Как правильно контролировать и планировать процессы в бизнесе, чтобы издержки снижались, а продажи росли?
На основе нашего опыта успешного внедрения SmartCAT мы покажем, как сделать так же с учетом особенностей компании.
Хотите узнать больше, приходите на https://ru.smartcat.ai/webinar/.
3. Основные проблемы/задачи в работе над проектом
Решение – выстроить процесс реализации
проектов
1. Срыв сроков сдачи проекта/заказа
2. Качество не соответствует требованиям клиента
3. Проект убыточный в связи неправильной оценкой работ
5. Возражения
1. Не простроены процессы или не подходят
2. Отсутствие мотивации у исполнителей, сопротивление новому
3. Непонимание получаемых преимуществ
4. Автоматизация отсутствует, низкий уровень владения ПК
7. Важно: наличиеметрик
1. Метрики производительности каждого этапа
2. Ресурсные возможности производства
3. Себестоимость производства
8. Рабочий процесс: Верстка
Виды верстки Легкая верстка Средняя верстка Тяжелая верстка
Критерии
Редактируемый текст
без картинок, таблиц
и т.д.
Картинки и сканы.
Не больше 1 в 5 стр.
В тексте много таблиц и
картинок. Потребность
в перенаборе текста.
Цена 35-50 рублей за 1 стр. 45-60 рублей за 1
стр.
55-80 рублей за 1 стр.
Объем 120-200 стр./в день. 80-100 стр./в день. 25-40 стр./в день.
9. Пример: Как оценить сроки и объемы перевода
Этапы Workflow Постредактура
машинного
перевода
Перевод Редактура Корректура
Объем 20-40 стр./в день 8-10 стр./в день 15-20 стр. в день 100 стр. в день
Цена Х USD/за 1 слово Х USD/за 1 слово Х USD/за 1 слово Х USD/за 1 слово
Правильнаяоценка заказа= 50% успеха
Стоимость и срок выполнения заказа
10. Рабочий процесс: Перевод
MT
с использованием
Базы ТМ и
глоссария
Перевод Редактура Корректура/
Постредактура
1. Когда у клиента
стоит задача
понять смысл
текста.
2. Когда у клиента
идет большой
объем типовой
документации
(счета, акты и т.д).
Здесь все
прозрачно.
Определения
для перевода не
нужно.
1. Когда много
исполнителей.
(чтобы на выходе
был идентичный
текст).
2. Когда важно
качество
перевода
(договоры или по
запросу клиента.)
Когда требуется
высочайшее
качество перевода
(Буклеты,
профильные статьи,
книги, тект для
публикации).
11. Лингвистические ресурсы ( ТМ и глоссарии)
Предварительный перевод
Распределение задач/назначение исполнителей
Созданиепроекта
12. 1. Сокращение сроков: технологии + коллаборация=
2. Онлайн-прогресс
3. Оперативное управление ресурсами
САТ: Оптимизация производства
13. Экономия на производстве
Скидки в базе SmartCAT на МР
Совпадения по ТМ и
повторы
Процент оплаты от
базовой ставки
Новые 100
50-74% 100
75-84% 70
85-94% 40
95-99% 10
100-102% 0
Повторы и кросс-
файловые повторы
0
Совпадения по ТМ и
повторы
Пример 2
Новые 100 100
50-74% 100 100
75-84% 70 100
85-94% 40 100
95-99% 10 50
100-102% 0 0
Повторы и кросс-
файловые повторы
0 0
Пример из отрасли
15. 1. Выбор правильного БП
2. Корректная настройка проекта
3. Предварительный подбор команды
4. Назначение исполнителей и распределение объема (сегментов)
5. Мониторинг: Сроки и прогресс
6. Аналитика
7. Оплата исполнителям
8. Пополнение My team
Залог успеха
16.
17. SmartCAT gives businesses the wings they need for global expansion. The first
Translation Automation platformpowered by over 85,000 languageprofessionals
worldwide.
Остались вопросы?
e.belova@smartcat.ai