Published on

Published in: Business, Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide


  1. 1. A Warm Welcome to You All!
  2. 2. Syntactic and Semantico-Pragmatic features of Yes - No questions in English and Có - Không questions in Vietnamese (ĐÆc ®iÓm có ph¸p vµ ng ữ nghÜa - ngữ dông häc cña c©u hái cã- kh«ng trong tiÕng Anh vµ tiÕng ViÖt) <ul><li>Presenter : Bui Thi Dao, Course 13 </li></ul><ul><li>Supervisor : Assoc. Prof. Dr. Tran Huu Manh </li></ul><ul><li>Hanoi, September 2007 </li></ul>
  3. 3. Contents Introduction Conclusion Development Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3
  4. 4. Rationale Can you please find out? Chị cất giùm tôi số ti ề n này nhé?
  5. 5. How to use Yes-No questions effectively in different communicative contexts? Rationale
  6. 6. <ul><li>To help learners of English use Yes-No questions effectively in different communicative contexts. </li></ul><ul><li>To give some practical value in language teaching. </li></ul>Rationale
  7. 7. Aims of the study <ul><li>An account of different Yes-No question types in English. </li></ul><ul><li>Similarities and differences between Y/N and C/K in English and Vietnamese in terms of syntactic and pragmatic features. </li></ul><ul><li>How Yes-No questions in English and Vietnamese are used in various contexts. </li></ul><ul><li>Possible solutions to different types of mistakes and errors commonly committed by Vietnamese learners of English. </li></ul>
  8. 8. Scope of the study <ul><li>Syntactic structural patterns of Yes-No questions in English and Vietnamese. </li></ul><ul><li>Pragmatic features (some illocutionary forces) in English and Vietnamese. </li></ul><ul><li>Possible implications for the teaching English to Vietnamese learners, which originate from any researches into Yes-No questions. </li></ul>
  9. 9. Research method <ul><li>Inductive </li></ul><ul><li>Deductive </li></ul>Quantitative Qualitative
  10. 10. Data analysis <ul><li>Three famous Vietnamese films </li></ul><ul><li>Mùa ổi (The Guava house) </li></ul><ul><li>Mùa hè chiều thẳng đứng </li></ul><ul><li>(The Vertical Ray of the Sun). </li></ul><ul><li>Chuyện Của Pao ( Pao’s story) </li></ul><ul><li>Three famous American & English films </li></ul><ul><li>Titanic </li></ul><ul><li>Home alone </li></ul><ul><li>Romeo & Juliet </li></ul>
  11. 11. Criteria for the choice of films (English & Vietnamese) Quality Length Participants Criteria
  12. 12. Method of the study <ul><li>Advantages </li></ul><ul><li>One of type of Arts close to people’s life and social activities. </li></ul><ul><li>Help exploit prominent features of language-in-use normally realized via various types of Y/N. </li></ul><ul><li>Many conversations containing different sub-types of Y/N </li></ul><ul><li>Translate into variety of broadcast standards for world-wide distribution with specialized support structure. </li></ul><ul><li>(David Wharton and Jeremy Grant, 2001) </li></ul>
  13. 13. Method of the study <ul><li>Disadvantages </li></ul><ul><li>Cannot reveal the linguistic features actually in many contexts in a given language. </li></ul><ul><li>Cannot observe directly all types of interpsersonal insituations in which Yes-No questions seem to be required. </li></ul>
  14. 14. Chapter I : Theoretical Background Exclamatory yes-no questions Yes-No questions Y/N with auxiliaries as operators Positive Tag questions Declarative questions Modal auxiliaries Primary auxiliaries Negative Positive Negative
  15. 15. Theoretical Background (Geoffrey Finch, 2000:189)
  16. 16. Chapter II: Syntactic and semantico- pragmatic features of yes -no questions in English and có - không questions in Vietnamese 2.2.1. Y/N used to request and command Major findings à
  17. 17. 2.2.2. Y/N used to offer to do something
  18. 18. 2.2.3. Y/N used to make a suggestion
  19. 19. 2.2.4. Y/N used to ask for permission (AFP)
  20. 20. 2.2.5. Y/N used to make invitation
  21. 21. 2.2.6. Y/N used for greetings
  22. 22. 2.2.7. Y/N used to express attitudes and feelings
  23. 23. summary <ul><li>Both Y/N and C/K are found to be nearly similar in the usage of positive Y/N. </li></ul><ul><li>The usage of Neg in English Y/N is different from C/K in Vietnamese. </li></ul><ul><li>The most obvious types of illocutionary forces of Y/N and C/K are perhaps requests and commands. </li></ul><ul><li>The Vietnamese seem to be more direct in making Y/N for a command with particles : nhé, nhá, hả, à, … </li></ul><ul><li>The English seem to be more polite when using Y/N for requests ( Can/ Could). </li></ul><ul><li>Both Y/N and C/K use Tqs, Dqs and Neg to express attitudes and feelings. </li></ul><ul><li>Learners should learn more about the cultural differences in the two languages. </li></ul>
  24. 24. Miscellaneous problems “có” and “không” Mistakes and errors Misformation in using “đã… chưa” questions Misunderstanding illocutionary forces of có- không questions Mistakes and errors Miscellaneous problems “yes”) and “no” Misunderstanding illocutionary forces of Y/N Chapter 3: Implications
  25. 25. For example <ul><li>Don't you like your teacher? </li></ul><ul><li>Yes ( means I don’t like her/him) </li></ul><ul><li>Don't you like your teacher? </li></ul><ul><li>Or: You don't like your teacher, do you? </li></ul><ul><li>* No or No , I like . (means I like her/him.) </li></ul><ul><li>Cậu có muốn đi ăn bây giờ không? </li></ul><ul><li>Không. (No- means that she doesn’t want to go eating now). </li></ul><ul><li>Cậu không muốn đi ăn bây giờ sao? </li></ul><ul><li>Vâng (Translated literally into English will be “ Yes! ” the meaning “she doesn’t want to go eating now”.) </li></ul>
  26. 26. CONCLUSION <ul><ul><li>1. Syntactic features </li></ul></ul><ul><ul><li> The Ss of English are more direct than Vietnamese Ss in the usage of position of auxiliaries ( modal and primary ) at the beginning of the questions (operators) </li></ul></ul><ul><ul><li> The Vietnamese Ss seem to be sensitive to the imposition of using particles at the end of the questions. </li></ul></ul>
  27. 27. CONCLUSION <ul><li>2 . Semantico-pragmatic features </li></ul><ul><li>Similarities: Performing the illocutionary forces mentioned. </li></ul><ul><li>Differences </li></ul><ul><li>The English speakers: </li></ul><ul><ul><li>Y/N to make requests, suggestions, invitations, offering to do something, expressing approval, surprise, and disappointment. </li></ul></ul><ul><ul><li>English Y/N with auxiliaries. </li></ul></ul><ul><li>Vietnamese Ss: </li></ul><ul><ul><li>Y/N for greetings, commands, AFP and expressing disapproval. </li></ul></ul><ul><ul><li>Y/N with particles. </li></ul></ul><ul><li>Ss’ intentions, attitudes and contexts are of great importance. </li></ul>
  28. 28. Limitation of the study <ul><li>Does not claim to assess the social factors in different contexts (employees & employers; brothers & sisters; wives & husbands; the old & the young; …). </li></ul><ul><li>Foreign English speakers’ questionnaires and learners of Vietnamese’ questionnaires were not backed up with a quick interview with some of the surveyed students. </li></ul>
  29. 29. Suggestions for further research <ul><li>The responses to Y/N in English and Vietnamese. </li></ul><ul><li>Prosodic modality markers of Y/N in English and Vietnamese. </li></ul>
  30. 30. Thank you very much for your attention!