• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Cherrypresentation
 

Cherrypresentation

on

  • 955 views

 

Statistics

Views

Total Views
955
Views on SlideShare
954
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
4
Comments
0

1 Embed 1

http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Cherrypresentation Cherrypresentation Presentation Transcript

    • A Warm Welcome to You All!
    • Syntactic and Semantico-Pragmatic features of Yes - No questions in English and Có - Không questions in Vietnamese (ĐÆc ®iÓm có ph¸p vµ ng ữ nghÜa - ngữ dông häc cña c©u hái cã- kh«ng trong tiÕng Anh vµ tiÕng ViÖt)
      • Presenter : Bui Thi Dao, Course 13
      • Supervisor : Assoc. Prof. Dr. Tran Huu Manh
      • Hanoi, September 2007
    • Contents Introduction Conclusion Development Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3
    • Rationale Can you please find out? Chị cất giùm tôi số ti ề n này nhé?
    • How to use Yes-No questions effectively in different communicative contexts? Rationale
      • To help learners of English use Yes-No questions effectively in different communicative contexts.
      • To give some practical value in language teaching.
      Rationale
    • Aims of the study
      • An account of different Yes-No question types in English.
      • Similarities and differences between Y/N and C/K in English and Vietnamese in terms of syntactic and pragmatic features.
      • How Yes-No questions in English and Vietnamese are used in various contexts.
      • Possible solutions to different types of mistakes and errors commonly committed by Vietnamese learners of English.
    • Scope of the study
      • Syntactic structural patterns of Yes-No questions in English and Vietnamese.
      • Pragmatic features (some illocutionary forces) in English and Vietnamese.
      • Possible implications for the teaching English to Vietnamese learners, which originate from any researches into Yes-No questions.
    • Research method
      • Inductive
      • Deductive
      Quantitative Qualitative
    • Data analysis
      • Three famous Vietnamese films
      • Mùa ổi (The Guava house)
      • Mùa hè chiều thẳng đứng
      • (The Vertical Ray of the Sun).
      • Chuyện Của Pao ( Pao’s story)
      • Three famous American & English films
      • Titanic
      • Home alone
      • Romeo & Juliet
    • Criteria for the choice of films (English & Vietnamese) Quality Length Participants Criteria
    • Method of the study
      • Advantages
      • One of type of Arts close to people’s life and social activities.
      • Help exploit prominent features of language-in-use normally realized via various types of Y/N.
      • Many conversations containing different sub-types of Y/N
      • Translate into variety of broadcast standards for world-wide distribution with specialized support structure.
      • (David Wharton and Jeremy Grant, 2001)
    • Method of the study
      • Disadvantages
      • Cannot reveal the linguistic features actually in many contexts in a given language.
      • Cannot observe directly all types of interpsersonal insituations in which Yes-No questions seem to be required.
    • Chapter I : Theoretical Background Exclamatory yes-no questions Yes-No questions Y/N with auxiliaries as operators Positive Tag questions Declarative questions Modal auxiliaries Primary auxiliaries Negative Positive Negative
    • Theoretical Background (Geoffrey Finch, 2000:189)
    • Chapter II: Syntactic and semantico- pragmatic features of yes -no questions in English and có - không questions in Vietnamese 2.2.1. Y/N used to request and command Major findings à
    • 2.2.2. Y/N used to offer to do something
    • 2.2.3. Y/N used to make a suggestion
    • 2.2.4. Y/N used to ask for permission (AFP)
    • 2.2.5. Y/N used to make invitation
    • 2.2.6. Y/N used for greetings
    • 2.2.7. Y/N used to express attitudes and feelings
    • summary
      • Both Y/N and C/K are found to be nearly similar in the usage of positive Y/N.
      • The usage of Neg in English Y/N is different from C/K in Vietnamese.
      • The most obvious types of illocutionary forces of Y/N and C/K are perhaps requests and commands.
      • The Vietnamese seem to be more direct in making Y/N for a command with particles : nhé, nhá, hả, à, …
      • The English seem to be more polite when using Y/N for requests ( Can/ Could).
      • Both Y/N and C/K use Tqs, Dqs and Neg to express attitudes and feelings.
      • Learners should learn more about the cultural differences in the two languages.
    • Miscellaneous problems “có” and “không” Mistakes and errors Misformation in using “đã… chưa” questions Misunderstanding illocutionary forces of có- không questions Mistakes and errors Miscellaneous problems “yes”) and “no” Misunderstanding illocutionary forces of Y/N Chapter 3: Implications
    • For example
      • Don't you like your teacher?
      • Yes ( means I don’t like her/him)
      • Don't you like your teacher?
      • Or: You don't like your teacher, do you?
      • * No or No , I like . (means I like her/him.)
      • Cậu có muốn đi ăn bây giờ không?
      • Không. (No- means that she doesn’t want to go eating now).
      • Cậu không muốn đi ăn bây giờ sao?
      • Vâng (Translated literally into English will be “ Yes! ” the meaning “she doesn’t want to go eating now”.)
    • CONCLUSION
        • 1. Syntactic features
        •  The Ss of English are more direct than Vietnamese Ss in the usage of position of auxiliaries ( modal and primary ) at the beginning of the questions (operators)
        •  The Vietnamese Ss seem to be sensitive to the imposition of using particles at the end of the questions.
    • CONCLUSION
      • 2 . Semantico-pragmatic features
      • Similarities: Performing the illocutionary forces mentioned.
      • Differences
      • The English speakers:
        • Y/N to make requests, suggestions, invitations, offering to do something, expressing approval, surprise, and disappointment.
        • English Y/N with auxiliaries.
      • Vietnamese Ss:
        • Y/N for greetings, commands, AFP and expressing disapproval.
        • Y/N with particles.
      • Ss’ intentions, attitudes and contexts are of great importance.
    • Limitation of the study
      • Does not claim to assess the social factors in different contexts (employees & employers; brothers & sisters; wives & husbands; the old & the young; …).
      • Foreign English speakers’ questionnaires and learners of Vietnamese’ questionnaires were not backed up with a quick interview with some of the surveyed students.
    • Suggestions for further research
      • The responses to Y/N in English and Vietnamese.
      • Prosodic modality markers of Y/N in English and Vietnamese.
    • Thank you very much for your attention!