1. Слова иврита в русском
языке
Координатор проекта:
Азарова Екатерина Владимировна,
учитель русского языка и
литературы
Список участников проекта:
• Александрова Софья, 7Б
• Валиев Самуил, 5Б
• Дегальцев Яков, 7В
• Цициашвили Даниэль, 5Б
• Хандамиров Артѐм, 7А
2. Слова иврита в русском
языке
Проблема проекта:
• Есть ли в русском языке слова из иврита?
• Существует ли сегодня процесс взаимо-
проникновения и взаимообогащения русских слов
из иврита?
• Какие источники действительно способны помочь
в поиске данных слов?
Цель проекта:
• Выявление слов иврита, нашедших своѐ
отражение в русском языке, истории их
проникновения.
• Выступление на общешкольной конференции.
• Подготовка материалов по проекту для школьного
сайта.
Обоснование:
Огромный интерес и актуальность темы.
3. Задачи и методы исследования
Задачи проекта:
• Разработать проект
• Поиск, сбор, анализ иврито-русских слов
• Провести опрос, обработать полученный материал
• Создать мини-словарь иврито-русских слов
• Апробировать слова из словаря на уроках по русскому
языку и на уроках иврита, проанализировать его
полезность
• Выступить на конференции
• Подготовить материалы для школьного сайта по данной
проблеме и разместить их в специальной рубрике
• Проанализировать выполненную работу
Методы исследования:
• Анкетирование
• Экскурсия в Еврейский музей и центр толерантности
• Сбор информации в различных источниках и еѐ анализ
4. Лексика русского языка
13-15% заимствованные
слова из языков:
• греческого
• латинского
• польского
• французского
• английского
• итальянского
• голландского
• тюркского
• иврита
• и других
Исконно русская лексика:
• индоевропейские слова
• общеславянская лексика
• восточнославянская
(древнерусская)
• собственно русская
5. Результаты анкетирования
Задумались ли Вы, какие слова в повседневной речи используете:
заимствованные или исконно русские?
Всего: 15
Ответ «Да»: 12
Ответ «Нет»: 3
6. Результаты анкетирования
Интересно было бы узнать, по Вашему мнению, какие слова пришли
к нам из иврита?
Всего: 15
Ответ «Да»: 12
Ответ «Знает»: 2
Ответ «Воздержался»: 1
Вопрос о словах еврейского происхождения в русском языке
вызывает живой интерес.
7. Результаты анкетирования
Какие из этих слов, по Вашему мнению, еврейского происхождения?
Всего: 15
Ответивших правильно:
1 (учитель)
Людям, которые не занимаются этим вопросом профессионально,
нельзя узнать слова еврейского происхождения без
этимологического словаря
8. Иврит для русского языка
В последние десятилетия появилось множество
дилетантских статей, написанных русскими
израильскими авторами, в которых «еврейское
происхождение» приписывается массе русских
слов, притом с самыми невероятными
обоснованиями.
Схожее звучание слов манит доморощенных
лингвистов, и на свет появляются такие перлы, как
«автор» = av tora («отец Торы»), «дорога» = derex
(«дорога»), «шалаш» = shalosh («три»). Но
простейший этимологический анализ развенчивает
большинство так называемых «заимствований».
9. Влияние на русский язык
На протяжении всей истории
русского языка иврит оказывал на
него как опосредованное влияние –
через греческий, хазарский, идиш и
т.п. – так и непосредственное.
Начнем с непосредственного
влияния. Евреи пришли из
Хазарского каганата в Южную
Россию не позднее 8-9 вв. н. э.
Однако иврит к тому времени уже
лет четыреста не функционировал
в качестве разговорного языка.
Те, хазарские евреи, говорили на
хазарском языке.
10. Влияние на русский язык
Непосредственное влияние осуществлялось не
через устное общение, а через наиболее
авторитетный текст того времени –
Библию, благодаря которой влияние иврита на
русский язык началось с влияния на кириллический
алфавит.
Кирилл и Мефодий для большинства букв
кириллицы использовали греческие прототипы, но
несколько букв заимствовали напрямую из иврита:
Ш и Щ из "шин" , Ц из "цади" Но буквами дело не
ограничилось. Еще одним каналом, через который в
русский язык могли проникнуть ивритские
слова, был перевод священных текстов – Ветхого
Завета и апокрифов – с оригинала. Такие переводы
в массовом порядке выполнялись с конца 15 века.
11. Влияние иврита в настоящее время
Русский язык испытывал
прямое влияние иврита
Контакт с реалиями
государства
Израиль
Перевод
На сей раз речь идет не
о священных текстах, а
о литературных
произведениях
израильских авторов.
Так, благодаря писа-
тельским стараниям, в
русский язык попали
слова
"киббуц", "Ханука", "мен
ора", "алия" и др.
12. Языки-посредники
Наиболее важным посредником был
древнегреческий. В древнегреческом языке имеется
ряд семитских заимствований. Почему мы говорим
обобщенно «семитских», а не «древнееврейских»?
Причина в том, что древние евреи были не
единственным семитским народом, с которым
контактировали греки. Например, греки имели
налаженные торговые связи с Финикией, а финикийский
язык был чрезвычайно близок к древнееврейскому, так
что трудно указать наверняка, из какого именно –
ивритского или финикийского языка было заимствовано
то или иное слово.
Пример такого заимствования: от ивритского
kad – «кувшин» пошло греческое kados - «сосуд,
бочонок», откуда русское «кадка», «кадушка».
Названия некоторых благовоний и
драгоценных камней пришли прямо из иврита (или
посредством иврита) в греческий или арабский, а
оттуда - в русский язык:
«Яшма» – ивр. jashpe, от аккадского jaspu. «Сапфир» –
из ивр. sappir, через греческий sapfeiros, в иврит
заимствовано из санскрита.
13. Языки-посредники
Аналогичный путь из иврита через греческий
проделали "бальзам" и "миро". Сам обряд
миропомазания заимствован христианами у
иудеев. Мессия (от ивр. mashiax «помазанный») –
это помазанный на царствие. Отсюда и титул
«помазанник Божий» для царя, и выражение
«одним миром мазаны».
В русском языке имеется целая группа
гебраизмов, связанных с церковными обрядами и
вообще сферой священного. Например:
«аллилуйя» (halleluja, «славьте Господа»), «аминь»
(amen, «истинно»), «Пасха» (Рesax, арамейск.
Рasxa), "серафим" и "херувим" (serafim и
keruvim, ангельские чины).
14. Слово «Юбилей»
Слово "юбилей", в русском языке не имеющее
сакрального смысла, пришло к нам из латинского
(annus) jubilaeus, а в латынь – из древнееврейского
(shnat ha-) jovel – «год трубления в бараний рог».
Каждый 50-й год был священным праздником,
годом полного освобождения всех еврейских рабов
и возвращения исконным владельцам всей
земельной собственности, заложенной или
проданной в течение этих пятидесяти лет. Также в
этот год запрещено было обрабатывать землю.
Наступление юбилейного года отмечалось
трублением в бараний рог. Собственно, слово jovel
вначале означало «баран», а затем, по
ассоциации, стало значить «бараний рог» и «год
трубления в бараний рог».
15. Слово «Бегемот»
Бегемот означает в
русском языке то же, что
«гиппопотам». А
древнееврейский
behemoth, наряду с
Левиафаном (livjathan) –
это легендарные
библейские чудовища,
соответственно
сухопутное и морское,
над которыми не дано
властвовать человеку,
смирить которых может
один лишь Бог (Иов
40:10-27).
16. Библейские фразеологизмы
В русский язык вошло множество библейских
пословиц и поговорок, которые являются кальками
с древнееврейских устойчивых словосочетаний.
Не имея возможности остановиться на этой теме с
той подробностью, которой требует обилие и
разнообразие материала, назовем лишь некоторые
из них: «во главу угла» (lerosh pina) и
«краеугольный камень» (even pina), «в поте лица»
(beze’at appexa), «по образу и подобию» (becalmo
uvedmuto), «на свою голову» (berosho), «возвысить
голос» (nasa et kolo).
Предписание "возлюби ближнего своего как самого
себя" тоже древнееврейского происхождения -
ve’ahavta lir’axa kamoxa.
17. Имена еврейского происхождения
Иван от еврейского
Йоханан, в греческом –
Иоанн. Имя это означает
«Господь помиловал».
К тому же корню – ХНН
(быть милостивым) –
возводится и имя
Анна, библейская Ханна
Семен (Симеон)
происходит от библейского
имени Шимон, которое в
самом тексте (Быт. 29:33)
объясняется как
«услышанный»
Яков же – это библейский
Яаков/Иаков (от глагола
«следовать за кем-
л.»), который вышел из
утробы матери
вторым, держась за пятку –
«акев» – брата Исава.
Михаил – Михаэль, означающее «кто подобен Богу». Михаэль
– ангел народа Израилева (Дан. 10:21, 12:1).
18. Воровское арго
После того как польские территории со своим
многочисленным еврейским населением были при-
соединены к Российской Империи, в русский язык через
идиш стали проникать гебраизмы – как через
разговорную речь, так и посредством перевода книг «на
еврейские темы». Это были, прежде всего, слова-
термины, связанные с еврейским бытом: Тора, кагал
(еврейская община), талес (молитвенное покрывало),
пейсы, хедер (школа), маца, трефной (некошерный),
мишурис (коридорный, половой), хала («плетеный
хлеб») и др.
Примеры ивритских элементов русской фени:
• ксива («документ») - от ивр. ktuba / идиш. ksiba,
"брачный контракт";
• хипеш, хипес ("шум, суматоха") - от ивр. xipus / идиш.
xipes, "обыск";
• хохма («анекдот, шутка») - от xoxma, «мудрость».
• халява – что-либо, полученное даром, бесплатно.
19. Урок толерантности
«Наши предки из разных народов
сплотили и создали единый
российский народ, единую
российскую нацию. И они
совершили огромное чудо. Это
чудо заключается в том, что на
этом долгом тысячелетнем пути мы
с вами не утратили самое
главное, чем мы дорожим, — мы не
утратили наши языки, культуру и
наши традиции. Сегодня, да и
видно это сразу, здесь много гостей
из самых разных уголков нашей
огромной родины, и сразу
видно, что мы все очень разные. Но
только тогда, когда мы вместе, мы
— Россия»
В.В. Путин
20. Детские рассказы
Бегемот
Однажды у behemoth был день рождения. На праздник
собрались абсолютно все люди и животные. Животные
привыкли к имени самого behemoth. Но люди в отличие от них
удивились и задали себе вопрос: «А почему у behemoth такое
имя?» Они решили составить для начала свой язык, а после
взять каждую букву и создать ей подобную. У людей это
получилось. Вот так с помощью бегемота у людей появился
язык и способ его образования.
Юбилей
На далѐкой планете, на неизведанной людям земле, жили
«полулюди». У них не было юбилеев. Причѐм дни рождения
были, а юбилеев не было. В то время как у нормальных людей
должны были быть юбилеи, «полулюди» забывались во
времени и впадали в спячку.
Но однажды, в 3000 году, люди с помощью новых технологий
люди приземлились на эту планету. Вместо чего-то
неожиданного они увидели просто «полулюдей» в спячке.
Люди были добрыми, поэтому подождали, пока они не выйдут
из спячки и научили их никогда не забываться, быть всегда
внимательными. И действительно, в дальнейшем
«полулюдям» это очень пригодилось.
21. Список используемой литературы и
интернет-ресурсов
• Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. СПб.: Терра –
Азбука, 1996
• Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка,
Издательство "Азъ", 1992.
• http://vasmer.narod.ru/ - Этимологический словарь Фасмера
• http://booknik.ru/ - Статья: «Ивритские заимствования в русском языке»