2. About the word "poemarium" :
"The word doesn’t exist, I know, but it really should. Poemarium, I mean. Such a
beautiful and useful word, similar to the Portuguese poemário, a collection of poems."
Even though I "got" this word in my mind alone, while was writing my personal notes on
Wislawa Szymborska's poetry, it could be found on St.Orberose's Blog and I thought it
would be useful to credit the author of this word here.
3. Well-known in her native Poland, Wisława Szymborska
received international recognition when she won the
Nobel Prize for Literature in 1996. In awarding the
prize, the Academy praised her “poetry that with ironic
precision allows the historical and biological context to
come to light in fragments of human reality.”
Wisława Szymborska
1923–2012
The Nobel award committee's 1996 citation called her the "Mozart of poetry," a
woman who mixed the elegance of language with "the fury of Beethoven" and tackled
serious subjects with humor.
4. Hatred
Look, how spry she still is,
how well she holds up:
hatred, in our century.
How lithely she takes high
hurdles.
How easy for her to pounce, to
seize.
She is not like the other feelings.
At once older and younger than they.
She alone gives birth to causes
which rouse her to life.
If she sleeps, it's never for eternity.
Insomnia doesn't take away but gives her
strength.
(read this poem entirely here)
5. On Wednesday evening (February 1st, 2012)
Wisława Szymborska, one of the world’s greatest
poets, winner of the 1996 Nobel Prize for
Literature, passed away, her private secretary
Michał Rusinek has announced. She died
peacefully in her sleep.
Wisława Szymborska was born on 2 July 1923 but
her exact place of birth is unknown. Although her
birth certificate records it as Bnin, according to
family legend she was born in neighbouring
Kórnik. The Szymborski family later moved from
the Wielkopolski province to Kraków. (continue
reading here )
"Szymborska was an intellectual poet – someone "who thinks about the world through
poetry", according to the critic Jerzy Jarzebski – but also one whose style is not too
obscure for the general reader..." (continue reading here)
6. NO END OF FUN
So he's got to have happiness,
he's got to have truth, too,
he's got to have eternity
did you ever!
He has only just learned to tell dreams from waking;
only just realized that he is he;
only just whittled with his hand ne' fin
a flint, a rocket ship;
easily drowned in the ocean's teaspoon,
not even funny enough to tickle the void;
sees only with his eyes;
hears only with his ears;
his speech's personal best is the conditional;
he uses his reason to pick holes in reason.
(read this poem entirely here)
7. Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did
not meet socialist requirements". Wislawa Szymborska's poetry has been translated
into many European languages, plus Hebrew, Arabic, Japan and Chinese.
Collections of her poems that have been translated into English include People
on a Bridge (1990), View with a Grain of Sand: Selected Poems (1995), and
Monologue of a Dog (2005).
9. Life While-You-Wait
Life While-You-Wait.
Performance without rehearsal.
Body without alterations.
Head without premeditation.
I know nothing of the role I play.
I only know it's mine. I can't
exchange it.
I have to guess on the spot
just what this play's all about.
Ill-prepared for the privilege of
living,
I can barely keep up with the
pace that the action demands.
(continue here)
10.
11. After receiving the Prize in Oslo, Szymborska is seated alongside the King of
Norway at a formal state dinner in a great hall.
As a chain smoker, Symborska is anxious for a smoke, and suddenly lights a
cigarette.
The entire hall is stunned at her smoking in this formal state setting. To relieve
the tension and indicate his camaraderie, the King lights up, a very funny scene.
12. "Szymborska knows when to be clear and when to be mysterious. She knows
which cards to turn over and which ones to leave facedown. Her simple,
relaxed language dares to let us know exactly what she is thinking, and
because her imagination is so lively and far-reaching — acrobatic, really —
we are led, almost unaware, into the intriguing and untranslatable realms that
lie just beyond the boundaries of speech."
— Billy Collins, from the Foreword
Praise for Wislawa Szymborska
"She teaches us how the world defies and evades the names we give it."
— Edward Hirsch
"Accessible and deeply human... a poet to live with."
— Robert Hass
"Not only one of the finest poets living today, but also one of the most
readable."
— Charles Simic
"A subtle, even a subversive muse of vulnerability and a great European poet."
— Richard Howard
14. A few words about people who have translated Wislawa Szymborska's poetry to
English:
Stanislaw Baranczak is the Alfred Jurzykowski Professor of Polish Literature,
Emeritus, at Harvard University. He has translated, among others, Wislawa
Szymborska (with Clare Cavanagh) and Jan Kockanowski (with Seamus Heaney) into
English and has published over forty volumes of English poetry in Polish translation.
(2001)
Clare Cavanagh is an associate professor of Slavic languages at Northwestern
University. She has translated, or co-translated with Stanislaw Baranczak, eight books
of Polish poetry, most recently Adam Zagajewski’s Selected Poemsand Wislawa
Szymborska’s Selected Prose. Her own second book, Poetry and Power: Russia,
Poland and the West, is forthcoming from Yale University Press, and she is currently
writing a biography of Czeslaw Milosz. (2001)
15. This is my first presentation ener done :), and I thank you very much for
visiting it.
Most of Wislawa Szymborska’s poetry translated in English, could be read on
my #AdlandPro forum: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish
poet, dies at 88, just click on this link.