大事なことは一番最初に。LTですから!
素敵なアプリ、素敵なフレームワーク…
いろんなドキュメントが
日本語で読める
素敵な世界が訪れますように (=人=)
英語ができない私のために…..
そんなことを祈りつつ今日のお話をします!
ドキュメント
翻訳のススメ
宮川 貴子(@NEKOGET)
PHPカンファレンス北海道 2016
自己紹介
宮川 貴子
Twitter : NEKOGET
Facebook: https://www.facebook.com/NEKOGET
github: https://github.com/NEKOGET
所属: 合同会社ねこもり necomori, LLC http://www.necomori.asia
● イラストレータ
● CodeIgniter 使い。
● フリーランス歴 16年 会社員1年目
● IFDAM 修行中
● ネコ好きですがネコは飼っていません。
目次
翻訳プロジェクトやろうぜ!
レポジトリの管理の話
本家差分のmergeと翻訳の話
翻訳してると発生すること。
最後に
翻訳レポジトリを作ろう
独立したレポジトリの場合
翻訳したいレポジトリをForkして始めちゃえばいいよ!
例) FuelPHP
そのまま fork (git clone) → レポジトリ名変更(わかりやすく)
本家 翻訳用
ソースコードと同居の場合!
本家 抽出用
抽出
結果
翻訳
用
clone
pull
git
filter-branch
pull
そこだけやりたい抽出したい時も方法があるよ
例) CodeIgniter
ユーザガイドのフォルダだけを抽出したレポジトリを作成。
Gitには抽出分離できる便利な機能があるよ!
行数を揃えておくことはとても大事!
本家で追加・削除された場所がわかりやすい。
本家の原文を追いやすい!
本家差分をmergeする際にとても楽!
https://github.com/NEKOGET/ci_user_guide_src/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E5%9F%B7%E7%AD%86%E5%9F%BA%E6%BA%96
衝突
conflict
翻訳した部分に対する本家での変更分のmerge作業
翻訳後の行に対して変更があった場合該当の行は
必ずコンフリクトします。
衝突への対応
本家の該当のファイルを確認し変更箇所を特定!
変更内容を確認した上で修正内容を判断します。
行数が揃っていること
がここで特に効能を発揮します!
翻訳した行と本家の変更のmerge
(例) https://github.com/bcit-ci/CodeIgniter/blame/develop/user_guide_src/source/tutorial/create_news_items.rst
翻訳した行と本家の変更のmerge
(例) https://github.com/bcit-ci/CodeIgniter/blame/develop/user_guide_src/source/tutorial/create_news_items.rst
翻訳した行と本家の変更のmerge
(例) https://github.com/bcit-ci/CodeIgniter/blame/develop/user_guide_src/source/tutorial/create_news_items.rst
61行目発見
翻訳した行と本家の変更のmerge
(例) https://github.com/bcit-ci/CodeIgniter/blame/develop/user_guide_src/source/tutorial/create_news_items.rst
該当箇所特定
翻訳した行と本家の変更のmerge
該当箇所特定
行数が揃っていること
大事!
翻訳あるある!
気がつくと英語力がupしてるよ
資料が英語のままでも意味がわかりはじめる。
日本語の意味も調べたりしながら
本体のコードを触るようになるから、
言葉を得る機会でもあるよ
翻訳あるある!
気がつくと本家へ
プルリクエスト投げてる。
意外とある本家のtypo.
古いバージョンのままで更新されていない情報
ついつい修正したくなる。
取り込まれちゃったりする。
不安になることもあるよね?
こんな翻訳で本当にいいのかな?っていう不安
PRが届くかも!
PRに指摘コメントつくよ!
悩んだら聞けばいいじゃない?
MLもtwitterもissueもあるよ !
みんな最初は初心者!始めちゃってから考えようぜ!
そもそも英語でドキュメントさらっと読める人は翻訳にたどり着かない現実もある。
闇!
英語わかってないんじゃないの? こんな翻訳ないわー
ウワサ話的な誹謗中傷
なんてことをXXXさんが言ってたよー的なそれ。
気にしなくていいんじゃないかな?(^-^)/
本当にそう思ってる人ならissueでの指摘やプルリクエストするよね
さいごに
素敵なアプリ、素敵なフレームワーク…
いろんなドキュメントが
日本語で読める
素敵な世界が訪れますように (=人=)
そんなことを祈りつつ今日のお話をしました!
ざっくり翻訳プロジェクト
PHPマニュアル
http://docs.php.gr.jp/
CodeIgniterユーザガイド
https://github.com/NEKOGET/ci_user_guide_src
FuelPHP
https://github.com/NEKOGET/FuelPHP_docs_jp
CakePHP3 翻訳会 (イベント)
http://cakephp.connpass.com/event/29558/
Symfony2
http://docs.symfony.gr.jp/symfony2/contributing/documentation/translations.html

もっとドキュメントが日本語になりますように

Editor's Notes

  • #7 ドキュメント翻訳は2種類あるよー
  • #10 英語が長文で2行にわかれている場合、同じ意味の相対になってなく
  • #12 必ず衝突します。だって変更があったんだもの、gitなら当たり前よねー!