SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Два вектори перекладацької діяльності
в сучасній українській гуманітаристиці
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Термінологія
Лабораторія наукового перекладу
Європейський словник філософій: Лексикон
неперекладностей
Термінологічні дискусії кафедри історії
філософії та Центру філософської текстології
КНУ імені Тараса Шевченка
Термінологічні семінари та публікації науково-
теоретичного часопису «Філософська думка»
Переклад
Близько 700 перекладених книжок в межах
програми Соціальний капітал та академічні
публікації» Міжнародного фонду
«Відродження»
Переклади статей сучасних зарубіжних авторів,
що регулярно публікують провідні фахові
журнали
Через відсутність ресурсів, які систематизували б
весь корпус наявних перекладів, фахівці не мають
актуальної інформації про них, звертаючись до
більш поширених російських і совєтських
перекладів та вдаючись до хибної практики
подвійного перекладу.
Результати цієї роботи часто залишаються
доступними лише вузькому колу безпосередніх
учасників. Тим більш відсутній системний доступ до
напрацювань кількарічної давнини.
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Попри те, що перекладацька робота, текстологічні, термінологічні і лексикографічні
дискусії тривають, слід визнати, що сфера академічного гуманітарного перекладу
сьогодні вимагає окрім цього відповідної ресурсної та інфраструктурної бази, що
дозволить акумулювати в загальнонаціональному масштабі, упорядкувати,
систематизувати та зробити загальнодоступним весь цей, вже досить суттєвий, обсяг
напрацювань.
Наразі релевантних інструментів для цього не існує.
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Український філософський
фонд
Науково-теоретичний часопис
«Філософська думка»
Кафедра історії філософії
Київського національного
університету імені Тараса
Шевченка
Центр філософської
текстології Київського
національного університету
імені Тараса Шевченка
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Жовтень 2015 Запуск пілотної версії порталу «Ukrainian Index of Philosophy»
Листопад 2015 Проект представлений на розширеному засіданні кафедри історії філософії Київського
національного університету імені Тараса Шевченка
Грудень 2015 Презентація проекту в Інституті філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України за участі
провідних українських перекладачів філософських текстів
Січень 2016 Звіт про пілотний етап роботи порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy»)
у часописі «Філософська думка»
Січень 2016 Презентація порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») на IV
Міжнародній науково-практичній конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху»
(#SCDA16)
Лютий 2016 Портал (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») номіновано на Національну
премію у галузі філософії за номінацією «Найкращий редакційно-видавничий проект у
галузі філософії».
Травень 2016 Перша робоча зустріч робочої групи проекту (планується)
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Метою проекту є актуалізація, систематизація та поширення напрацювань в обох
зазначених напрямках роботи, перекладацькому та лексикографічному, шляхом
створення ефективних відкритих інформаційних ресурсів, що дозволять:
систематизувати результати перекладацької діяльності шляхом створення відкритого
електронного реєстру академічних перекладів з інформацією про здійснені видання, діючих
перекладачів, анонси перекладів, що готуються, рецензії на переклади, а також текстами
перекладів у відкритому доступі (з дозволу правовласників)
актуалізувати та систематизувати матеріали термінологічних та лексикографічних дискусій від
давніх до поточних та забезпечити їх доступність для широких кіл фахівців, діяльність яких
пов’язана з дослідженням чи перекладом іноземної літератури, студентів та пересічних читачів
об’єднати ці два реєстри у єдиний інформаційний простір через наскрізний лексикон термінів та
персоналій з посиланнями на відповідні термінологічні та перекладацькі дискусії, а також
зазначенням варіантів перекладу фахових термінів, що були визнані авторитетними фахівцями в
ході цих дискусій.
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Розвиток філософування неможливий без контакту з іншими царинами гуманітарного (і не
лише) знання, художньою літературою та навіть масовою культурою, тому реєстр
філософських перекладів неминуче виходить за межі суто філософської тематики та охоплює
широкий спектр дисциплін, який можна означити як гуманітаристику в широкому сенсі.
Доцільною уявляється також мультиплікація проекту, алгоритми якого є цілком придатними для
систематизації перекладацької та лексикографічної роботи в різних академічних галузях.
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Перекладені тексти
Анонси перекладів,
робота над якими
триває
Першоджерела
Реєстр
перекладів
Аналітичні публікації
Термінологічні,
текстологічні та
лексикографічні
дискусії
Реєстр
термінологічних
дискусійЛексикон філософських
термінів (різними
мовами)
Перелік персоналій
Лексикон
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Таким чином, портал «Translatio Philosophica» потенційно здатен забезпечити
інформаційну та інфраструктурну базу для:
Упорядкування перекладацької,
лексикографічної і
термінологічної роботи
Cистематизація корпусу
вітчизняних перекладів та
інформування про них
широких кіл людей
Усталення фахового тезаурусу
та канону інтерпретації
основних термінів
Формування загальних
академічних стандартів в галузі
академічного філософського
перекладу
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Запрошуємо усіх, хто пов’язаний із сферою академічного гуманітарного перекладу,
до співпраці та закликаємо:
Організаторів термінологічних, лексикографічних,
перекладацьких дискусій – анонсувати свої заходи
на порталі, а також фіксувати результати цих заходів
та розміщувати їх у відповідних реєстрах
Перекладачів – використовувати висновки
термінологічних дискусій, що вже відбулися, під час
перекладу іншомовних текстів
Видавництва та редколегії періодичних видань –
надавати нам дані про наявні та нові переклади, що
виходять друком
Студентів, аспірантів, науковців, а також усіх
читачів гуманітарної літератури – перевіряти на
порталі наявність україномовних перекладів текстів,
які бажаєте прочитати
Викладачів, наукових керівників, а також
керівників кафедр та факультетів – інформувати
про можливості порталу своїх співробітників,
студентів та аспірантів
Тих, хто готовий долучитися до удосконалення
сфери вітчизняного академічного перекладу –
приєднатися до команди проекту, здійснити
первинне наповнення порталу інформацією про
наявні переклади та термінологічні дискусії
Та усіх – поширювати цю інформацію,
використовувати її та ставитись до мови та
перекладу з належною серйозністю
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Координатор проекту: Іламі Ясна
ilami.yasna
ilami.yasna@gmail.com

More Related Content

Viewers also liked

Elementos de sjecion
Elementos de sjecionElementos de sjecion
Elementos de sjecionvictoriamtzg
 
Avances en los seres humanos
Avances en los seres humanosAvances en los seres humanos
Avances en los seres humanos1232604481123
 
グッチのハンドバッグこの少女エンパワード
グッチのハンドバッグこの少女エンパワードグッチのハンドバッグこの少女エンパワード
グッチのハンドバッグこの少女エンパワードxiuin320
 
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2IARIW 2014
 
Mamapya 130324180351-phpapp02
Mamapya 130324180351-phpapp02Mamapya 130324180351-phpapp02
Mamapya 130324180351-phpapp02adridaleffi121212
 
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 august
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 augustSession 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 august
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 augustIARIW 2014
 
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014Boast Capital
 
天津大事件
天津大事件天津大事件
天津大事件Rock Deep
 
Session 8 a second iariw2014
Session 8 a second iariw2014Session 8 a second iariw2014
Session 8 a second iariw2014IARIW 2014
 
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...MEYS, MŠMT in Czech
 
102 a large print
102 a large print102 a large print
102 a large printRock Deep
 
Caricom y petrocaribe
Caricom y petrocaribeCaricom y petrocaribe
Caricom y petrocaribeJoselyn Duran
 
Role of the media on regional cooperation
Role of the  media on regional cooperationRole of the  media on regional cooperation
Role of the media on regional cooperationHansani Sampath
 
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)Sharath Hns
 
μανιτάρια
μανιτάριαμανιτάρια
μανιτάριαteo70
 

Viewers also liked (20)

Elementos de sjecion
Elementos de sjecionElementos de sjecion
Elementos de sjecion
 
Avances en los seres humanos
Avances en los seres humanosAvances en los seres humanos
Avances en los seres humanos
 
Hombre y cadena
Hombre y cadenaHombre y cadena
Hombre y cadena
 
Are you made for each other
Are you made for each otherAre you made for each other
Are you made for each other
 
グッチのハンドバッグこの少女エンパワード
グッチのハンドバッグこの少女エンパワードグッチのハンドバッグこの少女エンパワード
グッチのハンドバッグこの少女エンパワード
 
22222222
2222222222222222
22222222
 
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2
Session 6 c andreoli casalone sonedda_slides_2
 
Cecibel gonzalez
Cecibel gonzalezCecibel gonzalez
Cecibel gonzalez
 
Mamapya 130324180351-phpapp02
Mamapya 130324180351-phpapp02Mamapya 130324180351-phpapp02
Mamapya 130324180351-phpapp02
 
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 august
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 augustSession 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 august
Session 4 c discussion of timmer and xianjia ye paper in session 4a 26 august
 
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014
 
天津大事件
天津大事件天津大事件
天津大事件
 
Session 8 a second iariw2014
Session 8 a second iariw2014Session 8 a second iariw2014
Session 8 a second iariw2014
 
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...
Komentáře hodnocených a výzkumných jednotek k metodice hodnocení a pilotní...
 
102 a large print
102 a large print102 a large print
102 a large print
 
Caricom y petrocaribe
Caricom y petrocaribeCaricom y petrocaribe
Caricom y petrocaribe
 
Role of the media on regional cooperation
Role of the  media on regional cooperationRole of the  media on regional cooperation
Role of the media on regional cooperation
 
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)
HPLC Instrumentation, Pharmaceutical analysis, HPLC detectorsInstmn sem sharu(4)
 
Fidel Castro Leadership
Fidel Castro LeadershipFidel Castro Leadership
Fidel Castro Leadership
 
μανιτάρια
μανιτάριαμανιτάρια
μανιτάρια
 

Similar to Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів

prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptx
prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptxprezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptx
prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptxChristinaVintoniv1
 
універсальна десяткова класифікація
універсальна десяткова класифікаціяуніверсальна десяткова класифікація
універсальна десяткова класифікаціяНадвірнянська ЦРБ
 
наукометричні бази даних ткачук вікторія Pdf
наукометричні бази даних ткачук вікторія Pdfнаукометричні бази даних ткачук вікторія Pdf
наукометричні бази даних ткачук вікторія PdfVictoriya Tkachuk
 
електронні словники
електронні словникиелектронні словники
електронні словникиirakozachok1
 
презентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointпрезентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointtanschka_dmitrishin
 
9 um v_2017
9 um v_20179 um v_2017
9 um v_20174book9kl
 
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017kreidaros1
 
заваринська
заваринськазаваринська
заваринськаsemyurihor
 
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018kreidaros1
 
ключові зміни
ключові зміниключові зміни
ключові зміниpr1nc1k
 
ключові зміни
ключові зміниключові зміни
ключові зміниAdel1na
 
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництві
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництвіПоперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництві
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництвіLidia Poperechna
 
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...Julia Glavcheva
 

Similar to Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів (20)

переклад
перекладпереклад
переклад
 
prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptx
prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptxprezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptx
prezentatsiya_naukovi_zhurnali.pptx
 
універсальна десяткова класифікація
універсальна десяткова класифікаціяуніверсальна десяткова класифікація
універсальна десяткова класифікація
 
Презентація-огляд «О слово рідне, мова рідна!» (до Дня української писемності...
Презентація-огляд «О слово рідне, мова рідна!» (до Дня української писемності...Презентація-огляд «О слово рідне, мова рідна!» (до Дня української писемності...
Презентація-огляд «О слово рідне, мова рідна!» (до Дня української писемності...
 
наукометричні бази даних ткачук вікторія Pdf
наукометричні бази даних ткачук вікторія Pdfнаукометричні бази даних ткачук вікторія Pdf
наукометричні бази даних ткачук вікторія Pdf
 
SCOPUS
SCOPUSSCOPUS
SCOPUS
 
Aref shaporenko v.
Aref shaporenko v.Aref shaporenko v.
Aref shaporenko v.
 
електронні словники
електронні словникиелектронні словники
електронні словники
 
презентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointпрезентация Microsoft power point
презентация Microsoft power point
 
9 um v_2017
9 um v_20179 um v_2017
9 um v_2017
 
9
99
9
 
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
 
заваринська
заваринськазаваринська
заваринська
 
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
 
1
11
1
 
ключові зміни
ключові зміниключові зміни
ключові зміни
 
ключові зміни
ключові зміниключові зміни
ключові зміни
 
Rakitanskay 2014
Rakitanskay 2014Rakitanskay 2014
Rakitanskay 2014
 
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництві
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництвіПоперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництві
Поперечна Л. Термінологічна культура в бібліотечному виробництві
 
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
 

Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів

  • 1.
  • 2. Два вектори перекладацької діяльності в сучасній українській гуманітаристиці Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Термінологія Лабораторія наукового перекладу Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей Термінологічні дискусії кафедри історії філософії та Центру філософської текстології КНУ імені Тараса Шевченка Термінологічні семінари та публікації науково- теоретичного часопису «Філософська думка» Переклад Близько 700 перекладених книжок в межах програми Соціальний капітал та академічні публікації» Міжнародного фонду «Відродження» Переклади статей сучасних зарубіжних авторів, що регулярно публікують провідні фахові журнали Через відсутність ресурсів, які систематизували б весь корпус наявних перекладів, фахівці не мають актуальної інформації про них, звертаючись до більш поширених російських і совєтських перекладів та вдаючись до хибної практики подвійного перекладу. Результати цієї роботи часто залишаються доступними лише вузькому колу безпосередніх учасників. Тим більш відсутній системний доступ до напрацювань кількарічної давнини.
  • 3. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Попри те, що перекладацька робота, текстологічні, термінологічні і лексикографічні дискусії тривають, слід визнати, що сфера академічного гуманітарного перекладу сьогодні вимагає окрім цього відповідної ресурсної та інфраструктурної бази, що дозволить акумулювати в загальнонаціональному масштабі, упорядкувати, систематизувати та зробити загальнодоступним весь цей, вже досить суттєвий, обсяг напрацювань. Наразі релевантних інструментів для цього не існує.
  • 4. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Український філософський фонд Науково-теоретичний часопис «Філософська думка» Кафедра історії філософії Київського національного університету імені Тараса Шевченка Центр філософської текстології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
  • 5. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Жовтень 2015 Запуск пілотної версії порталу «Ukrainian Index of Philosophy» Листопад 2015 Проект представлений на розширеному засіданні кафедри історії філософії Київського національного університету імені Тараса Шевченка Грудень 2015 Презентація проекту в Інституті філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України за участі провідних українських перекладачів філософських текстів Січень 2016 Звіт про пілотний етап роботи порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») у часописі «Філософська думка» Січень 2016 Презентація порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») на IV Міжнародній науково-практичній конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху» (#SCDA16) Лютий 2016 Портал (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») номіновано на Національну премію у галузі філософії за номінацією «Найкращий редакційно-видавничий проект у галузі філософії». Травень 2016 Перша робоча зустріч робочої групи проекту (планується)
  • 6. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Метою проекту є актуалізація, систематизація та поширення напрацювань в обох зазначених напрямках роботи, перекладацькому та лексикографічному, шляхом створення ефективних відкритих інформаційних ресурсів, що дозволять: систематизувати результати перекладацької діяльності шляхом створення відкритого електронного реєстру академічних перекладів з інформацією про здійснені видання, діючих перекладачів, анонси перекладів, що готуються, рецензії на переклади, а також текстами перекладів у відкритому доступі (з дозволу правовласників) актуалізувати та систематизувати матеріали термінологічних та лексикографічних дискусій від давніх до поточних та забезпечити їх доступність для широких кіл фахівців, діяльність яких пов’язана з дослідженням чи перекладом іноземної літератури, студентів та пересічних читачів об’єднати ці два реєстри у єдиний інформаційний простір через наскрізний лексикон термінів та персоналій з посиланнями на відповідні термінологічні та перекладацькі дискусії, а також зазначенням варіантів перекладу фахових термінів, що були визнані авторитетними фахівцями в ході цих дискусій.
  • 7. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Розвиток філософування неможливий без контакту з іншими царинами гуманітарного (і не лише) знання, художньою літературою та навіть масовою культурою, тому реєстр філософських перекладів неминуче виходить за межі суто філософської тематики та охоплює широкий спектр дисциплін, який можна означити як гуманітаристику в широкому сенсі. Доцільною уявляється також мультиплікація проекту, алгоритми якого є цілком придатними для систематизації перекладацької та лексикографічної роботи в різних академічних галузях.
  • 8. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Перекладені тексти Анонси перекладів, робота над якими триває Першоджерела Реєстр перекладів Аналітичні публікації Термінологічні, текстологічні та лексикографічні дискусії Реєстр термінологічних дискусійЛексикон філософських термінів (різними мовами) Перелік персоналій Лексикон
  • 9. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Таким чином, портал «Translatio Philosophica» потенційно здатен забезпечити інформаційну та інфраструктурну базу для: Упорядкування перекладацької, лексикографічної і термінологічної роботи Cистематизація корпусу вітчизняних перекладів та інформування про них широких кіл людей Усталення фахового тезаурусу та канону інтерпретації основних термінів Формування загальних академічних стандартів в галузі академічного філософського перекладу
  • 10. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Запрошуємо усіх, хто пов’язаний із сферою академічного гуманітарного перекладу, до співпраці та закликаємо: Організаторів термінологічних, лексикографічних, перекладацьких дискусій – анонсувати свої заходи на порталі, а також фіксувати результати цих заходів та розміщувати їх у відповідних реєстрах Перекладачів – використовувати висновки термінологічних дискусій, що вже відбулися, під час перекладу іншомовних текстів Видавництва та редколегії періодичних видань – надавати нам дані про наявні та нові переклади, що виходять друком Студентів, аспірантів, науковців, а також усіх читачів гуманітарної літератури – перевіряти на порталі наявність україномовних перекладів текстів, які бажаєте прочитати Викладачів, наукових керівників, а також керівників кафедр та факультетів – інформувати про можливості порталу своїх співробітників, студентів та аспірантів Тих, хто готовий долучитися до удосконалення сфери вітчизняного академічного перекладу – приєднатися до команди проекту, здійснити первинне наповнення порталу інформацією про наявні переклади та термінологічні дискусії Та усіх – поширювати цю інформацію, використовувати її та ставитись до мови та перекладу з належною серйозністю
  • 11. Національний реєстр академічних філософських перекладів і термінології Координатор проекту: Іламі Ясна ilami.yasna ilami.yasna@gmail.com