TREBALL EN GRUP2.0 UNA TRADUCCIÓ COL·LABORATIVA BILINGÜE I ONLINE BERTA RUBIO FAUS digiteratura.blogspot.com
2.
Coming together isa beginning; keeping together is progress; working together is success. Henry Ford BENEFICIS DEL TREBALL EN GRUP i DE L’APRENENTATGE COOPERATIU
3.
T ogether Everyone A chieves M ore + recursos + opinions + participació + resultats
4.
EL TREBALL ENGRUP A LA MANERA TRADICIONAL POSSIBLES DIFICULTATS: - Treball a l’aula *Necessitat de fer grups petits *Xivarri i dispersió *Timings curriculars -Treball des de casa: *Dificultats per guiar l’alumnat i de controlar efectivament que es tracti d’un treball en grup i/o d’un aprenentatge cooperatiu. EN DEFINITIVA: ÉS COMPLICAT EXPLOTAR AL MÀXIM ELS BENEFICIS DEL TREBALL COL·LABORATIU EN UN ENTORN ACADÈMIC TRADICIONAL.
5.
EL TREBALL ENGRUP A LA XARXA AVANTATGES: *No limitació estricta del tamany del grup *No limitació temporal estricta. *Fàcil control i orientació per part del professor *Necessària interacció dels alumnes A MÉS LA XARXA PERMET: *Millora de les competències interculturals (a causa de la deslocalització de l’aula) *Major necessitat de reflexionar i argumentar adequadament les aportacions (tot queda per escrit) *etc. ÉS A DIR, BEN PORTAT, EL TREBALL EN GRUP EN XARXA RESULTA MOLT EFECTIU PER L’APRENENTATGE COOPERATIU.
6.
EL TREBALL ENGRUP EN XARXA CAS PRÀCTIC I’M SIMPLY SAYING Deena Larsen POEMA DIGITAL UNA TRADUCCIÓ COL·LABORATIVA BILINGÜE (ANG CAT/CAST) I ONLINE Màster UB Estudis Literaris a l’Era Digital
7.
EL TREBALL ENGRUP EN XARXA CAS PRÀCTIC PUNT DE PARTIDA Material: poema digital per traduir ( qualsevol exercici de traducció, comentari de text, etc.) Alumnes: Alumnes de tot el món, catalanoparlants i castellanoparlants, grup gran (més de 10). Entorn: AULA VIRTUAL / FÒRUM ( qualsevol sistema de gestió d’aprenentatge, blogs, xarxes socials, escriptoris compartits, wiki, etc.)
EL TREBALL ENGRUP EN XARXA CAS PRÀCTIC RESULTATS MÉS DE 150 MISSATGES intercanviats entre els alumnes ALGUNS FRAGMENTS O PARAULES AMB MÉS DE 5 PROPOSTES DE TRADUCCIÓ (per cada llengua) i els consegüents missatges defensant una o altra opció. EL FORMAT DIGITAL, com a problemàtica afegida però enriquidora EXTENSIÓ DEL TEMPS PREVIST INICIALMENT PER A L’ACTIVITAT Els dubtes i reflexions d’un traductor davant d’una obra multiplicats per 10 (o més). Esgotador però terriblement enriquidor.
10.
UN COMENTARI DETEXT PORTAT FINS A EXTREMS INSOSPITABLES. UN EXEMPLAR EXERCICI D’INTERCULTURALITAT I D’INTERTEXTUALITAT UNA BRILLANT MOSTRA DE LA IMPORTÀNCIA DE LA DEMOCRÀCIA, L’ARGUMENTACIÓ, LA COOPERACIÓ I LA NEGOCIACIÓ UN MIRATGE DEL QUE POTSER HAURIA DE SER L’EDUCACIÓ DEL FUTUR DES D’ARA MATEIX…