SlideShare a Scribd company logo
1 of 31
Научно-техническая
лексикография
Лексикография. Лекция 8
А.В. Луканин
Специальные словари
 в них толкуются и определяются специальная
терминология и номенклатура отдельных наук
и отраслей знания, представленная в
 книгах
 журналах
 деловых документах министерств, ведомств, вузов,
НИИ, НПО
 производственной документации заводов, фабрик,
комбинатов, сельхоз-объединений
 Объектом описания в специальных словарях
прежде всего является термин
Термин
 единица какого-либо конкретного естественного или
искусственного языка (слово, словосочетание,
аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-
символов, сочетание слова и цифр-символов)
 обладает в результате особой сознательной
коллективной договоренности специальным
терминологическим значением
 которое может быть выражено либо в словесной
форме, либо в том или ином формализованном
виде
 и достаточно точно и полно отражает основные,
существенные на данном уровне развития науки и
техники признаки соответствующего понятия
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 географические названия океанов, морей,
озер, гор, долин, городов, сел, полей
 названия станков, приборов, аппаратов
 гирокомпас Амур-2, лаг-ЛГ-25, радиола
«Соната»
 фирм, систем
 РНС Лоран, система MX 902 А, система
«Омега»
 лекарств, медицинских препаратов
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 Многие номены со временем входят в
терминологию
 К номенклатуре не следует относить
 нарицательные названия рыб, зверей, птиц в
зоологии
 растений в ботанике
 элементов, соединений и веществ в химии
 лекарств в медицине
 машин, станков и их деталей в технике
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 К номенам следует относить только
собственные имена
 географических объектов
 людей
 животных
 марок машин, приборов
 названия учреждений, организаций и т. п.
Классификация специальных
словарей
1. словари, адресованные прямо
человеку
 одноязычные и переводные
терминологические словари
 словари идентификаторов
 частотные словари терминов
 рубрикаторы, классификаторы
Классификация специальных
словарей
2. словари, ориентированные
непосредственно на ЭВМ
 ИПТ для АДИПС (автоматизированная
документальная информационно-поисковая
система) и АФИПС (автоматизированная
фактографическая информационно-поисковая
система)
 словари для АСУ
 разные типы собственно машинных словарей
(основ, оборотов, аффиксов), применяемых в
различных системах автоматической
переработки текста)
Толковые и толково-переводные
терминологические словари
 вместе с энциклопедическими словарями
и энциклопедиями чаще всего
используются в качестве основных
справочников
 при создании информационно-поисковых
тезаурусов (ИПТ), рубрикаторов,
классификаторов
 при проектировании различных систем,
связанных с общением человека с ЭВМ
Классификация терминологических
словарей
 В отличие от обычных толковых словарей
любого языка, ТС предназначены прежде
всего специалистам в данной области
знания или отрасли техники
 По назначению выделяются, с одной
стороны, ТС, ориентированные на
 специалистов с высшим образованием
 профессиональных переводчиков
художественной и научной литературы
 сотрудников НИИ, научных центров, НПО
Классификация терминологических
словарей
 С другой стороны, выделяются одноязычные и
переводные словари, предназначенные
 студентам нефилологических вузов и факультетов
 специалистам среднего звена в промышленности и
сельском хозяйстве
 работникам радио и печати
 Их главная цель — обеспечить только перевод
специального текста
 Предпочтительнее относительно простые по
структуре нормативные алфавитные
терминологические словари среднего и малого
объема
Классификация терминологических
словарей
 Каждая категория потребителей словаря требует
предварительного изучения уровня их знания,
учета восприятия ими соответствующих
специальных вопросов
 В зависимости от назначения ТС они делятся на
 одноязычные и переводные (двух-, трехязычные
и т. д.)
 на отраслевые (терминология какой-либо одной
конкретной дисциплины, науки, отрасли техники) и
межотраслевые (терминология ряда смежных
наук)
Принципы организации данных в
терминологических словарях
 общие принципы организации словарного
материала:
 алфавитный (большинство ТС)
 алфавитно-гнездовой
 идеографический
 Терминологическое (словарное) гнездо
двуязычного отраслевого словаря – совокупность
ряда словарных статей, сохраняющих свою
полиграфическую оформленность и
объединенных под одним гнездовым словом
Принципы организации данных в
терминологических словарях
 элементы гнездования проявляются в том,
что все словосочетания типа слоистый
пластик, рентгеновские лучи,
магматические породы помещаются, как
правило, не только по алфавиту первого
слова, но и при опорном имени
существительном, и оказываются как бы
собранными в одном гнезде на опорное
имя существительное
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 В ТС, построенных по идеографическому
принципу, на логико-понятийной основе,
заголовком словарной статьи является
код и определение понятия, выраженное в
вербальном или формальном виде
 Пример из тезауруса П.М. Роже
383. Cold — N. coldness, etc. adj.: frigidity,
inclemency, fresco.
winter; depth of winter, hard winter; Siberia,
Nova Zembla; wind-chill factor.
Словарь названий пресноводных рыб СССР на
языках народов СССР и европейских стран
4.3.0. Hucho Guntlier, 1866 — Т а й м е н ь.
4.3.1. Hucho hucho (Linne, 1758) — Дунайский лосось (Б.: 295).
[1] русск. Дунайский лосось —А. Ник.: 738. [2] укр. Голавль,
Головатица зкрп. — Марк.: 67. Головач — Тат.: 88. Головень
зкрп. — Колющее : 18. Голо-вещ., Головач, Дунайський
лосось — Тат. : 88. <...>
4.3.2. Hucho ischikawai Mori, 1928 — Корейский таймень (Б.:
299). [1] русск. Корейский таймень —Б.: 299
4.3.3. Hucho perryi (Brevoort, 1856) — Сахалинский таймень
(Б.: 299).
[1 j русск. Гой Сахалин — СНРТО : 65. Сахалинский таймень —
Б.: 299. Таймень уссур.. Чевица Сахалин —Б., 1909:44. [65]
ороч. Хуэ - В., 1909:44. [6S; нивх." Гой — СНРТО : 65.
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Грамматическая характеристика: в ТС
следует давать для имен
существительных обязательно:
 указание на род
 нерегулярные формы множественного числа
 Существительные, употребляемые
преимущественно во множественном
числе, должны подаваться в словнике ТС
в форме множественного числа
 например: окислы
Структура словарной статьи:
грамматическая характеристика
 Для русских слов типа эритроциты,
сапрофиты следует указывать форму
множественного числа с факультативным
указанием формы единственного
 Факультативно можно давать
нерегулярные формы в склонении, для
глаголов
 окончание 1-го лица единственного числа и
 3-го лица множественного числа
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Последовательная характеристика термина по
его употребительности, стилистической
окраске чаще всего отсутствует в современных
ТС
 любой ТС — всегда словарь нормативный
 здесь главное — выделение и продуманная
подача основных, общеупотребительных,
стандартизованных терминов, отделение и
особое расположение синонимов к основному
термину
Структура словарной статьи:
употребительность
 В ряде случаев, особенно в отраслевых
и межотраслевых ТС — геологических,
биологических, медицинских, военных и
т.п., целесообразно применение ряда
помет, уточняющих сферу употребления
термина
Структура словарной статьи:
употребительность
 Биологический словарь
 «ихт.» (ихтиологическое)
 «гидроб.» (гидробиологическое)
 «орн.» (орнитологическое)
 «бот.» (ботаническое)
 «почв.» (почвоведческое)
 «физиол.» (физиологическое)
 «биохим.» (биохимическое) и т. д.
Структура словарной статьи:
употребительность
 Для ТС, отражающих язык производства,
целесообразно использование помет
 «профес.-произв.» (профессионально-
производственное)
 «разг.» (разговорное)
 «прост.» (просторечное)
 которые указывали бы на то, что данное слово
употребляется преимущественно в
профессионально-производственной,
разговорной речи, в профессиональном
просторечии
Структура словарной статьи:
употребительность
 При наличии соответствующих ГОСТов и
ОСТов на термины следует использовать
помету «ндп.» (недопустимо)
 Необходимо указывать вид документов,
изданий, в которых использование того
или иного термина недопустимо
Структура словарной статьи:
употребительность
 Термины, явно устарелые по форме,
семантике, употреблению, целесообразно
снабжать пометой «устар.»
 Во многих ТС приводятся указания на
этимологию термина
 Обычны в словарях указания на греческое
или латинское происхождение терминов
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Семантическая характеристика —
основная и самая сложная часть
словарной статьи любого словаря
 В ТС, построенных по алфавитному
принципу, семантическая характеристика
термина осуществляется через
 логическое определение его значения, что
встречается обычно лишь в одноязычных
словарях
 переводной эквивалент в переводных ТС
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Значение термина в форме его определения
никогда не передает всех признаков того или
иного научного понятия и потому никогда с ним
не совпадает
 Определение значения термина в ТС должно
представлять собой относительно краткое,
преимущественно словесное описание смысла
термина и не должно превращаться в
энциклопедическое описание самого понятия
 (должно быть ограничено одной фразой)
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Если термин обладает более чем одним
значением, то в ТС, построенном по
алфавитному признаку, определение каждого
нового значения помещается за арабской
цифрой. Например, в ТС по ПТА:
 Клапан обратный поворотный
1) Клапан, в котором диск поворачивается вокруг
оси, перпендикулярной потоку и смещенной
обычно за пределы проходного отверстия;
 2) Обратный клапан с поворотным затвором.
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 В ТС, построенных по идеографическому
принципу, на логико-понятийной основе,
отдельные значения помещаются в
скобках после термина
 В переводном ТС переводные
эквиваленты также представляют собой
семантическую характеристику термина
входного языка, так как в таком словаре
значение термина раскрывается обычно
средствами родного для читателя языка.
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 В испанском и английском языках употребление
тех или иных терминов для одних и тех же
понятий может сильно различаться от страны к
стране
 Переводной ТС должен содержать не только
слова входного языка и их переводные
эквиваленты, но и
 определение того понятия, с которым данное слово
соотносится
 списки тех синонимов, которые соотносимы именно с
данным понятием, а не с другим в этом языке, в этой
стране
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Например, рыбу пагр по-испански
 в Аргентине называют Besugo
 в Мавритании Lauriana
 Круглую сигарную ставриду
 на Кубе — Antonino
 в Венесуэле — Chuparapo
 Рыбу луфарь
 в Аргентине и Венесуэле называют Anchoa
 на Канарских островах — Anjova, Pez rez
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Схемы и рисунки следует использовать как
можно шире в качестве важного
дополнительного средства раскрытия
значения термина
 они широко применяются в словарях по
геологии, географии, технике

More Related Content

What's hot

Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребленияОбщеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребленияozlmgouru
 
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребления
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребленияПрезентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребления
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребленияozlmgouru
 
толковый словарь
толковый словарьтолковый словарь
толковый словарьArfenia Sarkissian
 
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015kreidaros1
 
Презентация: Орфоэпия
Презентация: ОрфоэпияПрезентация: Орфоэпия
Презентация: Орфоэпияozlmgouru
 
открытый урок 10
открытый урок 10открытый урок 10
открытый урок 10bukish
 
1 сжатое изложение - 9 кл.
1 сжатое изложение - 9 кл.1 сжатое изложение - 9 кл.
1 сжатое изложение - 9 кл.Roman-13
 
Словари издательства Longman
Словари издательства LongmanСловари издательства Longman
Словари издательства LongmanYevgeniya Grigoryeva
 
8 ry bu
8 ry bu8 ry bu
8 ry bu11book
 
Проблема классификации словарей
Проблема классификации словарейПроблема классификации словарей
Проблема классификации словарейYevgeniya Grigoryeva
 
Cовременные англо- русские словари
Cовременные англо- русские словариCовременные англо- русские словари
Cовременные англо- русские словариYevgeniya Grigoryeva
 
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (Презентация
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (ПрезентацияНаучно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (Презентация
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (ПрезентацияSwelana
 
комментарии к цитатам
комментарии к цитатамкомментарии к цитатам
комментарии к цитатамRoman-13
 
10 ry m
10 ry m10 ry m
10 ry m4book
 
презентация сочинение
презентация сочинение презентация сочинение
презентация сочинение School542
 

What's hot (19)

Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребленияОбщеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
 
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребления
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребленияПрезентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребления
Презентация: Общеупотребителньая лексика и лексика ограниченного употребления
 
толковый словарь
толковый словарьтолковый словарь
толковый словарь
 
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015
Russkii yazyk-4-klass-chelysheva-2015
 
Презентация: Орфоэпия
Презентация: ОрфоэпияПрезентация: Орфоэпия
Презентация: Орфоэпия
 
ГИА часть С
ГИА часть СГИА часть С
ГИА часть С
 
10 ry h
10 ry h10 ry h
10 ry h
 
открытый урок 10
открытый урок 10открытый урок 10
открытый урок 10
 
Syntax Russian
Syntax RussianSyntax Russian
Syntax Russian
 
1 сжатое изложение - 9 кл.
1 сжатое изложение - 9 кл.1 сжатое изложение - 9 кл.
1 сжатое изложение - 9 кл.
 
Словари издательства Longman
Словари издательства LongmanСловари издательства Longman
Словари издательства Longman
 
8 ry bu
8 ry bu8 ry bu
8 ry bu
 
Проблема классификации словарей
Проблема классификации словарейПроблема классификации словарей
Проблема классификации словарей
 
Cовременные англо- русские словари
Cовременные англо- русские словариCовременные англо- русские словари
Cовременные англо- русские словари
 
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (Презентация
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (ПрезентацияНаучно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (Презентация
Научно практическая работа по теме "слово-великое оружие жизни" (Презентация
 
комментарии к цитатам
комментарии к цитатамкомментарии к цитатам
комментарии к цитатам
 
10 ry m
10 ry m10 ry m
10 ry m
 
презентация сочинение
презентация сочинение презентация сочинение
презентация сочинение
 
35676
3567635676
35676
 

Similar to Научно-техническая лексикография

Словарь Терминов Изобразительного Искусства
Словарь Терминов Изобразительного ИскусстваСловарь Терминов Изобразительного Искусства
Словарь Терминов Изобразительного ИскусстваIvanka Atanasova
 
Болгарско-русский словарь терминов изобразительного искусства
Болгарско-русский словарь  терминов изобразительного искусства Болгарско-русский словарь  терминов изобразительного искусства
Болгарско-русский словарь терминов изобразительного искусства Ivanka Atanasova
 
лекция 7 тема 1
лекция 7 тема 1лекция 7 тема 1
лекция 7 тема 1Noobie312
 
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употреблениеivanov1566353422
 
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употреблениеefwd2ws2qws2qsdw
 
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урок
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урокПоиск информации в библиотеке. Библиотечный урок
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урокИнтернет библиографы
 
Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Viktor Senkiv
 
Терминоведение и терминография
Терминоведение и терминографияТерминоведение и терминография
Терминоведение и терминографияanast_lee
 
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровне
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровнеКлассический метод анализа языка на лексико-семантическом уровне
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровнеArtem Lukanin
 
Проект Устаревшие слова в пословицах
Проект Устаревшие слова в пословицахПроект Устаревшие слова в пословицах
Проект Устаревшие слова в пословицахPchelochka
 
справочная литература reference books
справочная литература reference booksсправочная литература reference books
справочная литература reference booksnastya957
 
ря бархударов
ря бархударовря бархударов
ря бархударовkov89
 
ГОСТ 7.0.12-2011
ГОСТ 7.0.12-2011ГОСТ 7.0.12-2011
ГОСТ 7.0.12-2011libusue
 
Особенности научного стиля
Особенности научного стиляОсобенности научного стиля
Особенности научного стиляМарина Терских
 

Similar to Научно-техническая лексикография (20)

Словарь Терминов Изобразительного Искусства
Словарь Терминов Изобразительного ИскусстваСловарь Терминов Изобразительного Искусства
Словарь Терминов Изобразительного Искусства
 
Болгарско-русский словарь терминов изобразительного искусства
Болгарско-русский словарь  терминов изобразительного искусства Болгарско-русский словарь  терминов изобразительного искусства
Болгарско-русский словарь терминов изобразительного искусства
 
лекция 7 тема 1
лекция 7 тема 1лекция 7 тема 1
лекция 7 тема 1
 
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
 
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
631.русская коммуникативная лексика состав, семантика, употребление
 
Словари терминов
Словари терминовСловари терминов
Словари терминов
 
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урок
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урокПоиск информации в библиотеке. Библиотечный урок
Поиск информации в библиотеке. Библиотечный урок
 
Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1
 
Терминоведение и терминография
Терминоведение и терминографияТерминоведение и терминография
Терминоведение и терминография
 
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровне
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровнеКлассический метод анализа языка на лексико-семантическом уровне
Классический метод анализа языка на лексико-семантическом уровне
 
Ry
RyRy
Ry
 
Проект Устаревшие слова в пословицах
Проект Устаревшие слова в пословицахПроект Устаревшие слова в пословицах
Проект Устаревшие слова в пословицах
 
Языковые корпуса
Языковые корпусаЯзыковые корпуса
Языковые корпуса
 
справочная литература reference books
справочная литература reference booksсправочная литература reference books
справочная литература reference books
 
Slovar pedrechevedenie
Slovar pedrechevedenieSlovar pedrechevedenie
Slovar pedrechevedenie
 
ря бархударов
ря бархударовря бархударов
ря бархударов
 
8 ry bar
8 ry bar8 ry bar
8 ry bar
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
 
ГОСТ 7.0.12-2011
ГОСТ 7.0.12-2011ГОСТ 7.0.12-2011
ГОСТ 7.0.12-2011
 
Особенности научного стиля
Особенности научного стиляОсобенности научного стиля
Особенности научного стиля
 

More from Artem Lukanin

Normalization of Non-Standard Words with Finite State Transducers for Russi...
Normalization of Non-Standard Words  with Finite State Transducers  for Russi...Normalization of Non-Standard Words  with Finite State Transducers  for Russi...
Normalization of Non-Standard Words with Finite State Transducers for Russi...Artem Lukanin
 
Text Processing with Finite State Transducers in Unitex
Text Processing with Finite State Transducers in UnitexText Processing with Finite State Transducers in Unitex
Text Processing with Finite State Transducers in UnitexArtem Lukanin
 
Предварительная обработка и разметка корпуса текстов
Предварительная обработка и разметка корпуса текстовПредварительная обработка и разметка корпуса текстов
Предварительная обработка и разметка корпуса текстовArtem Lukanin
 
Проектирование корпусов
Проектирование корпусовПроектирование корпусов
Проектирование корпусовArtem Lukanin
 
Классификация корпусов
Классификация корпусовКлассификация корпусов
Классификация корпусовArtem Lukanin
 
Основные понятия корпусной лингвистики
Основные понятия корпусной лингвистикиОсновные понятия корпусной лингвистики
Основные понятия корпусной лингвистикиArtem Lukanin
 
Особые корпусы текстов
Особые корпусы текстовОсобые корпусы текстов
Особые корпусы текстовArtem Lukanin
 
Корпусная лингвистика
Корпусная лингвистикаКорпусная лингвистика
Корпусная лингвистикаArtem Lukanin
 
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикографияКомпьютерная лексикография
Компьютерная лексикографияArtem Lukanin
 
Структура значения лексемы
Структура значения лексемыСтруктура значения лексемы
Структура значения лексемыArtem Lukanin
 
Семантический метаязык
Семантический метаязыкСемантический метаязык
Семантический метаязыкArtem Lukanin
 
Понятие лексикографии
Понятие лексикографииПонятие лексикографии
Понятие лексикографииArtem Lukanin
 
Семантическое поле
Семантическое полеСемантическое поле
Семантическое полеArtem Lukanin
 
Введение в информационный поиск
Введение в информационный поискВведение в информационный поиск
Введение в информационный поискArtem Lukanin
 
Системы автоматического распознавания речи
Системы автоматического распознавания речиСистемы автоматического распознавания речи
Системы автоматического распознавания речиArtem Lukanin
 
Системы автоматического синтеза речи
Системы автоматического синтеза речиСистемы автоматического синтеза речи
Системы автоматического синтеза речиArtem Lukanin
 
Криптография
КриптографияКриптография
КриптографияArtem Lukanin
 
Системы аннотирования и реферирования
Системы аннотирования и реферированияСистемы аннотирования и реферирования
Системы аннотирования и реферированияArtem Lukanin
 
Подъязыки в системах машинного перевода
Подъязыки в системах машинного переводаПодъязыки в системах машинного перевода
Подъязыки в системах машинного переводаArtem Lukanin
 
Фреймы в системах автоматической обработки текстов
Фреймы в системах автоматической обработки текстовФреймы в системах автоматической обработки текстов
Фреймы в системах автоматической обработки текстовArtem Lukanin
 

More from Artem Lukanin (20)

Normalization of Non-Standard Words with Finite State Transducers for Russi...
Normalization of Non-Standard Words  with Finite State Transducers  for Russi...Normalization of Non-Standard Words  with Finite State Transducers  for Russi...
Normalization of Non-Standard Words with Finite State Transducers for Russi...
 
Text Processing with Finite State Transducers in Unitex
Text Processing with Finite State Transducers in UnitexText Processing with Finite State Transducers in Unitex
Text Processing with Finite State Transducers in Unitex
 
Предварительная обработка и разметка корпуса текстов
Предварительная обработка и разметка корпуса текстовПредварительная обработка и разметка корпуса текстов
Предварительная обработка и разметка корпуса текстов
 
Проектирование корпусов
Проектирование корпусовПроектирование корпусов
Проектирование корпусов
 
Классификация корпусов
Классификация корпусовКлассификация корпусов
Классификация корпусов
 
Основные понятия корпусной лингвистики
Основные понятия корпусной лингвистикиОсновные понятия корпусной лингвистики
Основные понятия корпусной лингвистики
 
Особые корпусы текстов
Особые корпусы текстовОсобые корпусы текстов
Особые корпусы текстов
 
Корпусная лингвистика
Корпусная лингвистикаКорпусная лингвистика
Корпусная лингвистика
 
Компьютерная лексикография
Компьютерная лексикографияКомпьютерная лексикография
Компьютерная лексикография
 
Структура значения лексемы
Структура значения лексемыСтруктура значения лексемы
Структура значения лексемы
 
Семантический метаязык
Семантический метаязыкСемантический метаязык
Семантический метаязык
 
Понятие лексикографии
Понятие лексикографииПонятие лексикографии
Понятие лексикографии
 
Семантическое поле
Семантическое полеСемантическое поле
Семантическое поле
 
Введение в информационный поиск
Введение в информационный поискВведение в информационный поиск
Введение в информационный поиск
 
Системы автоматического распознавания речи
Системы автоматического распознавания речиСистемы автоматического распознавания речи
Системы автоматического распознавания речи
 
Системы автоматического синтеза речи
Системы автоматического синтеза речиСистемы автоматического синтеза речи
Системы автоматического синтеза речи
 
Криптография
КриптографияКриптография
Криптография
 
Системы аннотирования и реферирования
Системы аннотирования и реферированияСистемы аннотирования и реферирования
Системы аннотирования и реферирования
 
Подъязыки в системах машинного перевода
Подъязыки в системах машинного переводаПодъязыки в системах машинного перевода
Подъязыки в системах машинного перевода
 
Фреймы в системах автоматической обработки текстов
Фреймы в системах автоматической обработки текстовФреймы в системах автоматической обработки текстов
Фреймы в системах автоматической обработки текстов
 

Научно-техническая лексикография

  • 2. Специальные словари  в них толкуются и определяются специальная терминология и номенклатура отдельных наук и отраслей знания, представленная в  книгах  журналах  деловых документах министерств, ведомств, вузов, НИИ, НПО  производственной документации заводов, фабрик, комбинатов, сельхоз-объединений  Объектом описания в специальных словарях прежде всего является термин
  • 3. Термин  единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв- символов, сочетание слова и цифр-символов)  обладает в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением  которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде  и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия
  • 4. Номены (номенклатура, идентификаторы)  географические названия океанов, морей, озер, гор, долин, городов, сел, полей  названия станков, приборов, аппаратов  гирокомпас Амур-2, лаг-ЛГ-25, радиола «Соната»  фирм, систем  РНС Лоран, система MX 902 А, система «Омега»  лекарств, медицинских препаратов
  • 5. Номены (номенклатура, идентификаторы)  Многие номены со временем входят в терминологию  К номенклатуре не следует относить  нарицательные названия рыб, зверей, птиц в зоологии  растений в ботанике  элементов, соединений и веществ в химии  лекарств в медицине  машин, станков и их деталей в технике
  • 6. Номены (номенклатура, идентификаторы)  К номенам следует относить только собственные имена  географических объектов  людей  животных  марок машин, приборов  названия учреждений, организаций и т. п.
  • 7. Классификация специальных словарей 1. словари, адресованные прямо человеку  одноязычные и переводные терминологические словари  словари идентификаторов  частотные словари терминов  рубрикаторы, классификаторы
  • 8. Классификация специальных словарей 2. словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ  ИПТ для АДИПС (автоматизированная документальная информационно-поисковая система) и АФИПС (автоматизированная фактографическая информационно-поисковая система)  словари для АСУ  разные типы собственно машинных словарей (основ, оборотов, аффиксов), применяемых в различных системах автоматической переработки текста)
  • 9. Толковые и толково-переводные терминологические словари  вместе с энциклопедическими словарями и энциклопедиями чаще всего используются в качестве основных справочников  при создании информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), рубрикаторов, классификаторов  при проектировании различных систем, связанных с общением человека с ЭВМ
  • 10. Классификация терминологических словарей  В отличие от обычных толковых словарей любого языка, ТС предназначены прежде всего специалистам в данной области знания или отрасли техники  По назначению выделяются, с одной стороны, ТС, ориентированные на  специалистов с высшим образованием  профессиональных переводчиков художественной и научной литературы  сотрудников НИИ, научных центров, НПО
  • 11. Классификация терминологических словарей  С другой стороны, выделяются одноязычные и переводные словари, предназначенные  студентам нефилологических вузов и факультетов  специалистам среднего звена в промышленности и сельском хозяйстве  работникам радио и печати  Их главная цель — обеспечить только перевод специального текста  Предпочтительнее относительно простые по структуре нормативные алфавитные терминологические словари среднего и малого объема
  • 12. Классификация терминологических словарей  Каждая категория потребителей словаря требует предварительного изучения уровня их знания, учета восприятия ими соответствующих специальных вопросов  В зависимости от назначения ТС они делятся на  одноязычные и переводные (двух-, трехязычные и т. д.)  на отраслевые (терминология какой-либо одной конкретной дисциплины, науки, отрасли техники) и межотраслевые (терминология ряда смежных наук)
  • 13. Принципы организации данных в терминологических словарях  общие принципы организации словарного материала:  алфавитный (большинство ТС)  алфавитно-гнездовой  идеографический  Терминологическое (словарное) гнездо двуязычного отраслевого словаря – совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою полиграфическую оформленность и объединенных под одним гнездовым словом
  • 14. Принципы организации данных в терминологических словарях  элементы гнездования проявляются в том, что все словосочетания типа слоистый пластик, рентгеновские лучи, магматические породы помещаются, как правило, не только по алфавиту первого слова, но и при опорном имени существительном, и оказываются как бы собранными в одном гнезде на опорное имя существительное
  • 15. Структура словарной статьи в терминологических словарях  В ТС, построенных по идеографическому принципу, на логико-понятийной основе, заголовком словарной статьи является код и определение понятия, выраженное в вербальном или формальном виде  Пример из тезауруса П.М. Роже 383. Cold — N. coldness, etc. adj.: frigidity, inclemency, fresco. winter; depth of winter, hard winter; Siberia, Nova Zembla; wind-chill factor.
  • 16. Словарь названий пресноводных рыб СССР на языках народов СССР и европейских стран 4.3.0. Hucho Guntlier, 1866 — Т а й м е н ь. 4.3.1. Hucho hucho (Linne, 1758) — Дунайский лосось (Б.: 295). [1] русск. Дунайский лосось —А. Ник.: 738. [2] укр. Голавль, Головатица зкрп. — Марк.: 67. Головач — Тат.: 88. Головень зкрп. — Колющее : 18. Голо-вещ., Головач, Дунайський лосось — Тат. : 88. <...> 4.3.2. Hucho ischikawai Mori, 1928 — Корейский таймень (Б.: 299). [1] русск. Корейский таймень —Б.: 299 4.3.3. Hucho perryi (Brevoort, 1856) — Сахалинский таймень (Б.: 299). [1 j русск. Гой Сахалин — СНРТО : 65. Сахалинский таймень — Б.: 299. Таймень уссур.. Чевица Сахалин —Б., 1909:44. [65] ороч. Хуэ - В., 1909:44. [6S; нивх." Гой — СНРТО : 65.
  • 17. Структура словарной статьи в терминологических словарях  Грамматическая характеристика: в ТС следует давать для имен существительных обязательно:  указание на род  нерегулярные формы множественного числа  Существительные, употребляемые преимущественно во множественном числе, должны подаваться в словнике ТС в форме множественного числа  например: окислы
  • 18. Структура словарной статьи: грамматическая характеристика  Для русских слов типа эритроциты, сапрофиты следует указывать форму множественного числа с факультативным указанием формы единственного  Факультативно можно давать нерегулярные формы в склонении, для глаголов  окончание 1-го лица единственного числа и  3-го лица множественного числа
  • 19. Структура словарной статьи в терминологических словарях  Последовательная характеристика термина по его употребительности, стилистической окраске чаще всего отсутствует в современных ТС  любой ТС — всегда словарь нормативный  здесь главное — выделение и продуманная подача основных, общеупотребительных, стандартизованных терминов, отделение и особое расположение синонимов к основному термину
  • 20. Структура словарной статьи: употребительность  В ряде случаев, особенно в отраслевых и межотраслевых ТС — геологических, биологических, медицинских, военных и т.п., целесообразно применение ряда помет, уточняющих сферу употребления термина
  • 21. Структура словарной статьи: употребительность  Биологический словарь  «ихт.» (ихтиологическое)  «гидроб.» (гидробиологическое)  «орн.» (орнитологическое)  «бот.» (ботаническое)  «почв.» (почвоведческое)  «физиол.» (физиологическое)  «биохим.» (биохимическое) и т. д.
  • 22. Структура словарной статьи: употребительность  Для ТС, отражающих язык производства, целесообразно использование помет  «профес.-произв.» (профессионально- производственное)  «разг.» (разговорное)  «прост.» (просторечное)  которые указывали бы на то, что данное слово употребляется преимущественно в профессионально-производственной, разговорной речи, в профессиональном просторечии
  • 23. Структура словарной статьи: употребительность  При наличии соответствующих ГОСТов и ОСТов на термины следует использовать помету «ндп.» (недопустимо)  Необходимо указывать вид документов, изданий, в которых использование того или иного термина недопустимо
  • 24. Структура словарной статьи: употребительность  Термины, явно устарелые по форме, семантике, употреблению, целесообразно снабжать пометой «устар.»  Во многих ТС приводятся указания на этимологию термина  Обычны в словарях указания на греческое или латинское происхождение терминов
  • 25. Структура словарной статьи в терминологических словарях  Семантическая характеристика — основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря  В ТС, построенных по алфавитному принципу, семантическая характеристика термина осуществляется через  логическое определение его значения, что встречается обычно лишь в одноязычных словарях  переводной эквивалент в переводных ТС
  • 26. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  Значение термина в форме его определения никогда не передает всех признаков того или иного научного понятия и потому никогда с ним не совпадает  Определение значения термина в ТС должно представлять собой относительно краткое, преимущественно словесное описание смысла термина и не должно превращаться в энциклопедическое описание самого понятия  (должно быть ограничено одной фразой)
  • 27. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  Если термин обладает более чем одним значением, то в ТС, построенном по алфавитному признаку, определение каждого нового значения помещается за арабской цифрой. Например, в ТС по ПТА:  Клапан обратный поворотный 1) Клапан, в котором диск поворачивается вокруг оси, перпендикулярной потоку и смещенной обычно за пределы проходного отверстия;  2) Обратный клапан с поворотным затвором.
  • 28. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  В ТС, построенных по идеографическому принципу, на логико-понятийной основе, отдельные значения помещаются в скобках после термина  В переводном ТС переводные эквиваленты также представляют собой семантическую характеристику термина входного языка, так как в таком словаре значение термина раскрывается обычно средствами родного для читателя языка.
  • 29. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  В испанском и английском языках употребление тех или иных терминов для одних и тех же понятий может сильно различаться от страны к стране  Переводной ТС должен содержать не только слова входного языка и их переводные эквиваленты, но и  определение того понятия, с которым данное слово соотносится  списки тех синонимов, которые соотносимы именно с данным понятием, а не с другим в этом языке, в этой стране
  • 30. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  Например, рыбу пагр по-испански  в Аргентине называют Besugo  в Мавритании Lauriana  Круглую сигарную ставриду  на Кубе — Antonino  в Венесуэле — Chuparapo  Рыбу луфарь  в Аргентине и Венесуэле называют Anchoa  на Канарских островах — Anjova, Pez rez
  • 31. Структура словарной статьи: семантическая характеристика  Схемы и рисунки следует использовать как можно шире в качестве важного дополнительного средства раскрытия значения термина  они широко применяются в словарях по геологии, географии, технике