Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione"
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione"

on

  • 1,002 views

Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale ...

Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini.

Obiettivi: Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.

Contenuti: Nella parte istituzionale vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
Nella parte monografica dedicata al Web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale), mentre in quella dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.

L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.

Metodologia: Il Master prevede una didattica mista, in parte in presenza (lezioni in aula) e in parte a distanza, tramite l’utilizzo di materiali telematici specificamente predisposti

Destinatari: Il Master è riservato a laureati di primo o secondo livello, di vecchio o nuovo ordinamento, in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni culturali, Mediazione linguistica. Possono accedere al Master candidati sia italiani sia stranieri, purché in possesso di una comprovata conoscenza della lingua italiana. I candidati devono certificare o autocertificare la propria conoscenza dell’inglese di livello B1, secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Durata: Il Master prevede un numero di ore complessivamente non inferiore a 800, incluso un periodo di tirocinio, per un totale di 60 crediti. Il Master ha una durata di dieci mesi (da gennaio a novembre).

Domande di ammissione entro il 01/11/2011
Iscrizioni entro il 07/12/2011

Referenti
Prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
Dott.ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it

Segreteria del Master:
Dipartimento di Linguistica
Via Ostiense 236 – 00146 Roma
tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
dipling@uniroma3.it

Statistics

Views

Total Views
1,002
Slideshare-icon Views on SlideShare
1,002
Embed Views
0

Actions

Likes
2
Downloads
4
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione" Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione" Presentation Transcript

    • L’ Università Roma Tre e il Dipartimento di Linguistica
      presentano la III edizione del
      Master di I livello in
      Scrittura, traduzione e comunicazione
      nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione
      Anno Accademico 2011/2012
      a cura di Valentina Efrati e Annarita Guidi
    • Cosa vedremo...
    • Cosa vedremo…
       
      • Gli obiettivi del Master
      • Gli sbocchi professionali
      • La didattica: informazioni generali, attività formative, docenti
      • L’iscrizione: la domanda di ammissione e l’immatricolazione
      • Le aziende convenzionate
      • I nostri contatti
    • Gli obiettivi del Master
    • Gli obiettivi del Master
      Il Master si propone di formare:
      • esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico
      • esperti della comunicazione in rete.
       
      Nella parte istituzionale del corso vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
       
      Nella parte monografica dedicata al web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale).
       
      Nella parte monografica dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.
       
    • Gli sbocchi professionali
    • Gli sbocchi professionali
      L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.
       
      Le realtà che rappresentano i principali sbocchi professionali del Master sono:
       
      • agenzie di traduzione
      • agenzie di traduzione, adattamento e sottotitolaggio per il cinema e la tv
      • agenzie di produzione e post-produzione cinematografica e televisiva
      • agenzie di doppiaggio per il cinema e la tv
      • festival cinematografici e televisivi
      • agenzie di comunicazione per il web
      • testate giornalistiche on-line
      • portali web
      • aree web di aziende dei settori comunicazione e produzione cinematografica e televisiva
    • La Didattica
    • La Didattica: Informazioni generali
      L’attività didattica è svolta in modalità mista, che include:
       
      • lezioni e seminari tenuti in aula dai docenti e dagli esperti di settore;
      • letture, esercitazioni e laboratori svolti attraverso la piattaforma web del Master, che consente di interagire anche a distanza con i docenti e gli altri studenti (ad esempio per scrivere un soggetto in maniera collaborativa, condividere informazioni, opinioni e materiali, ecc.);
       
      Le lezioni inizieranno nel mese di gennaio 2012 e si concluderanno nel mese di ottobre 2012.
       
      La prova finale si svolgerà nel mese di novembre 2012.
    • La Didattica: le attività formative del Master (1)
      Corso Istituzionale di scrittura (S.S.D.: 10/G1, L-LIN/01)
      • Oralità e scrittura
      • Teoria e tecniche della costruzione del testo
      • La scrittura e la narrazione televisiva e cinematografica. La tv come conversazione e come narrazione
      • Vero, falso, verosimile: realtà e rappresentazione. Narratologia televisiva e letteraria
      • Scrivere per la televisione
      • Letteratura e cinema
      • Dal soggetto alla sceneggiatura. Struttura, modelli ed istituzione del racconto
      • Sottotitolaggio per il cinema, la tv e i nuovi supporti multimediali, sia per normo-udenti, sia per non-udenti
    • La Didattica: le attività formative del Master (2)
      Traduzione e adattamento per il cinema e la televisione (S.S.D.: 10/G1, L-LIN/01; 10/I1, L-LIN/07; 10/L1, L-LIN/12)
      • Sociolinguistica e adattamento
      • Rapporto parole/immagine nel cinema e nella televisione
      • Sociolinguistica e doppiaggio
      • Tradurre e adattare I
      • Tradurre e adattare II
      • Adattare per il cinema e la televisione
      • Storia del doppiaggio
    • La Didattica: le attività formative del Master (3)
      Scrittura per il web (S.S.D.: 10/G1,L-LIN/01)
      • Comunicazione mediata dal computer
      • Scrivere per il Web
      • Costruire prodotti multimediali per la didattica online
    • La Didattica: le attività formative del Master (4)
      Altre attività formative
      • Laboratorio di esercitazioni on line
      • Partecipazione a Convegni, Festival e Seminari interni ed esterni
    • La Didattica: i docenti del Master
       
      Franca Orletti (Roma Tre) Oralità e scrittura, Sociolinguistica e adattamento
      Enrico Grazzi(Roma Tre) Tradurre e adattare I – lingua inglese
      Lucilla Lopriore(Roma Tre) Tradurre e adattare II – lingua inglese
      Laura Mariottini (Roma La Sapienza) Tradurre e adattare – lingua spagnola
       
      Fabrizio Bettelli (sceneggiatore) Costruzione del testo per il cinema e la tv
      Piero Bodrato(sceneggiatore) Scrittura e narrazione per il cinema e la tv
      Donatella Diamanti (Rai Fiction, CSC) Scrittura e narrazione per il cinema e la tv - il dialogo
      Francesco Bruni (CSC) Letteratura e cinema
      Francesco Nardella (Rai Fiction) La serialità televisiva breve e lunga
       
      Domenico Fiormonte(Roma Tre) Rete e retorica
      Mina Cappussi(Un mondo d’italiani) Scrittura e comunicazione per il web
       
      Ruggero Busetti(AIDAC) Dialoghi per il cinema e la TV, Pratica dell’adattamento
      Marina D’Aversa (AIDAC) Pratica dell’adattamento – lingue esotiche
       
      Luca Bianchi (ISSR) Sottotitolaggio per normo-udenti e non udenti
       
      Toni Biocca(AIDAC) Il doppiaggio – storia, scelte editoriali e autoriali
      Giorgio Favretto(AIDAC) Il doppiaggio – le figure professionali
      Maurizio Amici (AIDAC) Il doppiaggio – gli strumenti
      Silvia Menozzi (AIDAC) Il doppiaggio – gli strumenti
      Giulia Cantore (AIDAC) Fondamenti di dizione e recitazione
    • L’Iscrizione
    • L’Iscrizione: la domanda di ammissione (1)
      Il bando è scaricabile al link http://www.uniroma3.it/schedaPostLauream11.php?pl=122&facolta=107
       
      Il Master è rivolto in via preferenziale a laureati in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni Culturali, Mediazione Linguistica
       
      La domanda di ammissione dovrà essere presentata a mano, o inviata (per posta, via fax o via mail, nell’ultimo caso è necessaria una scansione dei documenti firmati in originale), entro e non oltre il01/11/2011 a:
       
      Segreteria del Master in
      SCRITTURA, TRADUZIONE E COMUNICAZIONE
      NELLE PROFESSIONI DEL WEB, DEL CINEMA E DELLA TELEVISIONE
      Dipartimento di Linguistica – Università Roma Tre
      Via Ostiense, 236 – 00146 Roma
      tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
      dipling@uniroma3.it
       
    • L’Iscrizione: la domanda di ammissione (2)
      La domanda può essere redatta su carta libera.
       
      Documenti da allegare:
      1) titolo di diploma adeguato (oppure dichiarazione sostitutiva attestante l’università presso la quale si è conseguita la laurea e il tipo di laurea, con l’indicazione della data e del voto);
       
      2) curriculum degli studi, delle attività professionali e di ricerca;
       
      3) certificazione o autocertificazione di conoscenza della lingua inglese di livello almeno B1;
       
      4) eventuale certificazione o autocertificazione di conoscenza di un’altra lingua (o di altre lingue) dell’Unione Europea (per i cittadini italiani);
       
      5) certificazione o autocertificazione di conoscenza della lingua italiana (per i cittadini stranieri)
       
    • L’Iscrizione: immatricolazione
      Le informazioni relative alla procedura di immatricolazione, alle modalità di pagamento della quota di iscrizione (pari a euro 2.000) e all’iscrizione di studenti stranieri sono disponibili al link http://www.uniroma3.it/schedaPostLauream11.php?pl=122&facolta=107
       
       
    • Le aziende convenzionate
    • Le aziende convenzionate: sedi di stage per l’a.a. 2009/2010
      D4 Videoshowwww.d4-videoshow.com
      DubbingBrotherswww.dubbing-brothers.com/home.php
      Ermitage multimediawww.ermitage.it/
      Festival internazionale del film di Romawww.romacinemafest.it/ecm/web/fcr/online/home/fondazione-cinema-per-roma/presentazione
      Il pentagramma www.ilpentagramma.com/
      Istituto statale per Sordi di Roma www.issr.it
      La7www.la7.it/
      Milano film festivalwww.milanofilmfestival.it/portal/2011/IT/homepage/
      Raggio verde www.raggioverde.org
      Raiwww.rai.it
      Sefit CDCwww.sefitcdc.it/
      Thalia Media videohttp://www.thaliamediavideo.it/
      Un mondo d’italianiwww.unmondoditaliani.com/
      Yahoo! Italia http://it.yahoo.com/
       
    • I nostri contatti
    • I nostri contatti: richiesta di informazioni
      prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
      dott. ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it
      Pagina Web: www.lionline.it/master
      Youtube: canale lionlinehttp://www.youtube.com/user/LaboratorioLION
      FacebookFanpage: Master in Scrittura, Traduzione e Comunicazione per Web, Cinema e Tv
      http://www.facebook.com/pages/Master-in-Scrittura-Traduzione-e-Comunicazione-per-Web-Cinema-e-TV/248626431815898
    • I nostri contatti: per l’invio della domanda di ammissione
      Segreteria del Master in
      SCRITTURA, TRADUZIONE E COMUNICAZIONE
      NELLE PROFESSIONI DEL WEB, DEL CINEMA E DELLA TELEVISIONE
      Dipartimento di Linguistica – Università Roma Tre
      Via Ostiense, 236 – 00146 Roma
      tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
      dipling@uniroma3.it
    • Vi aspettiamo!
      Grazie per l’attenzione!