Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
1.
2. Два вектори перекладацької діяльності
в сучасній українській гуманітаристиці
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Термінологія
Лабораторія наукового перекладу
Європейський словник філософій: Лексикон
неперекладностей
Термінологічні дискусії кафедри історії
філософії та Центру філософської текстології
КНУ імені Тараса Шевченка
Термінологічні семінари та публікації науково-
теоретичного часопису «Філософська думка»
Переклад
Близько 700 перекладених книжок в межах
програми Соціальний капітал та академічні
публікації» Міжнародного фонду
«Відродження»
Переклади статей сучасних зарубіжних авторів,
що регулярно публікують провідні фахові
журнали
Через відсутність ресурсів, які систематизували б
весь корпус наявних перекладів, фахівці не мають
актуальної інформації про них, звертаючись до
більш поширених російських і совєтських
перекладів та вдаючись до хибної практики
подвійного перекладу.
Результати цієї роботи часто залишаються
доступними лише вузькому колу безпосередніх
учасників. Тим більш відсутній системний доступ до
напрацювань кількарічної давнини.
3. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Попри те, що перекладацька робота, текстологічні, термінологічні і лексикографічні
дискусії тривають, слід визнати, що сфера академічного гуманітарного перекладу
сьогодні вимагає окрім цього відповідної ресурсної та інфраструктурної бази, що
дозволить акумулювати в загальнонаціональному масштабі, упорядкувати,
систематизувати та зробити загальнодоступним весь цей, вже досить суттєвий, обсяг
напрацювань.
Наразі релевантних інструментів для цього не існує.
4. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Український філософський
фонд
Науково-теоретичний часопис
«Філософська думка»
Кафедра історії філософії
Київського національного
університету імені Тараса
Шевченка
Центр філософської
текстології Київського
національного університету
імені Тараса Шевченка
5. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Жовтень 2015 Запуск пілотної версії порталу «Ukrainian Index of Philosophy»
Листопад 2015 Проект представлений на розширеному засіданні кафедри історії філософії Київського
національного університету імені Тараса Шевченка
Грудень 2015 Презентація проекту в Інституті філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України за участі
провідних українських перекладачів філософських текстів
Січень 2016 Звіт про пілотний етап роботи порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy»)
у часописі «Філософська думка»
Січень 2016 Презентація порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») на IV
Міжнародній науково-практичній конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху»
(#SCDA16)
Лютий 2016 Портал (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») номіновано на Національну
премію у галузі філософії за номінацією «Найкращий редакційно-видавничий проект у
галузі філософії».
Травень 2016 Перша робоча зустріч робочої групи проекту (планується)
6. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Метою проекту є актуалізація, систематизація та поширення напрацювань в обох
зазначених напрямках роботи, перекладацькому та лексикографічному, шляхом
створення ефективних відкритих інформаційних ресурсів, що дозволять:
систематизувати результати перекладацької діяльності шляхом створення відкритого
електронного реєстру академічних перекладів з інформацією про здійснені видання, діючих
перекладачів, анонси перекладів, що готуються, рецензії на переклади, а також текстами
перекладів у відкритому доступі (з дозволу правовласників)
актуалізувати та систематизувати матеріали термінологічних та лексикографічних дискусій від
давніх до поточних та забезпечити їх доступність для широких кіл фахівців, діяльність яких
пов’язана з дослідженням чи перекладом іноземної літератури, студентів та пересічних читачів
об’єднати ці два реєстри у єдиний інформаційний простір через наскрізний лексикон термінів та
персоналій з посиланнями на відповідні термінологічні та перекладацькі дискусії, а також
зазначенням варіантів перекладу фахових термінів, що були визнані авторитетними фахівцями в
ході цих дискусій.
7. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Розвиток філософування неможливий без контакту з іншими царинами гуманітарного (і не
лише) знання, художньою літературою та навіть масовою культурою, тому реєстр
філософських перекладів неминуче виходить за межі суто філософської тематики та охоплює
широкий спектр дисциплін, який можна означити як гуманітаристику в широкому сенсі.
Доцільною уявляється також мультиплікація проекту, алгоритми якого є цілком придатними для
систематизації перекладацької та лексикографічної роботи в різних академічних галузях.
8. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Перекладені тексти
Анонси перекладів,
робота над якими
триває
Першоджерела
Реєстр
перекладів
Аналітичні публікації
Термінологічні,
текстологічні та
лексикографічні
дискусії
Реєстр
термінологічних
дискусійЛексикон філософських
термінів (різними
мовами)
Перелік персоналій
Лексикон
9. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Таким чином, портал «Translatio Philosophica» потенційно здатен забезпечити
інформаційну та інфраструктурну базу для:
Упорядкування перекладацької,
лексикографічної і
термінологічної роботи
Cистематизація корпусу
вітчизняних перекладів та
інформування про них
широких кіл людей
Усталення фахового тезаурусу
та канону інтерпретації
основних термінів
Формування загальних
академічних стандартів в галузі
академічного філософського
перекладу
10. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Запрошуємо усіх, хто пов’язаний із сферою академічного гуманітарного перекладу,
до співпраці та закликаємо:
Організаторів термінологічних, лексикографічних,
перекладацьких дискусій – анонсувати свої заходи
на порталі, а також фіксувати результати цих заходів
та розміщувати їх у відповідних реєстрах
Перекладачів – використовувати висновки
термінологічних дискусій, що вже відбулися, під час
перекладу іншомовних текстів
Видавництва та редколегії періодичних видань –
надавати нам дані про наявні та нові переклади, що
виходять друком
Студентів, аспірантів, науковців, а також усіх
читачів гуманітарної літератури – перевіряти на
порталі наявність україномовних перекладів текстів,
які бажаєте прочитати
Викладачів, наукових керівників, а також
керівників кафедр та факультетів – інформувати
про можливості порталу своїх співробітників,
студентів та аспірантів
Тих, хто готовий долучитися до удосконалення
сфери вітчизняного академічного перекладу –
приєднатися до команди проекту, здійснити
первинне наповнення порталу інформацією про
наявні переклади та термінологічні дискусії
Та усіх – поширювати цю інформацію,
використовувати її та ставитись до мови та
перекладу з належною серйозністю
11. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Координатор проекту: Іламі Ясна
ilami.yasna
ilami.yasna@gmail.com