The document announces the 2nd Annual Virtual Conference of the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL) to take place from June 16-18, 2022. NAETISL is a 501(c)(3) nonprofit organization established in 2019 to strengthen family engagement in education by connecting emergent bilingual families and schools with research-based information about language access. The organization's mission is to establish standards for educational translators and interpreters to enhance student achievement and home-school connections.
2. Who We Are
The National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL) is a 501(c)(3)
nonprofit organization established in 2019 with a membership body that represents 28 states and 15 languages. We seek to
strengthen family engagement by connecting emergent bilingual families, school representatives, and educational
translators and interpreters of spoken languages with research-based information about language access and language
justice in early childhood and K-12 settings. Our Board and members include multilingual parents, school administrators,
teachers, independent interpreters/translators, bilingual liaisons and language justice advocates.
Our Mission
To establish a collective understanding of the standards, qualifications and certification requirements for educational
translators and interpreters of spoken languages to enhance English Learner family engagement, student achievement, and
meaningful home-school connections.
Our Vision
To support language access and language justice in early childhood and K-12 educational settings through highly qualified
and nationally certified educational translators and interpreters of spoken languages.
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org
3. NAETISL believes:
…that emergent bilingual students, their families, and the educators that support them, should have access to, and be able to
collaborate with, professional, highly qualified, and nationally certified educational translators and interpreters of spoken
languages.
NAETISL acknowledges:
…the impact of professional, highly qualified, and nationally certified educational translators and interpreters of spoken languages,
on family engagement and student achievement in early childhood and K-12 education.
NAETISL promotes:
… high standards of ethical practice and professional integrity of educational translators and interpreters of spoken languages in
early childhood and K-12 education, by developing and disseminating the academic and professional credentials required to attain
and maintain a national certification in the field.
NAETISL advocates:
…for emergent bilingual students, families, school districts, school administrators, teachers, educational translators and interpreters
of spoken languages, and other community stakeholders, by striving to enhance the quality of translation and interpretation through
the promotion of high standards, best practices, and accountability.
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org
4. What You Need to Succeed in Video Remote Interpreting:
ELIANA LOBO, M.A., CORECHITM
TRAINER OF TRAINERS OF HEALTHCARE INTERPRETERS (TOT)
DIRECTOR, LOBO LANGUAGE ACCESS
Tips and Tools for Enhancing One’s Performance
5. Today’s Presenter
Eliana Lobo is a Portuguese court and healthcare interpreter, a trainer of
trainers for language access professionals in healthcare and an adjunct
Professor at Highline College, teaching a 120-hours Professional Healthcare
Interpreter class.
• Formerly a Spanish/Portuguese translation supervisor, medical trauma center interpreter
services Supervisor and Trainer, National Director of interpreter quality for an LSP, Portuguese
and ESL language teacher, Eliana currently teaches the Professional Healthcare Interpreter
training course at Highline College in Des Moines WA.
Eliana earned two M.A.s from Brown University:
• Bilingual Education, and
• Portuguese & Brazilian Studies
Nationally certified CoreCHITM Portuguese healthcare interpreter, and
Washington State DSHS medical interpreter
Chair of the Standards & Training Committee, and Board member of
NCIHC [National Council for Interpreting in Health Care]
• Since 2013, via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup, she has
helped create and host over 50 national webinars on effective medical interpreter
training and providing continuing education credits for spoken language and ASL
medical interpreters
CCHI Commissioner 2015–2021
[Certification Commission for Healthcare Interpreting]
Eliana Lobo, M.A., CoreCHITM
Trainer of Trainers (ToT)
Director, Lobo Language Access
InterpreterTrainer@outlook.com
6. Remote Interpreting is here to stay!
However, VRI will not replace in-person services
• 1 in 6 patients: limited English proficient (LEP) or deaf
• For Harborview Medical Center, that’s >7,000 patients every month
• LEP patients and family members speaking more than 90
• 49 Employee interpreters for 25 languages
• Employee interpreters for onsite and remote (telephonic and video)
• 6 agencies giving access to over 100 languages
• 91% LEP patients reached
• Over 500 encounters/day
• 41% of interpreting performed by telephone/video
8. Areas Still Needing Improvement in VRI
• PROVIDER/USER orientation on how to partner with remote interpreters
for clients and healthcare providers
• Quick and easy ways for interpreters to:
• Report issues back to users and clients
• Improved pathways for feedback (complaints AND kudos)
• I.T. support for interpreters
• Greater transparency from LSPs regarding staff certification, training, and
experience
9. Before You Begin Working as a Remote Video Interpreter
• Experienced Healthcare Interpreters
• Novice Healthcare Interpreters
• Working for a Call Center
• Working from Home
A Closer Look at ALL the Moving Parts
10. The Whole Pie of VRI from Home
Business &
Taxes
Technology &
Equipment
Professional
Certification &
Continuing Education
Workspace
Professional
Organizations &
Unions
Reliable Resources
& References
11. Business and Tax Responsibilities
• Register as a Sole Proprietorship / Small Business Owner
• Get your tax ID #
• File Your Federal Income Taxes Using Schedule C - Use an Accountant
• Know Your Tax Deductions as an Independent Contractor
• Itemize deductions such as:
• Equipment
• Services such as Internet, Cloud storage fees
• Continuing Education
• Certification test and renewal fees
• Professional organization membership fees
• Travel and Lodgings for conferences
• Errors & Omissions Insurance
• ATA
• Unions (for example, in WA state, Interpreters United)
12. Performance
Your “On the Job” performance depends on:
1. Your individual performance as an interpreter
and,
2. Your EQUIPMENT
3. Your CONNECTIVTY
4. Your ability to PIVOT
and become your own I.T. support
13. How much broadband do I have?
How much broadband do I need?
Connectivity
14. Not all internet services are created equal!
How much broadband do you have?
• package upgrades
• router upgrades
Who is using it?
• gaming
• remote school
• work-from-home
Which browser are you using?
• Chrome?
• Firefox?
• Safari?
What’s happening in your neighborhood?
• service provider variation
• record WFH turnout
• inclement weather
• brownouts/blackouts
15. Bandwidth
and Back-Up
Internet
Do you have a landline?
Do you have sufficient
bandwidth for video calls?
What is your
Broadband speed?
Do you have a backup or
alternate service available?
Yes, I’m talking
about a second
internet provider!
Do you know the customer
service number to call if you
experience any connectivity
issues?
(Try and obtain that
at the time you
accept your
assignment)
16. What is a “Good” Internet Speed?
Download and upload speeds of:
• 2 Mbps*
sufficient for those who only use email, social media and audio conference calls on one device at a time
• 10 Mbps
preferable for remote work and learning that requires video conferencing or uploading and downloading large
documents like videos
• >25 Mbps
needed when you have multiple people working from home or using streaming services simultaneously
• Keep in mind that internet usage is cumulative
• This means that you must consider all the speed needs that are happening simultaneously in your
household
• the person in your house who is only sending and receiving emails
• the one streaming HD movies on Netflix or Hulu or Prime
• the person on video chat (especially if it’s not you)
• children going to school online (usually on multiple platforms, all streaming)
*The acronym Mbps stands for “megabits per second.”
17. Recommended Speeds by Task
Below an illustration of the kind of speeds you need for different activities like video conferencing,
video streaming or uploading and downloading large documents:
18. Determining
Your Home
Internet
Speed
How do you establish the
actual internet speed for
your home and office?
Run a speed test on your
workstation
https://www.speedtest.net/insights/blog/
work-from-home-learn-remotely-setup
19. Determining Which Browser is on Your Device
• How do you ascertain which browser is currently
installed on your device(s)?
• Check which internet browser you’re using here:
• https://www.whatsmybrowser.org/
• Make sure that your internet browser is up to date!
• Sometimes you need to update them manually.
20. Improving Your Home Wi-Fi: Free Fixes
The New York Times recently published an article in March of 2020, written by Joel Santo Domingo. It
offers tips on what you can do to boost the signal from your Wi-Fi to your device with simple, free, fixes.
• Just move closer to your router!
• Hardwire your laptop to the router
• Place your Wi-Fi router out in the open, in a central location
• Use Smart Connect (band steering) on your router
• Remove/retire older wireless devices and unplug things you don’t need from the chain
• Minimize band-width hogging like listening to streaming music in the background
• If all else fails, turn off your video
(consumes the biggest chunk of your bandwidth)
21. Improving Your Wi-Fi: Affordable Fixes
(low cost $$)
The New York Times recently published an article in March of 2020, written by Joel Santo Domingo.
Boost the signal from your Wi-Fi to your device with simple, affordable, fixes.
• Increase the speed of your Internet subscription
• Use a range extender for a small dead zone
• If your Wi-Fi is bad everywhere, it may be time to start over
with a new model
• Buy your modem
• Your router is what creates your Wi-Fi network,
but it’s
• your modem is what allows that network to connect to the Internet
through your ISP
https://www.nytimes.com/wirecutter/blog/make-wi-fi-suck-less-working-from-home/amp
25. Headphones and Back-Up Equipment
Do you have
more than
one set of
headphones?
Do you have
a separate
microphone
?
Do you have
additional
lighting?
Have you tested
it with a partner,
friend, or
colleague?
BE PREPARED!
DO THIS WELL
AHEAD OF TIME!
Ask them to take a screenshot of you during the call
Take a screenshot yourself and compare them
Analyze your position and background
Record your meeting
Afterwards, review and assess your appearance and voice quality on the
equipment you are currently using
26. Wired or Unwired Headset?
As with your internet connection, wired is always better!
• If you’re going to be doing remote medical interpretation, or some other
form of interpretation that legally requires privacy, I recommend avoiding
wireless headsets.
• Wireless headsets are typically going to be using Bluetooth technology which
is widespread in the United States.
• Bluetooth isn’t perfect,
• The further away from the modem, the weaker the signal
• It is known to have security vulnerabilities that can result in third
parties eavesdropping on your interpretations
• This may be why certain agencies require wired headsets and landlines!
27. Headphones
and
Microphones:
Some Recommendations
Microphones and Headphones often quoted as reliable
and durable, with good sound quality, by colleagues:
1. Sennheiser SC60 USB ML Headphones
2. Sennheiser Consumer Audio 507081 GSP 350 Headphones
3. Plantronics C225
4. Plantronics Blackwire C520
5. Gaming Headsets! (Corsair Void Elite)
6. Fifine gooseneck microphone
28. Platforms
Are you familiar with meeting platforms for
telehealth, social services and the schools?
Are you familiar with
meeting platforms used
by the public services?
Zoom
Teams
Webex
Meets
Do you know how to use them for
interpreting?
Have you pre-set your video and audio
settings where possible?
29. Zoom Pre-Sets
https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/115002262083
You can join a test Zoom meeting to familiarize yourself with Zoom, and to test and pre-set your speakers,
microphone and video settings before joining a Zoom meeting.
You can also test your video or audio while in a Zoom meeting.
1.On your laptop? Download the app first. Visit http://zoom.us/test
2.Click the Join button to launch Zoom.
3.You will be redirected to launch the meeting from the browser:
• Since you have Zoom desktop client pre-installed on your computer, click Open zoom.us to launch Zoom
• The test meeting will display a pop-up window to test your speakers.
• If you don't hear the ringtone, use the drop-down menu or click No to switch speakers until you hear the
ringtone.
• Click Yes to continue to the microphone test.
• If you don't hear an audio reply, use the drop-down menu or click No to switch microphones until you hear the
replay. Click Yes when you hear the replay.
• Click Join with Computer Audio to join the test meeting with the selected microphone and speakers
• Note: If you are using the Zoom mobile app, you can visit http://zoom.us/test to join a test meeting, then follow the instructions to
test your video or audio. https://www.cnet.com/how-to/how-to-use-zoom-15-video-chat-tips-and-tricks-to-try-today/
https://www.cnet.com/how-to/ultimate-webcam-tips-how-to-look-sound-great-online/
31. Zoom for Sign Language Interpreting
• Use the “Spotlight” feature in the Zoom settings to make the sign language
interpreter and speaker visible to all who attend the session
• This feature is only visible to the host and controlled by the host
• Host clicks on the three dots in the corner of the ASL interpreter’s box and chooses
“spotlight for everyone”
• Allow participants to choose who they will position or pin to the top of their
individual screen by enabling the multi-pin option. Again, this feature is controlled by
the host.
• This feature allows individual participants or audience members, to select who
they will “pin” to the top of the screen
• Very useful for large meetings with multiple screens of attendees
https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=cm#inbox/FMfcgx
wLsSczRCmHfqtrXcqJxtndcRxM?projector=1
32. Practice on Different Platforms
• Unlike your home office, which should be quiet and private, your practice, should be
done in as many different places or platforms as possible.
• You should use the same platform as your client/patient/provider for best results!
• Your professional interpreting assignments often take place in noisy or chaotic
environments, and you should prepare by practicing in noisy environments
• the added stress of background noise, movement and commotion add a degree of
difficulty that mimics real world challenges
• Practicing under stress helps you better manage stress while interpreting “for real”
33. Making a Workspace at Home
Choose a home office space that is quiet and private.
It can be in your bedroom, or against a blank wall if you don’t have a study.
• You can convert a small closet
• You can use a corner in any room
• Even your garage or basement if temperature allows
• Try and choose a space near a window
• Longer focal length is restful for eyes that spend time on computer screens
• Make sure family members know not to walk into
your background while you’re working!
37. Ergonomics for Your VRI Workstation
DO Sit like this DON’T Sit like this!
Screen at eye level, shoulders relaxed, elbows, wrists and hands level.
38. How to Enhance Your Professional Persona
How do I look?
• Lighting (not too dark, not too light)
• Positioning (centered is best)
• Background (appropriate and not too busy)
• Sound quality and volume (clear and crisp).
• Attire (solid colors work better than patterns, avoid T-shirts with words)
39. Avoid the Following
• Wardrobe
• Try not to wear a solid white or black top, as those are hard for
cameras to adjust to while keeping your face properly exposed
• Avoid stark stripes or checked patterns, as they can show up as moiré, distracting!
• Avoid all words, or any writing on T-shirts or sweatshirts, plain is better
• Jangling jewelry
• Can be really annoying to everyone on the call, especially when it brushes against
your mike or clunks against the edge of the desk
• Glasses
• Will reflect the lighting in the room or from the window. If you have the choice of
wearing glasses or not, don’t.
• If you need to keep your glasses on, minimize glare by using a well positioned light
blocker
• Mute
• Know how to mute yourself. Stay muted whenever you won't be talking for a while.
That will keep out room noise and road noise
42. My Lighting
in my home office
Settings:
• Warm and Cool
• High and Low
43. My Lighting is
Easy to Move to
Another
Location
CLIP-ON:
HORIZONTAL & VERTICAL
44. How to Avoid Glare on Your Glasses
• If you wear eyeglasses, this video is for you!
• Remember, natural light is always best.
• If you have a big window, set up your work area directly in front of the
window.
• Block window light that falls on your eyes and forehead by taping a black
square of cardboard on the windowpane in the correct spot.
• The following video demonstrates how:
• https://www.youtube.com/watch?v=yuX4U3gQYyM
45. Avoiding Glare on Eyewear
This video demonstrates how: (5:14 8:55)
https://www.youtube.com/watch?v=yuX4U3gQYyM
46. Several How-To Videos on YouTube for lighting
when the user wears glasses
• https://youtu.be/bMj1g9yFuBg
• https://youtu.be/9NWAcK-wM80
• https://youtu.be/yuX4U3gQYyM
50. Bookshelves as background are the #1 neutral choice
https://www.reviewed.com/web-stories/7-tips-for-creating-a-zoom-worthy-
background-in-your-home
52. Which do you prefer?
My Bookshelf,
Blue Wave,
Rio de Janeiro Sunset
53. Green Screens for Virtual Backgrounds
• Green screen will enhance your ability to use a virtual
background by providing a uniform, flat surface that
doesn’t reflect light.
• They’re PORTABLE
• Lightweight and easy to set up and fold away
• Works with almost all webcam software
• https://bit.ly/3t1Sgj9
You can also buy a green screen that slides onto
the back of your chair
55. Two Screens / Two Devices
I recommend using two screens
• One for your client(s) and a second one where you keep the
platform’s control panel open and visible, and your
references open and accessible.
• You can also use a laptop plus a tablet, keeping the call and
controls on one screen and your references open on the
other device.
56. Double Screens
My Two Screens at my Desk
• My assistant, Mia taking
care of inbox clutter
58. Make sure you
click “Share
computer
sound” before
joining the call,
or no one will
hear you
despite
unmuting
yourself!
59. Just Starting Out?
• Don’t have an office?
• Don’t have a dedicated space to work?
• You can still work remotely, if you can move to a space with
privacy, even if it’s only for part of the day
o One workspace while the kids are attending online classes
o Another different workspace when family is watching TV
HOW?
61. Portable workstation:
You, Your Laptop, plus • Ironing Board
• Power strip
• Clip-on lights
• Long ethernet cable
Are You Working from a:
• Basement?
• Garage?
• Shared space?
• Ugly spare room?
• Closet?
• Porch?
Get up & go as needed with a
63. Reliable Resources & Materials
During encounters, it helps to have a reliable, vetted resource at hand, already downloaded or
bookmarked on your smartphone.
1. IATE
https://iate.europa.eu/home (26 EU languages)
2. UNITED NATIONS
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome (6 languages)
3. WHO Glossaries
https://www.euro.who.int/en/publications/bibliographical-databases/terminology-glossariesclassifications
(28 languages)
4. Cosnautas
https://www.cosnautas.com/en (Spanish/English)
5. Linguee
https://linguee.com (23 languages)
6. Bab.La
https://bab.la (28 languages)
6. WordReference
https://www.wordreference.com (18 languages)
64. NAETISL’s website – click on the Resources tab at the bottom of the page to find:
“Clearinghouse of Resources for Interpreters and Translators”
Reliable Resources & Materials
Glossaries for General
Terms in Education
Glossaries for Terms
in Special Education
Slang and Idioms
65. NAETISL’s website – click on the Resources tab at the bottom of the page to find:
“Clearinghouse of Resources for Interpreters and Translators”
Reliable Resources & Materials
Dictionaries and
Reference Tools
Glossaries for
Skills Practice
Sight Translations
66. Continuing Education for Credit
NCIHC
• “Home for Trainers” webinars series offers
over 75 CEs to membership for free
• https://www.ncihc.org/webinar-
landing-page
• Scroll down past the first ten titles to see:
“Interpreting IEP Meetings:
A Closer Look at the Intersection
of Healthcare and Education
Services”
67. Continuing Education for Credit
ATA - American Translators Association
• As school districts across the nation struggle
to fulfill language access requirements and
the needs of their diverse multilingual
families, our profession needs to step up,
make space, and provide concrete resources
for this new cohort of colleagues. It’s our
sincere hope that educational interpreters
and translators will soon receive the same
recognition and support as those working in
legal and medical settings.
• https://www.ata-
chronicle.online/featured/educational-
interpreting-101-its-a-lot-harder-than-it-looks/
68. Prepared Professionals Utilize
Personalized professional scripts for:
• Greeting and Introduction
• In just two sentences you can greet, introduce yourself, confirm
language, highlight confidentiality and affirm that you will interpret
everything that is said, and encourage parties to speak to each
other in first person
• Clarification & Repetition requests
• Succinct and immediate please!
70. Introduction
Script
aka
Pre-Session
1. Hi, I’m ______, your
__________/English
interpreter
2. Please speak directly
to each other in first
person…
3. …and know that
everything said will be
interpreted, and, kept
confidential
4. This is the hand signal
I will use, if I need a
clarification or
repetition
1. Greeting to provider and
patient, plus confirmation
of language pair
2. Use of first person
reinforced
3. Transparency regarding
interpreting all
utterances, reminder of
confidentiality/HIPAA
4. You MUST
DEMONSTRATE it!
Remember to Repeat Your Introduction In Your Second Language!
71. Clarification Script
1. The interpreter needs a repetition, or
interpreter requests a repetition
2. The interpreter can’t hear
o Please turn up the volume
o Please turn the crying baby around
o Please close the window
3. The interpreter can no longer see you
(or the patient)
o Please turn the camera towards the speaker
1. Third person used whenever the
interpreter is referring to self
2. Third person used to manage
encounter
3. Visual cues are always helpful to
support accuracy in interpretation!
72. LSPs
Language service providers cited by staff, as good places to work:
1. HCIN (HealthCare Interpreter Network)
http://hcin.org
2. LANGUAGE WORLD SERVICES
https://languageworldservices.com
3. GLOBO
https://www.helloglobo.com
4. STRATUS (now AMN Health)
https://www.stratusvideo.com
o LANGUAGE LINE
https://www.languageline.com
o Certified Languages International
o Fluent
73. OPIs
Over-the-Phone Interpreting agencies, cited as good places to work:
1. LanguageLine Solutions hires interpreters to work at home over the telephone.
o To be considered for a position here, you must live in the United States, Canada, Columbia, Mexico, Puerto
Rico, or the United Kingdom.
2. LanguagesUnlimited.com hires for translation jobs on a freelance basis as well as on-site and telephone
interpretation and transcription services.
o The languages offered include: Japanese, Chinese, Spanish, English, French, German, Russian, Bengali,
Hindi, Portuguese and more
3. Telelanguage offer translation and interpreting assignments that are both on-site and over the telephone
74. Know Your Rights, as a Call Center Employee!
• These laws very from state to state
• U.S. Dept. of Labor has a fact sheet for laws that apply to call center employees
• http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/whdfs64.pdf
• Fact Sheet #64: Call Centers under the Fair Labor Standards Act (FLSA)
• Know the law for your city and state
• Read what the law says regarding breaks, mealtimes and lengths of shift
• Know the law when it comes to time off, sick days
• Know the law regarding hiring and firing
• Do not blindly sign agreements volunteering to give up these rights!
75. Studies are needed to support best practice
and create recommendations for:
• Length or duration of shifts
• Scheduled breaks and meals
• Weighing Intensity of content
• Providing access to de-briefing
• Reporting issues in both directions
Putting Patients First = Respecting Best Practice!
How much is too much? How long is too long?
76. Self-Care
Start your session with the right attitude: affirmation, breathing, mindfulness practice,
clean desk, whatever works for you
1. Take a class on self-care and vicarious trauma
Avoid being triggered by recurring events
2. EXERCISE and get enough SLEEP!
3. Make sure to get up and walk around at least once an hour
Set a timer on your computer or phone as a reminder
Your back and circulation will thank you
4. Eat a healthy meal during your lunch break
Refrain from trying to squeeze in housekeeping tasks or errands during your work hours
5. Practice mindfulness, or do something creative
6. Take continuing education classes on an ongoing basis!
77. Setting
Your
Freelance
Rates
How much interpreter work experience do you have?
What is your level of education and training?
Are you a certified interpreter?
Will freelance interpreting be your sole or primary
source of income?
What are the rates charged by freelance interpreters
with the same credentials, working in your city/state?
78. Other Factors to Consider
Will you be available to work evenings,
weekends, or holidays?
If so, will your rates be higher for these times and days
than your rates for your normal working hours?
Will you have prorated fees for your services, if performed before or after your contracted time?
(For example, when the assignment goes beyond the scheduled end time)
Will you have limits on length of shift for yourself?
How much prior notice will you require for each assignment?
What will your cancellation policy be?
Will you request full payment for all assignments canceled with less
than 24 hours’ notice? Will you get that in writing?
79. Support & Professional Groups
Interpreter Professional Organizations
• NOTIS www.notisnet.org
• OSTI www.ostiweb.org
• CHIA www.chiaonline.org
• TAHIT www.tahit.us
• IMIA www.imiaweb.org
• AAITE https://www.aaite.org/
• NCIHC www.ncihc.org
• ATA www.atanet.org
• NAETISL https://naetisl.org/
Interpreting Groups on Facebook
• Certified Medical Interpreters
• U.S. Medical Interpreters
• Interpreters: Certification or Bust!
• Medical Interpreter Division
• U.S. Medical Interpreters
• Special Education Interpreters &
Translators
ONLINE
• ATA Interpreters Division
http://www.ata-divisions.org/ID/
80. Washington
and Oregon
the ONLY states
with Unions
for Interpreters
in the USA!
Washington - WFSE
(WA Federation of State Employees)
Interpreters United
• https://interpretersunited.wfse.org
• AFSCME Local 1671 - AFL-CIO
• In July of 2020, Interpreters United
became the labor union for freelance
spoken language interpreters, their
legal representatives when they render
services for HCA-Medicaid enrollees,
DSHS and DCYF clients. Statutory
authority RCW 41.56.030(10).
• The American Federation of State,
County, and Municipal
Employees (AFSCME) represents 1.3
million public service workers and is
affiliated to the American Federation
of Labor and Congress of Industrial
Organizations (AFL-CIO).
Oregon - OIA
(Interpreters in Action)
Oregon Interpreters
• https://www.interpretersinaction.org
• AFSCME - AFL-CIO
• The State of Oregon on April 23
recognized a union for as many as 500
medical interpreters who interpret for
LEP Medicaid patients.
• Because the interpreters are
independent contractors, they
wouldn’t normally have a legal process
to unionize, except that Oregon
AFSCME helped pass a bill in 2019, HB
2231, that made unionization possible.
• Under the law, interpreters who are
hired through a registry maintained by
the Oregon Health Authority can
unionize.
81. Questions?
Everyone who emails me at:
InterpreterTrainer@outlook.com
Can receive a copy of today’s
presentation upon request
Thank you for attending!
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org