SlideShare a Scribd company logo
TRANSLATION TECNIQUE
TASK 3
TRANSLATE A PARAGRAF
PRESENTADO POR:
MARY YANNETH VELASCO CORDERO
CÓDIGO: 40030793
DIANA CAROLINA JAIME CORREA
CODIGO : 1057545117
ROBINSON DAMIÁN GUAYARA MORALES
GRUPO: 551037_8
TUTOR:
CARLOS ALBERTO PELAYO
UNIVERSIDAD NACIONALABIERTA Y A DISTANCIA – UNAD
PARAGRAPH 1
America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the
18th century; but in other respects, they are showing other Americans the way
forward into the twenty-first....
The roadsign is, to say the least, unexpected ; driving through a prosperous
rural part of North America, the last thing you expect to see beside the highway
is a yellow diamond roadsign with a horse and buggy in the middle! Watch out
for horses and buggies on the road? What is this? Do they exercise racehorses
here, or what?
You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a
sudden, look! Coming towards you on the other side of the road, two black
horse-drawn buggies! As they go by, your surprise turns to disbelief; what's
going on? Are they making a movie about eighteenth century America? The
men and the women in the buggy look like they jumped out of a novel by
Fennimore Cooper. Then, another mile and things get even stranger; beside a
neat-looking farm-house, there is a whole line of buggies. In the door of the
house, half a dozen men in black coats, and with long beards, are talking while
some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench. Is
this 2015 or 1715 ?
PÁRRAFO 1
Las comunidades Amish de América viven un estilo de vida que ha cambiado poco
desde el siglo XVIII; Pero en otros aspectos, están mostrando a otros
estadounidenses el camino a seguir hacia el siglo XXI.
La señal de transito es, por decir lo menos, inesperado; Conduciendo a través de una
próspera parte rural de América del Norte, lo último que se espera ver al lado de la
carretera es una señal de transito un diamante amarillo con un caballo y buggy en el
medio! Cuidado con los caballos y buggies en la carretera? ¿Qué es esto? ¿ellos
ejercen carreras de caballos aquí, o qué?
Mantenga un ojo abierto para los caballos; Por dos millas no ves nada, entonces de
repente, mira! Viniendo hacia usted en el otro lado de la carretera, dos buggies
negros tirados por caballos! A medida que pasan, su sorpresa se convierte en
incredulidad; ¿qué está pasando? ¿Están haciendo una película sobre la América del
siglo XVIII? Los hombres y las mujeres en el buggy parecen saltar de una novela de
Fennimore Cooper. Luego, otra milla y las cosas se vuelven aún más extrañas; Al
lado de una casa de campo de apariencia limpia, hay toda una línea de buggies. En la
puerta de la casa, media docena de hombres de abrigos negros y barbas largas hablan
mientras algunas mujeres vestidas de una manera curiosamente antigua están
sentadas en un banco. ¿Es este 2015 o 1715?
PARAGRAPH 2
You drive on, wondering what has happened to this part of the United States of
America?. Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone back
300 years, or is it the people you've just seen who're stuck in a time warp?
A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in Amish
country, and the men and women you have just seen are Amish, part of a strange
religious group that settled in America in the 18th century, and much of whose
lifestyle has changed little since then.
If you had seen the movie "Witness", you would have already known something
about the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how
Amish people do without the essentials of modern-day life such as electricity and
cars, and how they do not mix with people outside of their own community. It is
virtually unheard of for anyone to become an Amish, who was not born an Amish.
This is about all that most Americans know about Amish people, unless, that is, they
actually live near them and come across them in daily life. So who are they?
PÁRRAFO 2
Conduces, y te preguntas qué ha sucedido a esta parte de los Estados Unidos de
América. Has conducido en un túnel del tiempo y sin darse cuenta, retrocedieron
300 años o es la gente que acabas de ver, quienes están atrapados en el túnel del
tiempo?
Una rápida investigación en la estación de gasolina más cercana te da la respuesta;
estas en una ciudad Amish y los hombres y mujeres que tú has visto son Amish, son
parte de un grupo religioso extraño que se estableció en América en el siglo 18 y
gran parte de su estilo de vida, ha cambiado poco desde entonces.
Si ustedes han visto la película “Testigos” ustedes podrían haber sabido algo acerca
de los Amish, cómo su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, como la
gente de Amish hace lo esencial sin la vida moderna, como los carros y la
electricidad y como ellos no se mesclan con personas de su misma comunidad. Esto
es prácticamente inaudito para cualquiera convertirse en un Amish, que no nació
como un Amish.
Esto es todo lo que la mayoría de estadounidenses saben acerca de la población
Amish, a menos es decir que se viva cerca de ellos, y se crucen con ellos en la vida
cotidiana. Entonces, quienes son ellos?
PARAGRAPH 3
In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement
that first came to America from the upper Rhine valley over three hundred
years ago, and have kept their traditions and lifestyles. They are very law-
abiding citizens, and their community is one in which crime is almost,
though not entirely, inexistent; Amish families live strict lives, following the
same code of morals as their ancestors. In a sense, they are indeed stuck in a
time warp.
Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint
lifestyles and their home-made clothes, but the expansion of their
community, its efficiency, its social cohesion, and their recent adoption of
"green" technology, including wind-power and solar energy. Although they
work the land using traditional horse-drawn machines, and use no chemical
fertilizers, their agriculture is - interestingly - among the most productive in
North America!
PÁRRAFO 3
En breve, los Amish son miembros de un movimiento religioso protestante ultra
que primero vino a América desde el valle del Rin hace más de trescientos años y
han mantenido sus tradiciones y estilos de vida. Son ciudadanos muy respetuosos
de la ley, y su comunidad es una en que delito es casi, aunque no totalmente
inexistente; Las familias Amish viven estricta, siguiendo el mismo código de las
costumbres que sus antepasados. En un sentido, de hecho están atrapados en el
tiempo.
Sin embargo, lo más notable a destacar en los Amish no son sus estilos de vidas
pintorescas y su ropa hecha en casa, pero la expansión de su comunidad, su
eficiencia, su cohesión social y su reciente adopción de la tecnología "verde",
incluyendo energía eólica y energía solar. Aunque trabajan la tierra con las
máquinas tradicionales de caballos y no usar fertilizantes químicos, la agricultura
es - curiosamente - entre las más productivas en América del norte.
REFLECTION TEXT 1
To translate the text one that speaks of the traditions and customs that
have the Amish communities present some disadvantages mainly in:
The word roadsign uses the method of adaptation because I replaced a
cultural element of the original text with another that is better suited to
the culture of the language for its understanding in this case by traffic
signal.
In The buggy I used the loan method because it uses a word or an
expression of the original text leaving it the same.
In the phrase two black horse-drawn buggies translated using the
literal translation gives me meaning dos caballos negros dibujados
buggies to see that the phrase did not have concordance with the text in
general I decided to use the method of modulation to give sense to the
phrase being left dos buggies negros tirados por caballos.
REFLECTION TEXT 2
You drive on, wondering when has happened to this part of the United States of
America? Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone
back 300 years, or is it the people you’ ve just seen who're stuck in a time
warp?
I found the following situations:
1. You drive on, wondering what has happenedto this part of the United States
of America?
Literal Traslation meaning “Usted conduce en, preguntándose que ha sucedido
a esta parte de los Estados Unidos de América”
I am use the Modulation technique, changing the semantics of the sentence,
searching the sentence that sounds better.
So:”You drive on, wondering what has happenedto this part of the United
States of America?”
Conduces y te preguntas que ha sucedido en esta parte de los estados Unidos de
America?
2. I founda Word that is written similar to Spanish, but they not mean the
same. Like:
Realizing, what in English means “Dándose cuenta” and Spanish it seemed
like meaning “Realizando”
REFLECTION TEXT 3
At first the phrase "In brief", to start a paragraph was complicated to
translate it with my knowledge since it is not usual to hear it and resort to
the dictionary. There are also a large number of linguistic connectors that
serve to construct more interesting texts.
METHOD STRATEGY TECHNIQUES
Refers to this set of
strategies and techniques
that are used to achieve
an adequate translation.
It has a supraindividual
and conscious character
and responds to a global
option that runs
throughout the text.
Are the set of mental
procedures involved
during the translation
task and consists of the
mechanisms used by the
translator to solve the
problems encountered in
the development of the
process.
Is the totality of
processes and specific
activities of linguistic
transfer that participate
in the act of translation
CUADRO 1
METHOD STRATEGY TECHNIQUE
They are the tools that
are use to perform a
coherent and ordered
translation, such as the
use of the dictionary
They are the options that
make translation posible,
deciding among several
to find the most
appropriate
They are the standard or
ruleswith wich you
guide, to develop a
similarity in the
translation
CUADRO 2
METHOD STRATEGY TECHNIQUE
Orderly and systematic
way of proceeding to
arrive at a certain result
or purpose
A series of very
thoughtful actions,
directed towards a
determined purpose
Skill and ability of a
person in an art, sport or
activity that requires
using these procedures
or resources, which are
developed by learning
and experience
CUADRO 3
FEEDBACK
In the work that you did, you can appreciate that you have a high level and a great
handling of the language, because the text of the translation is very clear and the
words and phrases are coherent, on the other hand the explanation you give in
terms of the Problems that you presented is precise because you highlight what are
the methods used to solve your concerns as well as also makes clear the great
domain that you have in regards to this topic.
Diana Jaime.
First of all I want to congratulate you for your work, because in the it can be
appreciated that you handle a great amount of vocabulary which I facilitate the
translation of the text, because only presenters a small inconvenience during
your work, on the other hand the concepts that you emitted on Strategy,
technique and method, are very clear, which gives easy to understand what is
its objective.
Diana Jaime
FEEDBACK 2
Hi Diana
Diana I congratulate you, on your translation, because the idea is to learn and
what you have developed shows the interest and clear concepts of translation
techniques.
I note that in most of the translations you use the literal translation, translating
word for word, focuses on the language and form of the original text, translates
without taking into account the intention of the author, modifies as little as
possible the language of the original.
I think that the tecniques you used: Adaptation, Modulation and Borrowing, are
appropriate for these sentences
Thanks
Yanneth Velasco

More Related Content

Similar to Translation tecnique

Translation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativoTranslation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativo
luis diaz murillo
 
Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1
ariaspattricia
 
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
pedro julian amaya muñoz
 
Slide share
Slide shareSlide share
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
Ana Isabel Alzate Rodas
 
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD TranslationCollaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
Julian Parra
 
Collaborative activity 1 translate a paragraph
Collaborative activity 1 translate a paragraphCollaborative activity 1 translate a paragraph
Collaborative activity 1 translate a paragraph
Andres Velasquez
 
Collaborative activity group6
Collaborative activity group6Collaborative activity group6
Collaborative activity group6
viviandepp1
 
Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1
Oscar Yezid Jerez
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Herbert Yepes
 
The american Amish society.
The american Amish society.The american Amish society.
The american Amish society.
Yeshe AU
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
epacd1974
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Andrea Paez
 
Today in the old west
Today in the old westToday in the old west
Today in the old west
ani667
 
GEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREENGEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREEN
Andrew Brown
 
Ethnography of the Amish Community in Allamakee County
Ethnography of the Amish Community in Allamakee CountyEthnography of the Amish Community in Allamakee County
Ethnography of the Amish Community in Allamakee County
Val Heike
 
Amish Americans
Amish AmericansAmish Americans
Amish Americans
Abbie Davisson
 

Similar to Translation tecnique (17)

Translation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativoTranslation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativo
 
Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1
 
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
 
Slide share
Slide shareSlide share
Slide share
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD TranslationCollaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
 
Collaborative activity 1 translate a paragraph
Collaborative activity 1 translate a paragraphCollaborative activity 1 translate a paragraph
Collaborative activity 1 translate a paragraph
 
Collaborative activity group6
Collaborative activity group6Collaborative activity group6
Collaborative activity group6
 
Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
 
The american Amish society.
The american Amish society.The american Amish society.
The american Amish society.
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
 
Today in the old west
Today in the old westToday in the old west
Today in the old west
 
GEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREENGEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREEN
 
Ethnography of the Amish Community in Allamakee County
Ethnography of the Amish Community in Allamakee CountyEthnography of the Amish Community in Allamakee County
Ethnography of the Amish Community in Allamakee County
 
Amish Americans
Amish AmericansAmish Americans
Amish Americans
 

Recently uploaded

Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptxChapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Denish Jangid
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
Priyankaranawat4
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdfIGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
Amin Marwan
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
Himanshu Rai
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Fajar Baskoro
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
สมใจ จันสุกสี
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
RAHUL
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation results
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation resultsTemple of Asclepius in Thrace. Excavation results
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation results
Krassimira Luka
 
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
MysoreMuleSoftMeetup
 
math operations ued in python and all used
math operations ued in python and all usedmath operations ued in python and all used
math operations ued in python and all used
ssuser13ffe4
 
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptxZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
dot55audits
 
Constructing Your Course Container for Effective Communication
Constructing Your Course Container for Effective CommunicationConstructing Your Course Container for Effective Communication
Constructing Your Course Container for Effective Communication
Chevonnese Chevers Whyte, MBA, B.Sc.
 
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptxSolutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
spdendr
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 

Recently uploaded (20)

Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptxChapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdfIGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
 
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation results
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation resultsTemple of Asclepius in Thrace. Excavation results
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation results
 
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
Mule event processing models | MuleSoft Mysore Meetup #47
 
math operations ued in python and all used
math operations ued in python and all usedmath operations ued in python and all used
math operations ued in python and all used
 
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptxZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
ZK on Polkadot zero knowledge proofs - sub0.pptx
 
Constructing Your Course Container for Effective Communication
Constructing Your Course Container for Effective CommunicationConstructing Your Course Container for Effective Communication
Constructing Your Course Container for Effective Communication
 
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptxSolutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
 

Translation tecnique

  • 1. TRANSLATION TECNIQUE TASK 3 TRANSLATE A PARAGRAF PRESENTADO POR: MARY YANNETH VELASCO CORDERO CÓDIGO: 40030793 DIANA CAROLINA JAIME CORREA CODIGO : 1057545117 ROBINSON DAMIÁN GUAYARA MORALES GRUPO: 551037_8 TUTOR: CARLOS ALBERTO PELAYO UNIVERSIDAD NACIONALABIERTA Y A DISTANCIA – UNAD
  • 2. PARAGRAPH 1 America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the 18th century; but in other respects, they are showing other Americans the way forward into the twenty-first.... The roadsign is, to say the least, unexpected ; driving through a prosperous rural part of North America, the last thing you expect to see beside the highway is a yellow diamond roadsign with a horse and buggy in the middle! Watch out for horses and buggies on the road? What is this? Do they exercise racehorses here, or what? You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a sudden, look! Coming towards you on the other side of the road, two black horse-drawn buggies! As they go by, your surprise turns to disbelief; what's going on? Are they making a movie about eighteenth century America? The men and the women in the buggy look like they jumped out of a novel by Fennimore Cooper. Then, another mile and things get even stranger; beside a neat-looking farm-house, there is a whole line of buggies. In the door of the house, half a dozen men in black coats, and with long beards, are talking while some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench. Is this 2015 or 1715 ?
  • 4. Las comunidades Amish de América viven un estilo de vida que ha cambiado poco desde el siglo XVIII; Pero en otros aspectos, están mostrando a otros estadounidenses el camino a seguir hacia el siglo XXI. La señal de transito es, por decir lo menos, inesperado; Conduciendo a través de una próspera parte rural de América del Norte, lo último que se espera ver al lado de la carretera es una señal de transito un diamante amarillo con un caballo y buggy en el medio! Cuidado con los caballos y buggies en la carretera? ¿Qué es esto? ¿ellos ejercen carreras de caballos aquí, o qué? Mantenga un ojo abierto para los caballos; Por dos millas no ves nada, entonces de repente, mira! Viniendo hacia usted en el otro lado de la carretera, dos buggies negros tirados por caballos! A medida que pasan, su sorpresa se convierte en incredulidad; ¿qué está pasando? ¿Están haciendo una película sobre la América del siglo XVIII? Los hombres y las mujeres en el buggy parecen saltar de una novela de Fennimore Cooper. Luego, otra milla y las cosas se vuelven aún más extrañas; Al lado de una casa de campo de apariencia limpia, hay toda una línea de buggies. En la puerta de la casa, media docena de hombres de abrigos negros y barbas largas hablan mientras algunas mujeres vestidas de una manera curiosamente antigua están sentadas en un banco. ¿Es este 2015 o 1715?
  • 5. PARAGRAPH 2 You drive on, wondering what has happened to this part of the United States of America?. Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone back 300 years, or is it the people you've just seen who're stuck in a time warp? A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in Amish country, and the men and women you have just seen are Amish, part of a strange religious group that settled in America in the 18th century, and much of whose lifestyle has changed little since then. If you had seen the movie "Witness", you would have already known something about the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how Amish people do without the essentials of modern-day life such as electricity and cars, and how they do not mix with people outside of their own community. It is virtually unheard of for anyone to become an Amish, who was not born an Amish. This is about all that most Americans know about Amish people, unless, that is, they actually live near them and come across them in daily life. So who are they?
  • 7. Conduces, y te preguntas qué ha sucedido a esta parte de los Estados Unidos de América. Has conducido en un túnel del tiempo y sin darse cuenta, retrocedieron 300 años o es la gente que acabas de ver, quienes están atrapados en el túnel del tiempo? Una rápida investigación en la estación de gasolina más cercana te da la respuesta; estas en una ciudad Amish y los hombres y mujeres que tú has visto son Amish, son parte de un grupo religioso extraño que se estableció en América en el siglo 18 y gran parte de su estilo de vida, ha cambiado poco desde entonces. Si ustedes han visto la película “Testigos” ustedes podrían haber sabido algo acerca de los Amish, cómo su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, como la gente de Amish hace lo esencial sin la vida moderna, como los carros y la electricidad y como ellos no se mesclan con personas de su misma comunidad. Esto es prácticamente inaudito para cualquiera convertirse en un Amish, que no nació como un Amish. Esto es todo lo que la mayoría de estadounidenses saben acerca de la población Amish, a menos es decir que se viva cerca de ellos, y se crucen con ellos en la vida cotidiana. Entonces, quienes son ellos?
  • 8. PARAGRAPH 3 In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement that first came to America from the upper Rhine valley over three hundred years ago, and have kept their traditions and lifestyles. They are very law- abiding citizens, and their community is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families live strict lives, following the same code of morals as their ancestors. In a sense, they are indeed stuck in a time warp. Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint lifestyles and their home-made clothes, but the expansion of their community, its efficiency, its social cohesion, and their recent adoption of "green" technology, including wind-power and solar energy. Although they work the land using traditional horse-drawn machines, and use no chemical fertilizers, their agriculture is - interestingly - among the most productive in North America!
  • 10. En breve, los Amish son miembros de un movimiento religioso protestante ultra que primero vino a América desde el valle del Rin hace más de trescientos años y han mantenido sus tradiciones y estilos de vida. Son ciudadanos muy respetuosos de la ley, y su comunidad es una en que delito es casi, aunque no totalmente inexistente; Las familias Amish viven estricta, siguiendo el mismo código de las costumbres que sus antepasados. En un sentido, de hecho están atrapados en el tiempo. Sin embargo, lo más notable a destacar en los Amish no son sus estilos de vidas pintorescas y su ropa hecha en casa, pero la expansión de su comunidad, su eficiencia, su cohesión social y su reciente adopción de la tecnología "verde", incluyendo energía eólica y energía solar. Aunque trabajan la tierra con las máquinas tradicionales de caballos y no usar fertilizantes químicos, la agricultura es - curiosamente - entre las más productivas en América del norte.
  • 11. REFLECTION TEXT 1 To translate the text one that speaks of the traditions and customs that have the Amish communities present some disadvantages mainly in: The word roadsign uses the method of adaptation because I replaced a cultural element of the original text with another that is better suited to the culture of the language for its understanding in this case by traffic signal. In The buggy I used the loan method because it uses a word or an expression of the original text leaving it the same. In the phrase two black horse-drawn buggies translated using the literal translation gives me meaning dos caballos negros dibujados buggies to see that the phrase did not have concordance with the text in general I decided to use the method of modulation to give sense to the phrase being left dos buggies negros tirados por caballos.
  • 12. REFLECTION TEXT 2 You drive on, wondering when has happened to this part of the United States of America? Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone back 300 years, or is it the people you’ ve just seen who're stuck in a time warp? I found the following situations: 1. You drive on, wondering what has happenedto this part of the United States of America? Literal Traslation meaning “Usted conduce en, preguntándose que ha sucedido a esta parte de los Estados Unidos de América” I am use the Modulation technique, changing the semantics of the sentence, searching the sentence that sounds better. So:”You drive on, wondering what has happenedto this part of the United States of America?” Conduces y te preguntas que ha sucedido en esta parte de los estados Unidos de America? 2. I founda Word that is written similar to Spanish, but they not mean the same. Like: Realizing, what in English means “Dándose cuenta” and Spanish it seemed like meaning “Realizando”
  • 13. REFLECTION TEXT 3 At first the phrase "In brief", to start a paragraph was complicated to translate it with my knowledge since it is not usual to hear it and resort to the dictionary. There are also a large number of linguistic connectors that serve to construct more interesting texts.
  • 14. METHOD STRATEGY TECHNIQUES Refers to this set of strategies and techniques that are used to achieve an adequate translation. It has a supraindividual and conscious character and responds to a global option that runs throughout the text. Are the set of mental procedures involved during the translation task and consists of the mechanisms used by the translator to solve the problems encountered in the development of the process. Is the totality of processes and specific activities of linguistic transfer that participate in the act of translation CUADRO 1
  • 15. METHOD STRATEGY TECHNIQUE They are the tools that are use to perform a coherent and ordered translation, such as the use of the dictionary They are the options that make translation posible, deciding among several to find the most appropriate They are the standard or ruleswith wich you guide, to develop a similarity in the translation CUADRO 2
  • 16. METHOD STRATEGY TECHNIQUE Orderly and systematic way of proceeding to arrive at a certain result or purpose A series of very thoughtful actions, directed towards a determined purpose Skill and ability of a person in an art, sport or activity that requires using these procedures or resources, which are developed by learning and experience CUADRO 3
  • 17. FEEDBACK In the work that you did, you can appreciate that you have a high level and a great handling of the language, because the text of the translation is very clear and the words and phrases are coherent, on the other hand the explanation you give in terms of the Problems that you presented is precise because you highlight what are the methods used to solve your concerns as well as also makes clear the great domain that you have in regards to this topic. Diana Jaime. First of all I want to congratulate you for your work, because in the it can be appreciated that you handle a great amount of vocabulary which I facilitate the translation of the text, because only presenters a small inconvenience during your work, on the other hand the concepts that you emitted on Strategy, technique and method, are very clear, which gives easy to understand what is its objective. Diana Jaime
  • 18. FEEDBACK 2 Hi Diana Diana I congratulate you, on your translation, because the idea is to learn and what you have developed shows the interest and clear concepts of translation techniques. I note that in most of the translations you use the literal translation, translating word for word, focuses on the language and form of the original text, translates without taking into account the intention of the author, modifies as little as possible the language of the original. I think that the tecniques you used: Adaptation, Modulation and Borrowing, are appropriate for these sentences Thanks Yanneth Velasco