виды словарей

20,159 views

Published on

XCv

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
20,159
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
24
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

виды словарей

  1. 1. Виды словарей.Работа со словарем Лекция
  2. 2. Виды словарей Все существующиесловари делятся на двебольшие группы:энциклопедическиелингвистические
  3. 3. Энциклопедические словари Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях. Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные.
  4. 4. Виды энциклопедических словарей К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия. Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.
  5. 5. Лингвистические словари В лингвистических словаряхописывается само слово, то есть даетсяхарактеристика слова как единицы языка:приводятся значения слова (если ономногозначно), его грамматическая,орфографическая,spellingорфоэпическаяpronunciationхарактеристики, указывается егостилевая принадлежность, в некоторыхсловарях – этимология.
  6. 6. Лингвистические словари Затем идут примеры, иллюстрирующиереализацию значений слова в речи. Значения слова могут раскрываться влингвистическом словаре двумя способами:- средствами того же языка, из которого взятотолкуемое слово;- средствами другого/других языков, т.е.переводом. В зависимости от этого различаютсяодноязычные словари и переводные.
  7. 7. Виды одноязычных лингвистических словарей Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толко’вые словариtu dien jai nghia этимологические словари частотные tu dien co tu thuong gap minidic орфографические орфоэпические
  8. 8. Виды двуязычных лингвистических словарей Двуязычный словарь -переводной словарь —содержит в сопоставлениислова одного языка и ихпереводные эквиваленты надругом языке.
  9. 9. Подвиды переводных словарей Различают две большие группы: общие, или общелексические переводные словари и специальные словари.
  10. 10. Общие словари Общие словарипереводят общую лексику содного языка на другой.
  11. 11. специальныелингвистические словари Специальные словари поразличным основаниям могутподразделятся на различные группы,т.е. словари, в которых лексикаотбирается по определённымпараметрам и дается её перевод.
  12. 12. Виды лингвистических словарей По исторической перспективе лексики разграничивают словари: архаизмов tran’ историзмов неологизмов
  13. 13. Виды лингвистических словарей Так, по сфере употребления лексики разграничивают: разговорный просторечный диалектный арго сленга терминологический поэтической лексики и др.
  14. 14. Виды лингвистических словарей С точки зрения раскрытия отдельных аспектов (параметров) слова бывают словари: этимологические грамматические орфографические орфоэпические словари служебных слов
  15. 15. Виды лингвистических словарей С точки зрения раскрытия системных отношений между словами бывают словари словообразовательные омонимические синонимические антонимические и др.
  16. 16. Виды лингвистических словарей С точки зрения выбора единицы описания словари бывают: морфем корней сочетаний фразеологизмов цитат топонимов и др.
  17. 17. Словарная статья Словарная статья — основная структурная единица любого словаря. Словарная статья состоит из: заглавной единицы текста, разъясняющего заголовочную единицу и описывающего её основные характеристики
  18. 18. Структура словарной статьи Левая часть словаря. Словарная статьялюбого словаря начинается с заглавного слова . Совокупность заглавных слов образуютсловник, или левую часть словаря. Выборсловника (какие именно слова войдут в данныйсловарь, а какие не войдут) зависит отназначения словаря (специальный, общий,универсальный и т.п.).
  19. 19. Структура словарной статьи Словник может состоять из языковых единиц: фонем (звуков) - последнее время получают широкое развитие в связи с разработкой автоматического распознавания речи; морфем (приставок, корней, суффиксов..) - для словарей морфем, грамматических словарей, словообразовательных словарей; лексем (слов в "основной форме") - по этому критерию построено большинство словарей: толковых, орфографических и др.; словоформ (слов в определенном числе, падеже..) - для грамматических словарей, словарей рифм и др.; словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе связанных слов) - например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др. Иногда словник состоит из лексем и словосочетаний (например, для энциклопедических словарей).
  20. 20. Структура словарной статьи Правая часть словаря — та, в которойобъясняется заголовочная единица. Структурасловарной статьи определяется задачамисловаря. Зоны правой части разрабатываютсядля каждого словаря. Это могут быть: списоксинонимов данного слова (для словарясинонимов), перевод слова (для словарейиностранных слов), раскрытие понятия, котороеописывается данным словом, с возможнымприложением графиков, схем, рисунков (дляэнциклопедических словарей) и т.д.
  21. 21. Структура словарной статьи Например, правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны: грамматическая; стилистическая; толкования; иллюстрации (цитаты, речения); тип значения (прямое, переносное); словообразовательное гнездо; Фразеологизмы с данным словом; и др.
  22. 22. Структура словарной статьи Часто внутри словарной статьи можетнаходиться область (зона) помет (или простопометы). Пометы могу быть стилистические,грамматические и другие. Наиболее частопометы располагаются сразу послезаголовочного слова, но могут быть и в другихместах (например: устар. - устаревшеезначение, редк. - значение редко употребимо,науч. - научное значение, и т.п.)
  23. 23. Структура словарной статьи Совокупность всех словарных статейобразует корпус словаря. Кроме корпуса,в любом словаре обычно естьпредисловие, раздел «Как пользоватьсясловарём»; список условных сокращенийи др.
  24. 24. Выбор словаря При выборе словаря необходимо обращать внимание на следующие его характеристики:- Количество словарных статей (описанных слов и идиом)- Наличие ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи- Варианты словосочетаемости- Наличие стилистических помет- Современность (важно, чтобы в словарь были включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык )- Удобство использования (электронные словари упрощают работу переводчика)
  25. 25. Процесс перевода Во время своей работы переводчикиспользует самые различные словари. Процесс перевода письменного текстаначинается с анализа исходного текста, в ходекоторого переводчик стремится достигнутьглубокого понимания содержания смысла. Прежде чем приступить к переводу текста,его необходимо прочесть полностью.
  26. 26. Процесс перевода Словарная подготовка к переводуначинается с предложения. Читая словарную статью (словаря),незнакомые слова в предложении следуетсоотносить со смыслом переводимогопредложения. Только когда предложение полностьюпонятно, переводчик переходит коформлению мысли на языке перевода.
  27. 27. Процесс перевода Мысль, заложенная в исходномпредложении, должна быть выражена наиболееестественными речевыми формулировками наязыке перевода. Особого внимания заслуживает системапомет (замечаний, примечаний) в словаре.Задачи помет выходят за рамки чистостилистической оценки слова. Они позволяютпереводчику почерпнуть дополнительныесведения о словоупотреблении, глубже,конкретнее раскрывают смысловую структуруслова.
  28. 28. Процесс перевода Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в одном языке, может быть совершенно невозможной в в другом языке. После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю.
  29. 29. Заключительный этап перевода Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (на языке оригинала) в тексте перевода (на языке перевода).

×