LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
What’s new in 4.0 of LibreOffice (Lake-Hamanako-ver.) / LibreOffice 4.0の新機能 (...Naruhiko Ogasawara
Updated version from http://www.slideshare.net/naruoga/whats-new-in-40-of-libreoffice-libreoffice-40 to follow 4.0.0 has been released a few days ago. It's for Lake-Hamanako LibreOffice Study Party.
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from 4.0.0 release version and current Release Note. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
第一回浜名湖LibreOffice勉強会で発表した資料です。先日リリースされたLibreOffice 4.0について、実際にいじった感触とリリースノートから、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
What's new in 4.0 of LibreOffice / LibreOffice 4.0の新機能Naruhiko Ogasawara
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from current Release Note and Release Candidate 2, for Kanto LibreOffice Study Party; LibreOffice meeting around Tokyo. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
関東LibreOffice第2回で発表した資料です。もうじきリリースされるLibreOffice 4.0について、リリースノートとRC2をいじってみて、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」
LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
What’s new in 4.0 of LibreOffice (Lake-Hamanako-ver.) / LibreOffice 4.0の新機能 (...Naruhiko Ogasawara
Updated version from http://www.slideshare.net/naruoga/whats-new-in-40-of-libreoffice-libreoffice-40 to follow 4.0.0 has been released a few days ago. It's for Lake-Hamanako LibreOffice Study Party.
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from 4.0.0 release version and current Release Note. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
第一回浜名湖LibreOffice勉強会で発表した資料です。先日リリースされたLibreOffice 4.0について、実際にいじった感触とリリースノートから、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
What's new in 4.0 of LibreOffice / LibreOffice 4.0の新機能Naruhiko Ogasawara
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from current Release Note and Release Candidate 2, for Kanto LibreOffice Study Party; LibreOffice meeting around Tokyo. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
関東LibreOffice第2回で発表した資料です。もうじきリリースされるLibreOffice 4.0について、リリースノートとRC2をいじってみて、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」