Lingotek Community Translation Platform June 2009 Public

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Favorite

    Lingotek Community Translation Platform June 2009 Public - Presentation Transcript

    1. 1 Community Translation Platform ONLINE SOCIAL PRODUCTION WORKPLACE
    2. Collaborating Across Distance 2 The global business environment is growing ever more interconnected One of the last Lingotek is remaining focused on barriers to involving your significantly community to increasing cross- remove the border commerce language barrier is language
    3. Sample Translation Cost Breakdown 3 Avg. Avg. Docs Yearly words cost per per year cost per doc word i.e. 1000 X 500 X $.21 = $105,000.00
    4. Crowdsourcing Translation Defined 4 Replace any piece of the translation workflow with multiple people, volunteer or otherwise • Translation • Review • Terminology Extraction • Creative Writing • Post-Editing
    5. Sample Crowdsourced Translation Cost Savings 5 500 Status 1000 Quo Words $0.21 $105,000 Docs ea. 500 50% 1000 Crowd Words $0.105 $52,500 Docs ea. 100% 1000 500 Crowd words $0 $0 Docs ea.
    6. Cost Benefit Breakpoint 6 Let’s say you’re paying $1,500/mo. for 10 concurrent users on Lingotek, your average cost per word is $0.21, average document size is 500 words and you do 1000 docs/year. $1,500 * 12 = $18,000 $18,000/$0.21 =~ 85,714 words 85,714/500 =~ 171 documents If your crowd can translate 171 documents in 52 weeks you break even with aligned translation memory as a take-home bonus. Any more crowd output beyond than that is pure cost savings.
    7. Fixed-cost Scaling Potential 7 No longer limited in You can expand to any target languages by languages your crowd budget can support Translation becomes a Your community is profit center as an trained on your extension of marketing product and message instead of just a cost and become advocates center in your markets
    8. Networked Expertise 8 Cutting-edge Social networking Worldwide linguistic technology drives features enable experts collaborate Lingotek translation communities, or on your translation productivity “crowds”, to projects software translate together
    9. Unique Competitive Advantages 9 The Lingotek Collaborative Translation Platform… Provides a centralized repository of language data that can be shared or isolated Only requires a browser and an internet connection to use Integrates smoothly with your existing workflow
    10. Only Requires A Browser
    11. Your Community On Lingotek 11 Community Self- Community Review and assignment Translation Voting Real-time TM Terminology Leaderboard updates management
    12. Computer-Aided Translation 12 Terminology Management  If you want a word translated the same way every time, as with slogans, trademarks and so forth, you use terminology management. A dictionary is provided for each target language and the translator adheres closely to this throughout the project. Machine Translation (MT)  Whether the method is example-based, statistical or rule-based, the goal is to have automated translation that is as close as possible to human quality. Some workflows include authoring guides for content writers to improve accuracy and post-MT review in place of the human translation stage. Translation Memory (TM)  Creating TM means storing up sentences that mean the same thing in a pair of languages. This can be done while you're translating or after the fact by aligning the source and product from previous translation work. Using TM is matching whole or partial sentences on a new translation job to benefit from the stored information. Reduce, Reuse, Recycle  Reduce the amount you need to translate by eliminating duplicate work.  Reuse appropriate terminology easily through referring to other work done by you and anyone else who populates your TM storage vault or customized dictionary.  Recycle exact matches automatically by using software to analyze the document for matches in the TM before beginning the translation work.
    13. User Interface 13  The LingoPoint dashboard shows all translations in progress when you sign on. Just click one to start  LingoDex has everything you need to turn the source in the top left into the target language in the bottom left in no time  Translation memory  Machine translation  Dictionary
    14. Group Review 14
    15. Crowdsourced Project Workflow Identify Engage the volunteers and community their motivation Offer a collaborative Provide a terminology Supply content to be Stay involved in community workspace list up front translated interaction Leverage Arrange Monitor progress group voting professional Communicate everything Recognize and reward and quality mechanisms for accuracy review as necessary upwards achievement
    16. MT Retrain Interface 16  Machine Translation (MT) becomes more accurate through training  Before using an MT engine, companies often feed it a large body of translated text to train it on their genre of content  Retraining is submitting back human translation to teach the MT engine on an ongoing basis
    17. Workflow Integration via API 17 Integrate Lingotek into Upload, download, an your current systems d monitor progress and workflow from your CMS
    18. Translation Revolution 18 •Real-time updates Online •Review can begin as soon as the translation starts Collaboration •No sending files back and forth or custom formatting •Use stored expert translations in training novices Leverage •Quick word count analysis and Existing up-to-the-minute statistics Processes •Share or isolate dictionaries and translation memory vaults •API Integration •Reusing translation memory (TM) material Acceleration •Automatic machine translation Technology (MT) suggestions •Terminology management •MT retraining
    19. Community Metrics 19 Statistics Cumulative Scoring Recognition • Segments translated • Contribution rating • Financial rewards via Paypal • Segments reviewed • Quality rating or Amazon credits • Percentage voted down • Speed rating • Incentives for top performers • Corrections submitted • Pie-graph and charts of top evaluated periodically contributors overall and by • Written commendations project
    20. Opt-in Event Notifications 20 • Job assigned to me Select events • Phase completed on a document related to me • Correction submitted for one of my translated segments you want to • One of my translations voted down track • Community project completed • Project on which I worked completed • RSS feed Select • Email • SMS communication • Smoke signals medium • Semaphore • Post card
    21. Lingotek Value 21  Industry Standards:  Professional Translator Daily Output: 2,500 words/day  Cost: $525/day  Average Cost per Word: $0.21/word  Lingotek Community Translation  50 Community Translators output 125,000 words/day  Cost: $100/day  Average Cost per Word: $0.0008

    + Robert VandenbergRobert Vandenberg, 5 months ago

    custom

    906 views, 1 favs, 0 embeds more stats

    The Lingotek Community Translation Platform harness more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 906
      • 906 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 1
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories