La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
2. Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως
«χωρίς πόνο δεν υπάρχει κέρδος».
Σημαίνει ότι τα καλά πράγματα και
τα παιχνίδια αποκτούνται με κόπο!!
Φράσεις παρόμοιας σημασίας
συναντάμε στα κείμενα του Ευριπίδη.
Αντιστοιχεί στην ελληνική παροιμία
«Τα αγαθά κόποις κτώνται».
Στα αγγλικά θα μεταφραζόταν ως
“Good things come after works”.
3. Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως
«το πρωινό πουλί πιάνει το σκουλήκι».
Σημαίνει ότι πρέπει να ξεκινάμε την
ημέρα μας νωρίς!
Αντιστοιχεί στην ελληνική παροιμία
«των φρονίμων τα παιδιά πριν
πεινάσουν μαγειρεύουν».
Στα αγγλικά θα μεταφραζόταν ως
“Wise people’s children cook before they get hungry”.
4. Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως
«όπου υπάρχει θέληση, υπάρχει τρόπος».
Σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσουμε
για να τα καταφέρουμε.
Χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο και
στα ελληνικά!
Μια παραλλαγή της φράσης
δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά
το 1640 στο έργο Jacula
Prudentusm του George Herbert.
Μέχρι τη δεκαετία του 1820
η φράση είχε αλλάξει στη μορφή
«όπου υπάρχει θέληση, υπάρχει τρόπος».
5. Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως
«ποτέ μην κοιτάς ένα άλογο-δώρο στο στόμα».
Σημαίνει πως όταν μας δίνουν ένα
δώρο δεν κοιτάμε την αξία του, αλλά το
δεχόμαστε και λέμε ευχαριστώ.
Είναι μια συμβουλή ώστε να
είμαστε ευγνώμονες για ένα δώρο,
αντί να προσπαθούμε να βρούμε
κάτι καλύτερο.
Στα ελληνικά λέμε «του χάριζαν
γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια».
Στα αγγλικά θα μεταφραζόταν ως
“SOMEONE WAS GIVEN A DONKEY
AND HE stared AT ITS TEETH”.
6. Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως
«καλύτερα αργά, παρά ποτέ».
Σημαίνει πως είναι καλύτερα
να κάνεις κάτι έστω κι αργά,
παρά να μην το κάνεις ποτέ.
Χρησιμοποιείται με αντίστοιχο
τρόπο και στα ελληνικά ως «κάλλιο
αργά παρά ποτέ».