اغلب حالت این در .گیرد
و لغوی واحدهای از مجموعه کوچکترین روش این در .گیرد می شکل ترجمه متن مبنای بر دوم روش
زبان دستوری های مقوله با تطابق در که اصلی زبان دستوریمقصدشناخته ترجمه واحد عنوان به ،باشند
.شوند می
رومعانی به محتوا بندی تقسیم و اصلی متن محتوایی چهارچوب بر تکیه با تنها ترجمه واحد تعیین سوم ش
.پذیرد می صورت ساده و ابتدایی
.گیرد می انجام معنایی واحد اصل بر تکیه با و اصلی متن مبنای بر نیز ترجمه واحد تعیین چهارم روش
اصلی متن زبانی واحد کوچکترین روش این در،گردد می محسوب یکپارچه کلیت یک معنایی نظر از که
توان می که ،دارند وجود اصلی متن در واحدهایی البته .میشود گرفته نظر در ترجمه واحد عنوان به
.ندارند ترجمه متن در معادلی مجزا طور به ها آن سازنده اجزای اما ،یافت ترجمه متن در معادلی برایشان
1
Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М., 1975. –С. 175.
2
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. –М., 2002. – С. 175
3
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. –М., 1963.
4
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –М., 2004. –С. 149-153.
- 6. 1
س است ممکن واحدها ایناختارمرکبیهر .نیستند ترجمه قابل مجزا طور به ها آن اجزای اما ،باشند داشته
.باشد دست این از ای ترجمه واحد تواند می زبان از سطحی هر در واحدی
تصویر1.1آن در ترجمه واحد تعیین و متن اجزای تفکیک شمای.
ت هرچیز از پیش کتاب این درلغوی واحدهای ترکیبات با مرتبط موارد سایر و واژه سطح در رجمهاز
نامگذاری جنبهتعیین )(گنوسئولوژیک محور شناخت های شیوه چنانچه .است بوده ما توجه مورد ها آن
مترجم هر ناخواه خواه ،شوند گرفته نادیده ترجمه واحدهایًالعممتن در را واحدهایی چیز هر از پیش
میکن تعیینواژه نوع هر یا تعریف ،اضافه حرف واحد این اگر سپس .باشند گرفته قرار فاصله دو بین که ،د
غیر کالم واحد این اگر یا و شود می آغاز ترجمه های معادل انتخاب مکانیزم ،نباشد دیگری نمای نقش
نوع از خصوص به ،ها واژه (گروه نحوی تر پیچیده واحدهای ترکیب در یعنی ،باشد مستقلهای واژه
)تعبیرات و اصطالحات و تخصصی،باشد رفته کار بهجهت را زیر مراحل فاصله این از پس باید
با مواجهه در مثال برای .داد انجام گرفته شکل مجزا صورت به که ای یکپارچه واحد نام ساختن مشخص
واژه«ничтоже»واژه و یابد می ادامه متن از ها واژه جداسازی فرآیندنهاییبه قریب احتمال با
111%«گزینه ترین عاقالنه»اصطالحی واحد این باید ما .بود خواهد-واحد یک قالب در را تعبیری
ترجمهمقصد زبان به.نماییم منتقل
شکل در متن اجزای تفکیک طریق از ترجمه واحد تعیین فرآیند1.1.است شده داده نشان .
1.2.واژه
ش واژه های جنبه بررسی باواحد عنوان به را واژه محققان غالب ترجمه شناختی اصطالح و ناختی
و است نزدیک واژه به کلیت لحاظ از که را تعبیر و اصطالح همچنین آن کنار در کنند؛ می معرفی ترجمه
ویژگی از عینی لحاظ از که را هایی گزینه سایرزایاییعنوان به ،برخوردارند خود ساختار در پایدار
ترج واحد.کنند می معرفی مه
واژه همان ،گیرد قرارمی نظر مد ها قیاس تمام در ًالعم که ،آن واقعی معنای به پایه واحد وجود این با
.است
مجبین واژه ساختن زا
دوفاصله
در واژه نقش تعیین
جمله
واحد نامگذاری نما نقش واژه
ای واژه تک ای واژه چند
ترجمه و معنا تعیین
- 7. 9
«جهت درکالم طورآزادانه به که ،است زبان معنادار واحد ترین کوچک واژهگفتار دهی شکلمی تولید
گردد»5
مانند واژه چند اگر واقع در .«خانه»،«سبز»و ،«کردن پرواز»:بگیریم نظر در را
و ها واج برخالف ها آن تمام )الفهجاشوند؛ می محسوب زبان معنادار واحدهای جزو ها
در تنها و وابسته صورت به که ، تکواژها با ها آن تفاوت و شوند می تولید کالم در مستقل طور به )ب
شوند می تولید واحدها سایر با ترکیب در واژه ساختار.باشد می امر همین در ،
هستند؛ تولید قابل کالم در آزادانه طور به ممکن میزان کمترین به ها واژه گروه پ)برخالف
شکل در )تدهیمی قرار استفاده مورد ارتباط برقراری هدف با دیگر عبارتی به دارند؛ مشارکت گفتار
.گیرند
.است برخوردار معنایی و آوایی کلیتی از خود واژه هر(بخش بیانی سطح دو در باید مفهوم اینظاهریو
به معنا .گیرد قرار بررسی مورد )گردد می بیان آوایی قالب در که ایدئال (معنای محتوایی سطح و )آوایی
تداعیگر طرفی از زیرا ،نیست ای ساده مساله خود نوبهموضوعیاست معین)کننده (تصریحسویی از و
تما که ،مفهومی بیانگر دیگرانواع مموضوعاتگیرد می بر در را آن مشابه)گر (داللت.
آلکسیوا .اس .ای که طور همان6
که معنا بدان است؛ واژه اغلب ترجمه واحد ،کند می اشاره درستی به
:دارد وجود واژگانی ارز هم یک ترجمه در واژه هر برای
Mein Freund lebt in Magadan.
Мой друг живет в Магадане.
دوست.کند می زندگی ماگادان در من
Hecanswim.
Он умеет плавать.
.کند شنا تواند می او
واژه باز ترجمه واحد ،باشد داشته وجود واژگانی ارز هم چند واژه یک برای مقصد زبان در اگر همچنین
:است
DieKinderrodeln.
Дети катаются на коньках.
.کنند می سواری سورتمه ها بچه
Errutscht.
Он катается с горки.
.کند می بازی سرسره او
Она возвращается.
Shecomesback.
.گردد برمی او
С. 70.–М., 1973.–Головин Б.Н. Введение в языкознание.5
152.–С. 151–М., 2004.–Алексеева И.С. Введение в переводоведение.6
- 8. 8
تمام که ،داشت خاطر به را نکته این باید نخست وهله در واژه گروه سطح در ترجمه واحد تعیین برای
ا در و گرفت نظر در معنایی کلیت یک عنوان به توان نمی را ها واژه گروهرا ها آن باید حالت ین
می واژه گروه که ،دانست باید دوم وهله در کرد؛ ترجمه )واژه به (واژه شان دهنده تشکیل اجزای براساس
:باشد معنایی کلیت یک خود تواند
در تولید قابل ترکیبات مختلف انواع ،تعبیرات و اصطالحات چیز هر از (پیش زبانی سطح در چه )الف
واژه جمله از ،زبانو اختصارات نیز و تخصصی هایها سرواژه:)
einGesetzbrechen
преступить закон
کردن شکنی قانون
)محاوره زبان (Knall und Fall-
внезапно
یکهو
)محاوره (زبانfrank und frei-
свободный как ветерь
راست و رک
CDU (Christlich-DemokratischeUnion)
ХДС (Христианско-демократический союз)
)مسیحیان دموکرات (اتحادیه .س.د.او
topullsomebody’sleg
Дурачиткого-либо
انداختن دست را کسی
once in a blue moon
Оченьредко
ندرت به
awhiteelephant
Дорогой, но бесполезный подарок
فایده بی اما گران هدیه
در چه )ب:واژه متنی درون معنای نمود عنوان به ،کالم سطح
)محاوره (زبانDen haben sie tüchtig gemolken.
- 9. 7
Этого они усердно подоили
(У этого парня они выманили все деньги).
.دوشیدنش )رو َ(پسر حسابی
واحد تعیین خصوص در الزم توضیحات و ها مثال کتاب ادامه در که آنجا ازصورت به ترجمه
ها آن ذکر از بخش این در ،است شده آورده ... و تخصصی های واژه گروه ،تعبیرات و اصطالحات
.کنیم می نظر صرف
به ها المثل ضرب ترجمه چیز ازهر پیش ،آید می میان به سخن جمالت سطح در ترجمه واحد درباره وقتی
:کند می خطور ذهن
Rome wasn’t built in a day.
Москванесразустроилось.
.سازی حلوا غوره ز ،کنی صبر گر
:مودبانه عبارات و خطاب ،اشاره های نشانه ،ثابت های کلیشه اقسام و انواع ترجمه همچنین
Gute Nacht!
Спокойнойночи!
!خیر به شب
Rauchen verboten!
Некурить!
!ممنوع کشیدن سیگار
Never drink unboiled water.
Непейтесырыйводы.
.کنید خودداری نشده جوشیده آب نوشیدن از
مورد ارتباطی درسطح را آن اکنون ،نامگذاری سطح از ترجمه واحد بررسی آغاز از پس ترتیب بدین
.دهیم می قرار بررسی
برگردان در .گیرد قرار نظر مد باید متن سطح در ترجمه ،ترجمه واحدهای طیف تمام بررسی جهت
د مفاهیم اشعارنوع هر یا غزل ترجمه اصلی هدف مثال عنوان به آمیزند؛ می هم در ترجمه تناسب و قت
اشعار از دیگریموزون.باشد می اصلی اثر شناسانه زیبایی پیام ارزگونه هم انتقال چیز هر از پیش
ب که حاضر کتاب اهداف چهارچوب در زیرا ،شد نخواهد پرداخته ادبی ترجمه های ویژگی به ادامه درر
.گنجد نمی ،شده متمرکز ای حرفه ارتباطات حوزه در ترجمه شناختی واژه و شناختی اصطالح های جنبه
1.3.وتعبیر اصطالح
( شناسی اصطالح ،شده پذیرفته ًاعموم تعریف یک براساسфразеологияطبیعی بسط روند واقع در )
.باشد می زبان یک لغات دایره
- 10. 11
اش درستی به کونین .آ.و که طور هماناصطالحی واحدهای ،کند می اره-تعبیری
(фразеологическиеединицы=ФЕاغلب و کنند می پر زبان لغوی نظام در را خالی فضاهای )به
.دارند اشاره ها موقعیت و فرآیندها ،ها ویژگی ،اشیا7
اصطالحی ترکیب از واحد تعریفی وجود عدم علمی منابع در-( تعبیریфразеологическтйоборот)
تامواژه بر عالوه .باشد می مفهوم این در نهفته تناقضات و پیچیدگی بر شاهدی زیرا ،است برانگیز ل
های واژه از مذکور تخصصی«اصطالح»،«تعبیر( »фразеологизмидиомو )«واحدهای
اصطالحی-تعبیری»(фразеологическиеединицы=ФЕ).شود می استفاده فوق مفهوم نیزبرای
ا میان این درتخصصی واژه ما«تعبیری و اصطالحی واحدهای( »ФЕو تر شده پذبرفته همه از )
در .باشد می معنا در جزیی یا کامل تغییر با یاجمالت ها واژه زایای و ثابت ترکیب بیانگر و پرکاربردتر
تخصصی واژه از ًاغالب غربی شناسی زبان متون«idiom»( ثابت اصطالحات به اشاره برایfixed
expressionsمعنای با )کاملمی خود سازنده اجزای معنای از مستقل واقع در که ،شود می استفاده
.باشند
شامل نخست گروه .کنند می تقسیم گروه دو به اغلب انگلیسی زبان در را تعبیرات و اصطالحات
( خالص اصطالحاتpure idioms( یکپارچگی ویژگی از که ،است نهفته معنای با )монолитность)
:مثال برای باشد؛ می برخوردار خود ساختار در
tospoiltheEgyptions – поживаться за счет врага
.خواهد خدا اگر خیر سبب شود عدو
دانست ها آن از دوگانه تفسیری ارایه امکان توان می را ترکیبات این خاص ویژگی.یک دارای ها آن
به وابسته مجازی معنای یک و مستقیم معنایشامل دوم گروه .باشند می متن در رفته کار به واحدهای
( استعاری تعبیرات و اصطالحاتfigurative idiomsبا ):است شفاف مفهومی
a wolf in sheep’s clothing
волк в овечьейшкуре
میش لباس در گرگی
تخصصی واژه از اغلب روسی زبان در اینکه وجود با«اصطالحی واحد-تعبیری»استفاد،شود می ه
شناسان زبان از بسیاریانگلیسی معادل از«idiom»واحدهایی نامیدن برایاصطالحی قابلیت از که
ها واژه همنشینی به کننده محدود شناختی زبان عبارات این واقع در .کنند می استفاده ،برخوردارند بیشتری
اصطالحی ترکیبات یا-.دارند اشاره تعبیریپس این ازاینکه بدونهای واژه میان اساسی تفاوتی
فوق تخصصیالذکرکونین .آ.و پیشنهادی واژه از ًاترجیح ،شویم قایلاصطالحی (واحدهای-)تعبیری
.کرد خواهیم استفاده
زب عالقه میزان بیانگر تعبیرات و اصطالحات نامگذاری برای گرفته صورت های تالش تمامشناسان ان
.است مفهوم این درک بهاصطالحاتمرتبط زبانی های نشانه که آنجا ازبامتنمعینها داده حجم با مطابق
تن نه تعبیرات و اصطالحات نامگذاری .برخوردارند واژه به نسبت تری پیچیده معنای از ،هستندبر ها
خاص ویژگی مبنایکننده تصریحهمین به .گیرد می صورت موقعیت یک کل های ویژگی براساس بلکه ،
تخصصی واژه علتاصطالحی واحد-( تعبیریФЕبیانگر و دارد تبیینی و کننده ارزیابی کاربردی اغلب )
ها پدیده و اشیا به انسان نگرشدر.است واقعی دنیایموضوعات دادن نشان برای تعبیرات و اصطالحات
خود سازنده اجزای معنای طریق از ها آن .روند می کار به واسطه یک از استفاده با غیرزبانیدایلغات ره
.دهند می افزایش را زبان جدید
7
С. 5.–М., 196.–ологии современного английского языка.Кунин А.В. Курс фразе
- 11. 11
مفهوم بررسی برای«اصطالحی واحد-تعبیری»که ،دارد وجود جهانی شاخص چندینمجزا گیری شکل،
زایایی ،پایداری.اند جمله آن از اصطالحی قابلیت و
تخصصی واژه«مجزا گیری شکل»سال در که1752.آ.ای سوی ازبیانگ ،شد پیشنهاد اسمیرنیتسکیر
یک از بیش وجودواژگانی جایگاهاصطالحی واحد ساختار در-تک اصطالح که معنا بدان است؛ تعبیری
.باشد داشته وجود تواند نمی ای واژه
ًانسبت ترکیب تعبیرات و اصطالحات ثبات از منظورناگسستنیدیگر های نسخه فاقد که ،است ها واژه
استساخت در موجود سازنده عناصر قالب در وگفتاری موقعیت یک در زایایی .شود می بیان عبارت ار
سطح در ویژگی این .است همراه ثبات پیدایش با معینیاصطالحات شاخصه تر گسترده«خالص»کل ،یشه
بیانگر دومی که ،خورد می چشم به معمول و ساختاری جنبه دو ثبات در .باشد می معترضه عبارات و ها
گفتا در عبارت یک تکرار میزان.است مربوطه زبان مختلف گویشوران ر
زیرا ،باشد می ها آن ثبات تشخیص برای کننده تعیین معیاری تعبیرات و اصطالحات بودن رایج و معمول
اصطالحی واحد در مزبور ویژگی بررسی و بحث آن وجود عدم صورت در-.ندارد معنایی تعبیری
وی ترین پیچیدهژاصطالحی واحد گی-ه برداشت که تعبیریقابلیت ،شود می ارایه آن از نیز مختلفی ای
اصطالحی.است واژگانی ترکیب معنای )(ابهام شفافیت عدم و معنایی تغییر بیانگر مفهوم این .است
اصطالحی قابلیت اصلی های ویژگیشامل،زبانی واحد سازنده اجزای از یکی معنایی ارزش فقدانداشتن
با می یکپارچه ساختاری و رایج معنایی.شدسوم ویژگیاجزای دستوری اشکال برخی دادن دست از با
سازندهشود می برخوردار بیانی اشکال از خود.به بایدظاهری اشکال همواره ًاماهیت که هایی واژه گروه
عبارات تبدیل موارد عنوان به ،کنند می حفظ را خودایماژگونتغی و اصطالحات بهیرات.شود نگریسته
پ اصطالح قابلیتنشان اطالق شروط از یکی ذیریهای هاصطالحی واحدهای به زبانی-.است تعبیری
انجیلی اصطالحات از متفاوتی های نسخه مثال برای .گردد بیان جزیی طور به تواند می امر این اگرچه
تغییر با هایی گروه به را ها آن توان می که ،دارد وجود ها آن پذیری اصطالح قابلیت میزان براساس
مع( کامل ناییto draw a bow at a venture, Benjamin’s mess, corn in Egypt, a good
Samaritan, to make bricks without strawهایی واحد ،)بامعنایی تغییرجزیی(as old as
Methuselah, as patient as Job, to drive like Jehuمعنایی تغییر بدون عباراتی و )امادچار
پیچیدگ( شده معنایی یlet the dead bury their dead).کرد تقسیممانند نیز پذیری اصطالح قابلیت
سایرهای ویژگیمذکوراست مطلق پایداری فاقدزیرا .اصطالحی واحدهای دارد امکان زمان گذر با-
.شوند تفکیک و تجزیه دچار ًامجدد یا بدهند دست از را خود معنای تعبیری
واحده بندی طبقهاصطالحی ای-تعبیری
شناسی واژه دانش بطن از علمی ای رشته عنوان به شناسی اصطالح پیدایش زمان از درست،های تالش
دلیل به .است گرفته صورت تعبیرات و اصطالحات دهنده تشکیل واحدهای بندی طبقه برای متعددی
معیاره براساس ها بندی طبقه این تحقیق موضوع بودن چندوجهی و پیچیدگیشک مختلفی ایل.گرفتند
و به متعلق گذشته قرن نیم در ها بندی طبقه این ترین شده پذیرفته و ترین مهمدانشمند وینوگرادف ..و
روس معروفبر تعبیرات و اصطلالحات بندی تقسیم مذکور بندی طبقه در .استمیزان اساسعلتمندیو
اص واحدهای دیگر سویی از .شود می انجام معنایی یکپارچگیطالحی-ارتباطشان منظر از آن در تعبیری
.گیرند می قرار بررسی مورد کلی طور به واژه باسه در را تعبیرات و اصطالحات تمام وینوگرادف
:دهد می جای عمده گروه
- 12. 12
تلفیقی تعبیرات و اصطالحات(фразеологические сращения)علتمندی رابطه فاقد کهوزایایی
اند واژه یک معادل ،هستندمنتج ها آن از و ندارد شان سازنده اجزای معانی به ربطی هیچ ها آن معنای و
:گردد نمی
Ничтоже сумняшеся, притча во языцех, елки–палки,
to make bricks without straw- напрасностараться...
یکپارچه تعبیرات و اصطالحات(фразеологическиеединства)ج معنایی لحاظ از کهدایی
ها آن از اما ،نیست یکی شان سازنده اجزای معانی مجموع با نخست گروه مانند ها آن معنای و ناپذیرند
:شود می منتج
Держать камень за позухой, выносит сор из избы, языком чесать,
to separate the husk from the grain - отделеятьзернаотплевел
تعبیرات و اصطالحاتترکیبی(фразеологические сочетания)عباراتی از دسته آن شامل
:آیند می پدید ها واژه در معنایی وابستگی ایجاد با که ،است
Беспросыпное пьянство,
зло (досада) берет
(радость/удовольствие беретندارد کاربرد روسی در)
وارد خود وابسته معنای با واژه یک گروه این دردوم واژه معنای که ،شود می ترکیبیآن در.است مستقل
را وابسته معنی دارای واژه وینوگرادف«محوری واژه»8
واژه مانند نامد؛ میгробовойدر
ترکیبгробовая тишина.
را بندی طبقه این بعدها شانسکی .آ.ام:نمود تکمیل را آن چهارم گروه افزودن با و داد گسترش
تعبی و اصطالحاتتبیینی رات(фразеологические выражения)پایدارو ترکیبات شامل که
( ها واژه از زایاییгорячий привет, ядерный реактор, принять мерыقول نقل نیز و )
:باشد می نیافته معنا تغییر های المثل ضرب و ها مثل ،رایج بسیار های
All is not gold that glitters.
Не все то золото, что блестит.
.نیست گردو گردی هر
Волков бояться, в лес не ходить.
1.4.تخصصی واژه
تخصصی واژه شده پذیرفته ًاعموم تعریفی براساس(термин)دارای و تخصصی متون معنایی هسته
وی توجه ترجمه متون در علت همین به .باشد می متون این در معنایی بار ترین مهمژمبذ آن به ای همی ول
ترجمه معادل زیرا ،شودًامستقیممعنای از مترجم ارزیابی تناسب و دقت میزان به.دارد بستگی آن
تخصصی واژه،( تخصصی شناسی واژهтерминология)تخصصی واژگان نظام و
(терминосистема)بحث .گیرند می قرار بررسی مورد ارتباط این در که ،هستند مفاهیمی ترتیب به
8
Стержневое слово
- 13. 13
خصوص درواژگان از ای مجموعه مند نظام ساماندهی مفهوم ،تخصصی واژه مند نظام ویژگی
و بوده مطرح پیش ها مدت از ها رشته و ها حوزه از یک هر تخصصیبه دیگرامریشده تبدیل بدیهی
.استو شود می داده )(نظام کل به اولویت ،بگیریم نظر در را بودن مند نظام مفهوم اگر حال عین در
عنصربا بنابراین گیرد؛ می قرار دوم جایگاه در )تخصصی (واژه.گرفت پیش در را معکوس ترتیبی ید
به به نخست وهله در تخصصی های واژه با مرتبط کاربردی شناسی زبان های حوزه تمام در ًالعم
در مجموعه به سپس و اولیه عنصر یا آجر اصطالحاین واقع در .شود می اشاره )(نظام آن برگیرندهامر
بنیادین و اولیه مفاهیم تعاریف بندی فرمول در ویژه به حاصله نتایج تناسب باتخصصی شناسی واژه
تخصصی واژه تعریف به ابتدا اگر ،بود خواهد نادرست شناسی روش لحاظ از ًامتعاقب .است همراه معاصر
از تعریفی آن براساس تنها و بپردازیمتخصصی شناسی واژهتخ واژگان (نظام.دهیم ارایه )صصی
توان می را رشته یک تخصصی واژگان مجموعهعنوان به همکلیتیبه هم و همجنس موارد از ساده
واحدهای از منسجم نظامی عنوانهمسانساختاری لحاظ از و السطح مختلف اما ،یافته نظامبررسی مورد
مربوط موارد بررسی و تحقیقات در را سیستماتیک اصول اگر .داد قرارتخصصی نامگذاری به
.دهیم قرار نظر مد باید را مهمی نکات ،برگزینیم
تخصصی شناسی واژهمفهوم از شده پذیرفته ًاعموم و همگون تعریفی کنون تا اما ،است جوان ًانسبت علمی
یعنی ،خود بنیادین«یا تخصصی واژهтерминو است چندوجهی و پیچیده مفهوم این .است نداده ارایه )
ا هریکداده نسبت آن به را خودشان دیدگاه از مهم خصوصیات و ها ویژگی از ای مجموعه کارشناسان ز
.اند
اشاره مشهور دانشمندان سوی از شده ارایه تعاریف از برخی به تنها موضوع شدن روشن برای اینجا در
.نماییم تحلیل را ها آن ضعف و قوت نقاط کوشیم می و کنیم می
(وین ویناکور .ُا.گآثار //روسی فنی تخصصی واژگان در سازی واژه های پدیده برخی بررسی .ُا.گ اکور
МИФЛИ.–1737–T.V:کند می تعریف گونه این را تخصصی واژه )«خاصی واژگان ها این
باشد تخصصی واژه یک تواند می ،ناچیز هم چقدر هر ،واژه هر ... دارند خاصی کاربرد تنها ،نیستند.»
نسل سه ًاتقریبازرشته این معاصر کارشناساندر .اند داشته سروکار آن با و جسته سود تعریف همین از
واژه ماهیت به شناختی زبان ًامنحصر و محدود بسیار نگاهی از حاکی ویناکور تعریف حال عین
موارد اکثر در که معنا بدان است؛ کاربردی مفهومی تخصصی واژه واقع در .است تخصصی-که آنجا از
ماشود می محسوب طبیعی زبان یک واژگان از جزیی ًاهیت-می )(کنایی استعاری معنایی تغییر دچار
گرددبرخی در حتی .شود می تبدیل تخصصی نامگذاری واحد به و یابد می دیگری موقعیت سپس و
سا ویژگی ،کند می تغییر آن صرفی شکل مثال (برای یابد می تغییر نیز آن ذاتی های ویژگی مواردخت
:آورد می دست به یا و دهد می ازدست را جمع حالتмасло-масла،сталь-сталиبدین .)... ،
آید می پدید جدیدی نامگذاری واحد ملی زبان هر در ًاذات ترتیباصلی عمومی واژه با که ،( متجانسآوا هم
نگار هم و).باشد می
بر درآمدی .آ.آ (ریفرماتسکی ریفرماتسکی .آ.آ اعتقاد به.شناسی زبان–М.،1715« )های واژه
می محدود خود فرد به منحصر معنای واسطه به و خاص ای رشته با مرتبط که ،هستند کلماتی تخصصی
باشندبودن معنایی تک به گرایش که کلماتی ؛-دارد وجود اشیا اسامی و مفاهیم دقیق بیان در آنچه مانند-
خورد می چشم به ها آن در.»
بوداگف .ار.آ(بوداگف.ار.آنظراتلنیندربارهشناختی زبان علوم //زبان علمی سبک بررسی–1791-
شماره1وا )ژ.داند می مشخص ًالکام معنای با ای کلمه را تخصصی ه
دهه در مذکور تعریف دو هر11دهه آغاز و91و رایج بسیاردهنده بازتاببراساس که ،بودند گرایشی
عنوان به تنها تخصصی واژه آنفرهنگ در نیز مبنا همان بر و گرفت می قرار بررسی مورد کلمه یک
.شد می ثبت استاندارد متون و ها نامه
- 14. 14
اس .آ (گرد گرد .آ.اس باور به،علمی اسامی حوزه در علمی تخصصی واژگان ساخت به مربوط مسایل
دکترا نامه پایان :روسی زبان به ها ماهی-Л.-1718« )لغوی واحدی تخصصی واژه-مکه ،است عنایی
دارد معین کاربردیو مترادف فاقد .است معنایی تک .متجانسآن از ای شاخه یا مربوطه علم محدوده در
است برخوردار مندی نظام بسیار ویژگی از و باشد می.»
داشتن وینوگرادف .و.و از پیروی به تعریف این در اونقشکننده تعریفمی نسبت تخصصی واژه به را
وا که ،دهدتخصصی ژهرا آنکندو نمی ایفاقادرایفای بههم شنیست.به نیز منطقی دیدگاهی از اگر
،کنیم نگاه موضوع.است طبیعی امر ایننقشیکمانند درست تخصصی واژهنقش،شده شناخته واژه یک
یا رشته به مربوط تخصصی واژه طریق از شده تبیین مفهوم که تفاوت این با تنها .است نامگذاریحرفه
.باشد می خاص ای
گرایش ،کنند می معرفی تعریف نیازمند و نامگذاری واحد را تخصصی واژه که ها دیدگاه از تعدادی در
تخصصی واژه هر شده مشخص ًادقیق معنای ،دانیم می که طور همان تعریف .خورد می چشم به جالبی
تثب را معینب از را آن چندمعنایی وجوه تمام ترتیب بدین و یتبرای تعریف وجود کلی طور به .برد می ین
تنها و شود نمی محسوب عمومی واژه از تمییز جهت کننده متمایز و ضروری شاخصی تخصصی واژه
چهارچوب درLSP.دارد کاربرد مربوطه
دهه شرایط در تخصصی واژه برای تعریف ترین مقبول81دهه آغاز و71پروفسور سوی از.ب.ان
گرد ارایه گاالوین.ید
//تخصصی واژگان مطالعه به مربوط مسایل برخی بررسی ،ب.ان (گاالوین گاالوین ب.ان دیدگاه از
،مسکو دانشگاه وستنیک نشریه1792شماره ،5« )بر شده (ساخته ای واژه گروه یا واژه تخصصی واژه
تخ مفهوم تبیین به معنا این .دارد تخصصی معنایی که ،است )ساز وابسته روابط مبنایصصیگیرنده شکل
ها آن میان روابط و موضوعات برخی بر تسلط و شناخت )برای (و جریان در که،رود می کار بهاز
معین تخصصی یا رشته دیدگاهپردازد می».
این با توان می را فوق نقص بی ًالعم و جامع تعریفدقیق تعیین ما دیدگاه از :کرد کامل نظر اظهار
( گونه ترین نزدیکیا واژهدر .نمود خواهد تر گسترده را حاضر تعریف مشمول موارد حوزه )واژه گروه
نشان برای که عالیمی ،بگیریم نظر در تخصصی واژه را مس یا اسید سولفوریک ،آب کلمات اگر واقع
( گیرند می قرار استفاده مورد شیمیایی عناصر نامگذاری در ها آن دادنH2O،H2SO4،Cuباید نیز )
تخصصی واژه.گردند تلقی
مبنا همین برحرفی ترکیبات-( واژگانی-частица, p-область, n-переход،هندسی عالیم ،)
قرار تخصصی های واژه زمره در توان می را ... و جغرافیایی عالیم ،شماها ،جداول ،نمودارها عناصر
.داد
نامگ با )واژه گروه ،(واژه شناختی زبان ًالکام عناصر اگر ترتیب بدینتمام ،شود جایگزین ای نشانه ذاری
.شد خواهد رفع تخصصی واژه ای نشانه نیازهای
،شد اشاره پیشتر که طور همانتخصصی شناسی واژهکه معنا بدان است؛ مند نظام موضوعی تردید بی
ندا وجود مجزایی تخصصی واژه هیچشتهواژگان نظام یک از جزیی که ،باشد داشته تواند نمی و
محسو تخصصی.نگردد ب
بنیادین مفاهیم از یک هر برای تعریفی مبنا همین برتخصصی شناسی واژه.دهیم می ارایه
تخصصی شناسی واژهمجموعهمشخص ای حرفه یا رشته در تخصصی نامگذاری واحدهای از ایاست،
کهمخاطب با ارتباط برقراری به آن نیاز راستای در و همسان آن مفاهیم مجموعه باباشد می.
تخصصی واژگان نظامهمانتخصصی شناسی واژهنمود آشکارا سیستمیک های ویژگی آن در که ،است
.اند یافته
- 15. 15
عنصر تخصصی واژهتخصصی شناسی واژهتمام مجموعه معرف که ،است )تخصصی واژگان (نظام
مفهومی مبین غیرزبانی های نشنه یا )(سینتاگم همنشین زایای همواره عناصر های نسخهخص بهوصدر
مشخص ای حرفه یا رشتهخواهد ذیل در تخصصی واژه های نسخه خصوص در توضیحات باشد(تمام می
)آمد.
عن مفهوم از مختلف تفاسیر خصوص درادر آن تعریف به )(سینتاگم نشین هم صر«تخصصی نامه واژه
شناسی زبان»آخمانوا ..اسُا اثر9
.کنیم می اشاره«،است دوعضوی ساختاری سینتاگماعضای رابطه که
آن.باشند تکواژ یا واژه صورت به توانند می اعضا این .باشد می موصوف و صفت رابطه مانندهمچنین
که اش دهنده تشکیل عناصر بین تمییز و تشخیص نقشهای آن در که ،است کالم از ترکیبی ای نشانه(به
دو ویژگی علتشود می تقسیم ،هستند تا دو معمول طور به )سینتاگم بودن جزیی.»
بدین .است برخوردار بیشتری علمی اختصار میزان از ًاماهیت واژه گروه با مقایسه در مثال برای سینتاگم
سینتاگم زیرا ،ندارد وجود آن بودن واژه گروه یا واژه تعیین برای نیازی تخصصی واژه تعریف با ترتیب
دو هر.گیرد برمی در را مفهومنمونه برایموارد(I)کهتنها( موارد و واژه یک ازII)کهگروه یک از
اند شده تشکیل واژهواژه در ها واج وجود صورت در زیرا ،شوند می شناخته سینتاگم عنوان به دو هر ،
.بود خواهد برقرار صفت و موصوف میان دوسویه ای رابطه واژه گروه در ها واژه و
(I): вод-ник, доза-тор, суш-ка, двига-тель
(II): пасажирский самолет, барабанный гранулятор, безличный глаггол.
دیگر سویی ازسایر مانند نیز تخصصی واژه که ،است بدیهیهای نسخه از پیرامون جهان های پدیده
در تخصصی واژه اگرچه علت همین به باشد؛ برخوردار متعددی)شود می تبیین که (مفهومی محتوا سطح
متنوع بسیار بیان سطح در اما ،است نامتغیرباشد میروسی زبان در شناسی زبان مفهوم مثال برای .از
نه و یک های نسخه ًالعم )ترجمه مطالعات حوزه در ویژه (به ،است برخوردار مختلفی بیانی های نسخه
:گردد می تلقی تخصصی واژه چند
Языкознание, языковедение, лингвистика, наука о языке.
چه تخصصی واژه از تعریفی چنین پذیرش که ،داد قرار بررسی مورد تخصصی طور به را امر این باید
( نسخه دو تصور زیرا ،داشت خواهد همراه به تبعاتیязыкознаниеوлингвистикаمترادف و )
( معنایی هایпрогностикаوфутурология).است غیرمعمول ًالکام تخصصی واژه یک برایبه
پیش ها مدت از معاصر تخصصی شناسی واژه در عالوهکه فرض این«مفهومی تخصصی واژه
ساختاری نه و ،است کاربردی-ذاتی»تخصصی مفهومی بیان تخصصی واژه کاربرد .است شده پذیرفته
واحدها مختلف انواع با است ممکن معین مفهوم این و استهای واژه در اما .شود داده نشان نامگذاری ی
نسخه تخصصیپذیرینامتغیر با شده تبیین مفهومواژه های نسخه با آن کننده تبیین واحدهای نوع و
که )(نسخه واحد چند یا دو میان از چرا که ،پرداخت خواهیم مساله این به ادامه در .است مرتبط تخصصی
(نام معنا در یکسانی اصل براساسمستقلی تخصصی واژه یک هر ،اند گرفته جای طبقه یک در )تغیر
م محسوبیک کاربردی لحاظ از را ها آن ،یکسان مفهومی تبیین دلیل به که ،نیست تر منطقی آیا شود؟ ی
نقطه در باشند؟ می بیانی سطح در هایی نسخه دارای که ،دانست )تخصصی واژه (یک نامگذاری واحد
مقشن زبان حوزه در ابلاسیمثال (برای ها مترادف عمومیлысыйوплешивыйواحدهای که ،)اسم
.آیند می شمار به متفاوت هایی واژه ،هستند ذات
ها نسخه از گروهی عنوان به تخصصی واژه پذیرشکیفی لحاظ از که ،آورد می وجود به را امکان این
به دیگر برمبناییای شیوهدس آن استانداردسازی و تنظیم برایهم تطابقی به رسیدن برای زیرا یابیم؛ ت
9
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –М., 1969. – С. 408
- 16. 11
تخصصی واژه و مفهوم میان ارزالزم شرایط (شاملهای مجموعه و استانداردها برایمختصهای واژه
نا واحدهای گروه کل باید )پیشنهادی تخصصیمبراساس سپس و مشخص را مربوطه مفهوم گذاری
سای از بیش که ،برگزید را ای گزینه متناسب معیارهایتخصصی واژه برای الزم های ویژگی از موارد ر
.باشد برخوردار
مفاهیم میان شدن قایل تمایز ضرورت«تخصصی شناسی واژه»و«تخصصی واژگان نظام»ادامه در
مو.گیرد می قرار تاکیید ردمی ،ما های آگاهی مند نظام سازماندهی و اطراف دنیای مندی نظام به توجه با
تم که ،کرد فرض توانتخصصی های واژه امعینی های حوزه درک های نظام مشابه،نظام نیز و مختلف
گاالوین .ب.ان .هستند مند10
.است نوشته بسیاری مطالب خصوص این در
علت همین به«تخصصی شناسی واژه»و«تخصصی واژگان نظام»عنوان به مدیدی های مدت برای
تدریج به اما .رفتند می کار به یکدیگر مترادفیک تبیین به مختلف اشکال به که تخصصی های واژه
قرار استفاده مورد موضوع همان با مرتبط مختلف مفاهیم برای متمایز طور به ،پرداختند می موضوع
کوبرین .گرفتند.ار.یو11
نادیده با تنها وی دیدگاه .نمود بندی چهارچوب مشخص طور به را تمایز این
:است پذیرش قابل زیر فرض گرفتن
«از فرمولیزه توصیفی همواره تخصصی واژگان نظام ،است واقعی موضوعی تخصصی شناسی واژه اگر
باشد می واقعی موضوع آن.»:دارد وجود نیز دیگری مشابه فرض«است مند نظام زبان اگراین البته (و
کا مند نظام های ویژگی و استانداردها از برخوردار و )است شده پذیرفته همه سوی از امرآیا ،آشکار ًالم
به آن شدن تبدیل«عملی و واقعی آگاهی»نبودن بشر ارتباطی فرآیندهای از فرمولیزه توصیفی ًاصرف و
کند؟ می سلب آن از را خصوصیات این
موضوع دو هر ما دیدگاه ازاتیواژه از ای مجموعه تخصصی شناسی واژه که تفاوت این با هستند واقعی
برطرف که ،است تخصصی هایواژگان نظام و باشند می خاص ای حوزه در ارتباطی نیازهای کننده
سازی فرد به منحصر جهت الزم مراحل البته که ،است تخصصی واژگان همان از ای مجموعه تخصصی
می نمود آن در آشکارا مندش نظام های ویژگی کوبرین .ار.یو گفته به و کرده طی را شدن فرمولیزه و
.یابد
ارایه برای تالشبروز مانع پذیری نسخه دیدگاه از تخصصی شناسی واژه اصلی مفاهیم از تعریف
جمله از ها پدیده تمام در (که ویژگی این گرفتن نادیده یا فراموشی از ناشی های سردرگمی و اشتباهات
های واژه مجموعه که ،گفت توان می ارتباط همین در .گردد می )خورد می چشم به تخصصی های واژه
تخصصیاین البته .شوند می محسوب تخصصی واژگان نظام نیز استاندارد لغات فرهنگ در موجود
متعدد های نسخه برای جایی تخصصی واژگان نظام در صورت این در زیرا ،نیست صحیح چندان دیدگاه
تخصصی های واژه )صرفی موارد جز (بهامر این و داشت نخواهد وجودمی آن زبانی ماهیت با مغایر
باش.دبه توجه با عالوه بهشد گفته آنچه،وجودبه تخصصی شناسی واژه واحد هرکامل مجموعه منزلهیک
گسترد مبین ًاطبیعت که ،استگیتخصصی واژگان نظامفرهنگ یک قالب در آن بودن تدوین قابل غیر و
جامع لغتاصلی تخصصی های واژه تنها .باشد میومرات سلسله در باال سطح مفاهیم مبینبندی طبقه ب
های حوزه در نامگذاری واحدهای که تخصصی واژگان این از .گیرند قرار استفاده مورد ثبت جهت باید
.ساخت تخصصی های واژه از مختلفی ترکیبات توان می آینده در ،شوند می محسوب زبانی خرد
10
Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. –
Горький, 1981. – С. 4-5.
11
Кобрин Р.Ю. О понятиях “терминология” и “терминологическая система” // Научно-техническая
информация. – Сер.2. – 1981. № 8. – С. 7-10.
- 17. 19
نظیر مفاهیمی اغلب تخصصی واژه مفهوم با ارتباط در«( علمی نامگذاری واحدномен»)و«واحد
نامگذاریشغلی(профессионализм»)مفاهیم این اختالط از پرهیز برای .شوند می مطرح نیزکه
.دهیم ارایه دو هر از دقیقی تعاریف کنیم می سعی ،دهد می رخ تخصصی درمتون گاهی
نامگذاری واحد و تخصصی واژه مفاهیم ارتباط بررسی باشغلیاین در نظرات که ،یابیم درمیخصوص
کتاب در شانسکی .ان.ام مثال برای .یکدیگرند متناقض گاهی بلکه ،نیستند یکپارچه تنها نه«شناسی واژه
معاصر روسی زبان»12
ای ماهیت از تعریفیمقول دو نشملیف .د.ام اعتقاد به .دهد می ارایه ه«واژه تفاوت
نامگذاری واحدهای با تخصصی هایشغلشام دوم مورد که ،است این در یشود می هایی واژه لکه ،
برخی دوم نسخه ًالمعمومورد گسترده طور به خاص ای حرفه در و شوند می محسوب تخصصی اسامی
به نگاران روزنامه بین در مثال برای .گیرند می قرار استفاده«опечатка»)چاپی (اشتباه«ляп»در ،
به رانندگان بین«руль»)(فرمان«баранка»دانشجویا بین در ،به ن«несданный экзамен»
)مردودی (امتحان«хвост»شود می گفته ... و»13
.
دارند متفاوتی های تکیه که تخصصی های واژه ای محاوره های نسخه«(компаʹс»جای به
«коʹмпас»،«рапоʹрт»جای به«раʹпорт)»حالت مثال برای ،واژه ساخت ویژه های شیوه نیز و
جمع«(мичмана»جای به«мичманы)».داد قرار گروه همین در باید را ... و
مفهوم ماهیت وقتی میالدی هفتاد دهه آغاز در«تخصصی واژه»به هورنونگ .و ،داشت قرار بحث مورد
: یافت دست خصوص این در ای نتیجه...«معیار تنها«)نویسنده ،تخصصی واقع (در علمی مفهوم تعیین
شناخ جامعه معیار که ،است نسبیتی«معین های حوزه در انتخابی کاربرد»می آن شامل خود خودی به
گرفت نظر در دیگری معیارهای توان می مشخص موارد در تنها .گردد»14
.
وجود این با اما ،است برخوردار فوق کننده محدود معیار دو ازهر شغلی نامگذاری واحد که ،است واضح
وه (در تخصصی شناسی واژه کارشناسان میان درمرزبندی به میل همواره شناسان زبان و )!نخست له
مفاهیم«تخصصی واژه»و«شغلی نامگذاری واحد»شناسی زبان براساس اینجا در .است داشته وجود
نظر در با شغلی نامگذاری واحد نبودن نشاندار و تخصصی واژه بودن نشاندار معاصر ساختارگرای
استاندارد دومی برخالف اولی اینکه گرفتن.نماید می ایفا را اصلی نقش ،است«واژه میان تفاوت
شغلی نامگذاری واحد و تخصصیرسم ًالکام عنوان و نشانه اولی که ،است این دریو شده پذیرفته ،
در قانونیعنیمه واژه دومی و مفهوم یک ... و تکنولوژی ،کشاورزی ،صنعت از ای شاخه ،مربوطه لم
محاور زبان در (اغلب رایج رسمینشانه واقع در که ،است مشخص ای حرفه در شاغل افراد میان در )ه
شوند نمی محسوب مفهوم یک دقیق و علمی»15
.
عنوان تحت ای مقاله در شلف .اس.د«شغلی نامگذاری واحد و تخصصی واژه ،تخصصی شناسی واژه»
:شمرد برمی اینگونه را شغلی نامگذاری واحدهای های ویژگی
(1)یا پایین استانداردآن؛ مربوطه معنای در ها واژه گروه یا ها واژه کاربرد باالی
(2)کاربرد؛ سبک و نقش در محدودیت
(3)تلویحات وجودعاطفی-تبیینی»16
.
پذیری حس درباره زیادی مطالب تاکنون .هستند پذیرش قابل ًالکام سوم مورد برخالف نخست مورد دو
واژهاینکه و ها آن تبیینی تلویحات ،تخصصی های«تما ازبرخوردارند زبانی های ویژگی م»شده نوشته
12
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. – С. 124-125.
13
Шмелев Д.Н. Лексика. - М., 1977. – С. 170-171.
14Хорнунг В. К определению термина // Материялы симпозиума “Семиотические проблемы языков
науки, терминологии, информатики”. Ч.2. – М., 1971.
15
Калинин А.В. Лексика русского языка. – М., 1978. – С. 140.
16
Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. –
1984. - № 5. – С. 76-87.