SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Phone Me In
Drodzy Państwo

Niniejszy dokument pełni rolę wstępnego szkolenia umożliwiając Wam
zrozumienie zasad rekrutacji na potrzeby tłumaczenia telefonicznego Yoocey.
Znajdziecie w nim następujące informacje:

1) krótka charakterystyka tłumaczenia telefonicznego
2) wymogi stawiane kandydatom
3) schemat procedury rekrutacyjnej
4) zasady współpracy z Yoocey po rekrutacji

Ten etap szkolenia kończy się krótkim quizem potwierdzającym Państwa
zapoznanie się z zawartymi w niniejszym dokumencie informacjami.
Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego.
Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje globalizacyjne
w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w wielu językach
przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane zmiany kulturowe i
społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi potrzebę wielojęzycznych
usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane biznesowe agencji
tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego pokazują, że rynek tego
typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w najbliższych latach.
Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu:
- wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych
- coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej
jakości usług teletłumaczeniowych
- atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych
Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od zaangażowania
ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego Yoocey pragnie
zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu będziemy mogli
potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych
dla naszych klientów .
Tłumaczenie telefoniczne przybiera coraz większą liczbę odmian. Niniejsza
    rekrutacja sprawdza przygotowanie kandydatów do tłumaczenia
    telefonicznego o następujących cechach:
* Jest to tłumaczenie konsekutywne (naprzemienne),
* Przedmiotem tłumaczenia jest treść rozmów podczas spotkań biznesowych,
* Czas trwania rozmowy to minimum 30 minut. Zazwyczaj jest to 1 godzina, a
    czasem więcej.
* Jest to usługa tłumaczeniowa świadczona w trybie zdalnym, co oznacza, iż
    zarówno tłumacz, jak i wszyscy pozostali uczestnicy spotkania połączeni są
    telefonicznie. W opisywanej tu wersji usługi, ani tłumacz, ani uczestnicy nie
    korzystają z kanału wideo.
* Niezbędnym narzędziem pracy tłumacza jest aparat telefoniczny. Może to być
    np. aparat z funkcją HD Voice (podwyższona jakość dźwięku) pracujący w
    sieci internet (VoIP).
Na czym polega praca tłumacza telefonicznego (w
opisywanej tu wersji)?

Możemy powiedzieć, że są dwa najistotniejsze aspekty pracy
tłumacza zdalnego:

•praca w trybie dyżurów
•praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia
Praca w trybie dyżurów

Istotną różnicą między sposobem pracy „klasycznego” tłumacza
konsekutywnego, a tłumacza zdalnego jest to, że ten drugi najczęściej
świadczy usługi w trybie dyżurowania: tłumacz pozostaje w gotowości przy
telefonie (w domu, w biurze tłumaczeń lub w innym ustalonym miejscu) w
godzinach ustalonych z firmą tłumaczeniową. Tłumacz jest wynagradzany
zarówno za czas tłumaczenia, jak i za czas oczekiwania (tzw. opłata
postojowa).
Zatem świadczenie tego typu usług wymaga dyspozycyjności i wysokiego
stopnia samodyscypliny. W przypadku pracy w domu także zapewnienia
dobrej jakości technicznej sprzętu (telefonu i słuchawki).
Praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia

Należy podkreślić, iż specyfika komunikacyjna tłumaczenia zdalnego wymaga
od tłumacza zaawansowanych umiejętności zarządzania interakcją
pomiędzy uczestnikami spotkania. Innymi słowy, tłumacz musi nie tylko
wypracować strategię dobrego podziału materiału do tłumaczenia (sprawne i
taktowne ingerowanie w wypowiedź autora oryginału), ale także zapobieganie
wszelkim utrudnieniom w wymianie informacji pomiędzy uczestnikami
spotkania. Dlatego tłumacz bierze odpowiedzialność (w miarę potrzeb) za:
•porządkowanie przestrzeni komunikacyjnej,
np.: prośba o mówienie pojedynczo, prośba o powtórzenie, o
przeformułowanie wypowiedzi,
•dbałość o dobrą jakość akustyczną połączenia,
np.: prośba o wyeliminowanie niechcianych dźwięków/szumu, mówienie bliżej
do mikrofonu, zapytanie, czy jest się dobrze słyszanym/ną przez pozostałych
uczestników).
Oczywiście, tłumacz musi posiadać także standardowe kompetencje tłumacza
konsekutywnego, w tym:
•językową
zaawansowany poziom sprawności w wykorzystywaniu struktur leksykalnych i
gramatycznych w obu językach)
•komunikacyjno-kulturową
świadomość pracy z tekstem jako czymś więcej niż „pewna liczba zdań”, oraz jako
zjawiskiem uwarunkowanym kulturowo)
•operacyjną
umiejętności zarządzania procesem tłumaczenia, jako własnym procesem poznawczym i
komunikacyjnym
•psychomotoryczną
umiejętność organizowania fizycznego środowiska pracy i świadomość zasad ergonomii i
bezpieczeństwa (także zdrowotnego) pracy. Rozwinięte strategie radzenia sobie ze
stresem. Opanowane zasady i sprawności emisji głosu, a także stosowana higiena głosu i
słuchu.
•biznesową
świadomość uczestniczenia w procesie zapośredniczonej komunikacji, a szerzej mówiąc
współpracy biznesowej uczestników rozmów. Postawa odpowiedzialności za
wspomaganie tej komunikacji i współpracy!
2. Perspektywy rozwoju rynku
Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego.
Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje
globalizacyjne w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w
wielu językach przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane
zmiany kulturowe i społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi
potrzebę wielojęzycznych usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane
biznesowe agencji tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego
pokazują, że rynek tego typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w
najbliższych latach. Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu:
- wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych
- coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej
jakości usług teletłumaczeniowych
- atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych
Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od
zaangażowania ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego
Yoocey pragnie zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu
będziemy mogli potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług
teletłumaczeniowych dla naszych klientów .
2. Wymogi stawiane kandydatom

W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego poszukujemy kandydatów, którzy:

2.1. Mają praktyczne wykształcenie w zakresie tłumaczenia konsekutywnego –
ponieważ Państwa praca będzie polegała głównie na tłumaczeniu telefonicznym
konferencji w trybie konsekutywnym. Jak już to wspomniano wyżej, Różnice
pomiędzy klasycznym tłumaczeniem konsekutywnym, a teletłumaczeniem (w
wersji do której rekrutujemy w niniejszej edycji) polega głównie na braku
bezpośredniego kontaktu z osobami tłumaczonymi (w tym brak kanału
wzrokowego), a co za tym idzie potrzeba użycia innych niż klasyczne narzędzi
pośredniczenia w interakcji uczestników rozmów telefonicznych i zarządzania
procesem tłumaczenia.
W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego zapraszamy do współpracy
tłumaczy, którzy chcieliby uczestniczyć w tłumaczeniach telefonicznych na
zasadzie telekonferencji (lecz najczęściej bez wizualizacji). Jest to inny typ
tłumaczenia telefonicznego niż tłumaczenie/przekład ustny środowiskowy
(community interpreting), a obecny program rekrutacyjny nie jest dedykowany
dla tłumaczy tego typu.
2.2. Są dyspozycyjni czasowo – mogą podjąć pracę w trybie deklarowanych
dyżurów tłumaczeniowych. (zob. wyżej – opis pracy tłumacza zdalnego)
Porównanie pracy „klasycznego” tłumacza konsekutywnego (KL) i teletłumacza (TL)
                                                                                  KL   TL
Opis
Przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego (kompetencje)                         X    X
Rozumienie komunikacyjno-biznesowego kontekstu swojej pracy                       X    X
Możliwośd dopytania, prośba o powtórzenie                                         X    X
Koniecznośd dbania o jakośd dźwięku i warunki akustyczne, używanie mikrofonu,     X    X
kulturę i porządek wypowiedzi poszczególnych uczestników
Dojazd do miejsca spotkania i pojawianie się z wyprzedzeniem (czas i koszty)      X    -
Zarządzanie interakcją na miejscu spotkania                                       X    -
Zarządzanie interakcją zdalne                                                     -    X
Wybór czasu i miejsca pracy                                                       -    X
Gwarancja ciągłości świadczenia usług                                             -    X
Schemat procedury rekrutacyjnej
3.1. Deklaracja czasu dyżurów

Nasz program rekrutacyjny opiera się na metodzie sprawdzania tłumaczy w
warunkach możliwie wiernej symulacji pracy teletłumacza. Dlatego zamknięciu
szkolenia wstępnego (quiz), zostaniecie Państwo poproszeni o zdeklarowanie
czasu dyżuru przy telefonie, podczas którego odbędzie się Państwa tłumaczenie
sprawdzające.

Przykład: kandydat(ka) X wybiera w systemie termin dyżuru we wtorek od godziny
13 do 15. W tym czasie kandydat(ka) musi być gotowy/a na odebranie telefonu i
dokonanie tłumaczenia treści rozmowy.
3.2. Wykonanie tłumaczenia
Wykonanie tłumaczenia będzie się odbywało w następujący sposób:
- Kandydat(ka) odbiera telefon.
- Po usłyszeniu komunikatu z systemu oraz sygnału oznaczającego początek nagrywania
kandydat(ka) przedstawia się przy pomocy następującej formuły: Dzień dobry, Imię, tłumacz
języka angielskiego. W czym mogę pomóc? i naciska przycisk z cyfrą 1.
- Zaczyna się etap tłumaczenia telefonicznego. Kandydat(ka) odsłuchuje zarejestrowaną
telekonferencję audio. Rolą tłumacza jest także zarządzanie podziałem materiału do
tłumaczenia konsekutywnego. Dlatego kandydat(ka) ma do dyspozycji przycisk telefonu z cyfrą
2, za pomocą którego wstrzymuje i wznawia odtwarzanie audycji do przetłumaczenia. Ze
względu na rekrutacyjny charakter tłumaczenia program nie umożliwia tłumaczowi dopytania o
niezrozumiałe treści (cofnięcia nagrania), ani jego zatrzymania.
- Po zakończeniu tłumaczenia (pożegnaniu uczestników), tłumacz rozłącza się. Rozłączenie
się tłumacza automatycznie wstrzymuje nagrywanie tłumaczenia do celów rekrutacyjnych.
- Nagrane tłumaczenie jest przesyłane do ewaluacji. Kandydat(ka) otrzymuje informację
zwrotną o tłumaczeniu i wyniki rekrutacji drogą elektroniczną.
- Kandydat(ka) może samodzielnie odsłuchać nagrania tłumaczenia (plik nagrania będzie
dostępny w systemie na ok. godzinę po tłumaczeniu).
Ewaluacja tłumaczenia
Każda nagrana audycja zostanie poddana ewaluacji przez specjalistę.
Kandydaci otrzymają poprzez system zarówno ogólną informację o wyniku
rekrutacji (pozytywny/warunkowy/negatywny), jak i
szczegółową informację zwrotną na temat wykonanego tłumaczenia.
Poniższa tabela przedstawia parametry podlegające ewaluacji wraz z
punktacją za poszczególne kategorie. Ponieważ celem rekrutacji jest
wyłonienie najlepszych tłumaczy, skala punktowa w kategoriach została
pozbawiona wartości średnich w przedziale (4-7 pkt).
Każdy z kandydatów otrzyma poniższy dokument na swoje konto w systemie.
Arkusz ewaluacyjny
A. Język (1-10): (wymowa,
     intonacja, gramatyka,        Kategoria poświęcona wszelkim elementom
     słownictwo)
                                       kompetencji językowych.
1. Językowo tłumaczenie      10   1. Ze względu na wykorzystywanie kanału
     jest bardzo dobry                 teletechnicznego bardzo istotne są elementy
     (10pkt)                           fonetyczne:
                                  a) wymowy (cechy segmentalne), b) intonacji (melodia,
2. Językowo tłumaczenie      8         typy zdao), c) final devoicing, d) dykcja
     jest dobry                   2. Istotne są oczywiście elementy leksykalne: ich zasób
                                       i poprawne użycie (economic, economical, itp.)
                                  3. Gramatyka, o ile nie jest rażąco słaba, może tu
3. Językowo tłumaczenie      3         dostad trochę niższe miejsce w ocenie (drobne
     zawiera uchybienia                uchybienia: nieistotne dla całości złe użycie czasu
     (3 pkt)                           czy articles).
                                  4. Z wyjątkiem struktury zdania – bo ta ma bezpośredni
4. Językowo tłumaczenie      1         wpływ na efektywnośd komunikatu (np. zbyt
     jest słaby                        złożone struktury - kalki z j. polskiego).
B. Komunikacja: (spójnośd całości i części        W tej kategorii oceniamy spójnośd tekstu – jako tekstu
     wobec całości) (1-10)                            właśnie, a nie ciągów zdao – oraz „wiernośd” tzn.
1. Tłumaczenie uwzględnia bardzo             10       jakośd treściową i kontekstową tłumaczenia.
     dobrze uwarunkowania                         Przykładowe problemy: zdania tłumaczenia nie
     komunikacyjne                                    łączą się logicznie ze sobą, ponieważ tłumacz albo
2. Tłumaczenie uwzględnia dobrze             8        nie rozumie tekstu oryginału, albo nie pracuje z
     uwarunkowania komunikacyjne                      nim jako z tekstem, tylko z wyizolowanymi
                                                      strukturami gramatyczno-leksykalnymi. W
3. Tłumaczenie tylko częściowo               3        zależności od tego, czy to chwilowa czy stała
     uwzględnia uwarunkowania                         tendencja należy obniżyd odpowiednio wynik w
     komunikacyjne
                                                      tej kategorii, wszelako pamiętając o realiach
4. Tłumaczenie nie uwzględnia                1        zawodowych: każdemu to się zdarza, tylko ważne
     uwarunkowao komunikacyjnych w                    jest czy coś się z tym robi, czy tkwi się w takim
     wystarczającym stopniu
                                                      tłumaczeniu – i tę „świadomośd naprawczą”
                                                      też oceniamy!
C. Translacja: (proces i interakcja)
                                       W tej kategorii chodzi o głównie o to, jak tłumacz
     (1-10)
                                          dzieli materiał do tłumaczenia. Nie ma jednej
1. Tłumacz bardzo dobrze         10
                                          dobrej metody. Każda jest dobra, jeśli wspomaga
     zarządza przebiegiem                 sprawnośd i skutecznośd tłumaczenia. Nie jest
     tłumaczenia
                                          dobrze zbyt często przerywad mówcy (zbyt
2. Tłumacz dobrze zarządza       8
                                          małe „jednostki tłumaczeniowe”), ani zbyt
     przebiegiem                          rzadko wprowadzad swoje tłumaczenie
     tłumaczenia
                                          (tłumaczymy interakcję spotykających się ze
3. Tłumacz popełnia błędy w      3
                                          sobą ludzi. Ciężko jest czekad na tłumaczenie
     zarządzaniu                          przez 5 minut, słuchając w słuchawce tekstu,
     przebiegiem
     tłumaczenia
                                          którego się nie rozumie). Dlatego zadaniem
                                          tłumacza jest przejmowanie kontroli i
4. Tłumacz źle zarządza          1
                                          zarządzanie interakcją podczas rozmowy
     przebiegiem
     tłumaczenia
                                          partnerów
D. Elementy
     teletechniczne: (1-20)        1. Ten element wydaje się nie należed do
1. Poprawna formuła           20        "kanonu" sprawności translatorskich, ale jest
     wstępna, poprawne                  istotny dla tej grupy tłumaczy i sposobu ich
     używanie telefonu                  pracy. Dlatego go testujemy i chod może się
     (20)                               wydawad, że 20 pkt za wyrecytowanie
                              15
                                        formułki to dużo, ale jak znam kreatywnośd
2. Poprawna formuła
                                        ludzką to będzie tu sporo uchybieo. A ta
     wstępna, drobne
                                        formułka jest istotna, bo w praktyce
     problemy z
                                        decyduje o tym, czy klient dostał
     używaniem telefonu
                                        odpowiedniego tłumacza (język) i czy dobrze
     (15)
                                        zostanie mu policzona opłata (tego u nas nie
3. Poważne błędy w            10        ma).
     formule wstępnej ale          2. Należy także zwrócid uwagę na poprawne
     poprawne używanie                  korzystanie z urządzeo teletechnicznych i
     telefonu (10)                      dbanie o jakośd tłumaczenia na tym poziomie
4. Poważne błędy w            1         (czy tłumacza w ogóle słychad – ustawienie
     formule wstępnej i/lub             mikrofonu, czy szepcze, czy mówi naturalnie,
     z używaniem telefonu               czy chrząka, drapie brodą w słuchawkę, itp.)
     (1)
Łącznie do zdobycia 50 pkt.
Poziom sukcesu rekrutacyjnego: 40 pkt. pod warunkiem, że
  w żadnej kategorii kandydat nie otrzymał najniższego
     poziomu oceny (1 pkt). Każde takie wydarzenie
           uniemożliwia sukces rekrutacyjny

   Dla osób z punktacją 39-37 pkt możliwy „warunkowy”
    sukces rekrutacyjny: Każdy taki przypadek zostanie
rozpatrzony i drogą kontaktu z kandydatem(tką) spróbujemy
                   dojść do consensusu.
Phone Me In

More Related Content

Featured

Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 

Featured (20)

Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 

Phone Me In

  • 2. Drodzy Państwo Niniejszy dokument pełni rolę wstępnego szkolenia umożliwiając Wam zrozumienie zasad rekrutacji na potrzeby tłumaczenia telefonicznego Yoocey. Znajdziecie w nim następujące informacje: 1) krótka charakterystyka tłumaczenia telefonicznego 2) wymogi stawiane kandydatom 3) schemat procedury rekrutacyjnej 4) zasady współpracy z Yoocey po rekrutacji Ten etap szkolenia kończy się krótkim quizem potwierdzającym Państwa zapoznanie się z zawartymi w niniejszym dokumencie informacjami.
  • 3. Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego. Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje globalizacyjne w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w wielu językach przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane zmiany kulturowe i społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi potrzebę wielojęzycznych usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane biznesowe agencji tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego pokazują, że rynek tego typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w najbliższych latach. Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu: - wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych - coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych - atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od zaangażowania ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego Yoocey pragnie zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu będziemy mogli potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych dla naszych klientów .
  • 4. Tłumaczenie telefoniczne przybiera coraz większą liczbę odmian. Niniejsza rekrutacja sprawdza przygotowanie kandydatów do tłumaczenia telefonicznego o następujących cechach: * Jest to tłumaczenie konsekutywne (naprzemienne), * Przedmiotem tłumaczenia jest treść rozmów podczas spotkań biznesowych, * Czas trwania rozmowy to minimum 30 minut. Zazwyczaj jest to 1 godzina, a czasem więcej. * Jest to usługa tłumaczeniowa świadczona w trybie zdalnym, co oznacza, iż zarówno tłumacz, jak i wszyscy pozostali uczestnicy spotkania połączeni są telefonicznie. W opisywanej tu wersji usługi, ani tłumacz, ani uczestnicy nie korzystają z kanału wideo. * Niezbędnym narzędziem pracy tłumacza jest aparat telefoniczny. Może to być np. aparat z funkcją HD Voice (podwyższona jakość dźwięku) pracujący w sieci internet (VoIP).
  • 5. Na czym polega praca tłumacza telefonicznego (w opisywanej tu wersji)? Możemy powiedzieć, że są dwa najistotniejsze aspekty pracy tłumacza zdalnego: •praca w trybie dyżurów •praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia
  • 6. Praca w trybie dyżurów Istotną różnicą między sposobem pracy „klasycznego” tłumacza konsekutywnego, a tłumacza zdalnego jest to, że ten drugi najczęściej świadczy usługi w trybie dyżurowania: tłumacz pozostaje w gotowości przy telefonie (w domu, w biurze tłumaczeń lub w innym ustalonym miejscu) w godzinach ustalonych z firmą tłumaczeniową. Tłumacz jest wynagradzany zarówno za czas tłumaczenia, jak i za czas oczekiwania (tzw. opłata postojowa). Zatem świadczenie tego typu usług wymaga dyspozycyjności i wysokiego stopnia samodyscypliny. W przypadku pracy w domu także zapewnienia dobrej jakości technicznej sprzętu (telefonu i słuchawki).
  • 7. Praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia Należy podkreślić, iż specyfika komunikacyjna tłumaczenia zdalnego wymaga od tłumacza zaawansowanych umiejętności zarządzania interakcją pomiędzy uczestnikami spotkania. Innymi słowy, tłumacz musi nie tylko wypracować strategię dobrego podziału materiału do tłumaczenia (sprawne i taktowne ingerowanie w wypowiedź autora oryginału), ale także zapobieganie wszelkim utrudnieniom w wymianie informacji pomiędzy uczestnikami spotkania. Dlatego tłumacz bierze odpowiedzialność (w miarę potrzeb) za: •porządkowanie przestrzeni komunikacyjnej, np.: prośba o mówienie pojedynczo, prośba o powtórzenie, o przeformułowanie wypowiedzi, •dbałość o dobrą jakość akustyczną połączenia, np.: prośba o wyeliminowanie niechcianych dźwięków/szumu, mówienie bliżej do mikrofonu, zapytanie, czy jest się dobrze słyszanym/ną przez pozostałych uczestników).
  • 8. Oczywiście, tłumacz musi posiadać także standardowe kompetencje tłumacza konsekutywnego, w tym: •językową zaawansowany poziom sprawności w wykorzystywaniu struktur leksykalnych i gramatycznych w obu językach) •komunikacyjno-kulturową świadomość pracy z tekstem jako czymś więcej niż „pewna liczba zdań”, oraz jako zjawiskiem uwarunkowanym kulturowo) •operacyjną umiejętności zarządzania procesem tłumaczenia, jako własnym procesem poznawczym i komunikacyjnym •psychomotoryczną umiejętność organizowania fizycznego środowiska pracy i świadomość zasad ergonomii i bezpieczeństwa (także zdrowotnego) pracy. Rozwinięte strategie radzenia sobie ze stresem. Opanowane zasady i sprawności emisji głosu, a także stosowana higiena głosu i słuchu. •biznesową świadomość uczestniczenia w procesie zapośredniczonej komunikacji, a szerzej mówiąc współpracy biznesowej uczestników rozmów. Postawa odpowiedzialności za wspomaganie tej komunikacji i współpracy!
  • 9. 2. Perspektywy rozwoju rynku Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego. Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje globalizacyjne w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w wielu językach przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane zmiany kulturowe i społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi potrzebę wielojęzycznych usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane biznesowe agencji tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego pokazują, że rynek tego typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w najbliższych latach. Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu: - wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych - coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych - atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od zaangażowania ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego Yoocey pragnie zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu będziemy mogli potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych dla naszych klientów .
  • 10. 2. Wymogi stawiane kandydatom W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego poszukujemy kandydatów, którzy: 2.1. Mają praktyczne wykształcenie w zakresie tłumaczenia konsekutywnego – ponieważ Państwa praca będzie polegała głównie na tłumaczeniu telefonicznym konferencji w trybie konsekutywnym. Jak już to wspomniano wyżej, Różnice pomiędzy klasycznym tłumaczeniem konsekutywnym, a teletłumaczeniem (w wersji do której rekrutujemy w niniejszej edycji) polega głównie na braku bezpośredniego kontaktu z osobami tłumaczonymi (w tym brak kanału wzrokowego), a co za tym idzie potrzeba użycia innych niż klasyczne narzędzi pośredniczenia w interakcji uczestników rozmów telefonicznych i zarządzania procesem tłumaczenia.
  • 11. W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego zapraszamy do współpracy tłumaczy, którzy chcieliby uczestniczyć w tłumaczeniach telefonicznych na zasadzie telekonferencji (lecz najczęściej bez wizualizacji). Jest to inny typ tłumaczenia telefonicznego niż tłumaczenie/przekład ustny środowiskowy (community interpreting), a obecny program rekrutacyjny nie jest dedykowany dla tłumaczy tego typu. 2.2. Są dyspozycyjni czasowo – mogą podjąć pracę w trybie deklarowanych dyżurów tłumaczeniowych. (zob. wyżej – opis pracy tłumacza zdalnego)
  • 12. Porównanie pracy „klasycznego” tłumacza konsekutywnego (KL) i teletłumacza (TL) KL TL Opis Przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego (kompetencje) X X Rozumienie komunikacyjno-biznesowego kontekstu swojej pracy X X Możliwośd dopytania, prośba o powtórzenie X X Koniecznośd dbania o jakośd dźwięku i warunki akustyczne, używanie mikrofonu, X X kulturę i porządek wypowiedzi poszczególnych uczestników Dojazd do miejsca spotkania i pojawianie się z wyprzedzeniem (czas i koszty) X - Zarządzanie interakcją na miejscu spotkania X - Zarządzanie interakcją zdalne - X Wybór czasu i miejsca pracy - X Gwarancja ciągłości świadczenia usług - X
  • 14. 3.1. Deklaracja czasu dyżurów Nasz program rekrutacyjny opiera się na metodzie sprawdzania tłumaczy w warunkach możliwie wiernej symulacji pracy teletłumacza. Dlatego zamknięciu szkolenia wstępnego (quiz), zostaniecie Państwo poproszeni o zdeklarowanie czasu dyżuru przy telefonie, podczas którego odbędzie się Państwa tłumaczenie sprawdzające. Przykład: kandydat(ka) X wybiera w systemie termin dyżuru we wtorek od godziny 13 do 15. W tym czasie kandydat(ka) musi być gotowy/a na odebranie telefonu i dokonanie tłumaczenia treści rozmowy.
  • 15. 3.2. Wykonanie tłumaczenia Wykonanie tłumaczenia będzie się odbywało w następujący sposób: - Kandydat(ka) odbiera telefon. - Po usłyszeniu komunikatu z systemu oraz sygnału oznaczającego początek nagrywania kandydat(ka) przedstawia się przy pomocy następującej formuły: Dzień dobry, Imię, tłumacz języka angielskiego. W czym mogę pomóc? i naciska przycisk z cyfrą 1. - Zaczyna się etap tłumaczenia telefonicznego. Kandydat(ka) odsłuchuje zarejestrowaną telekonferencję audio. Rolą tłumacza jest także zarządzanie podziałem materiału do tłumaczenia konsekutywnego. Dlatego kandydat(ka) ma do dyspozycji przycisk telefonu z cyfrą 2, za pomocą którego wstrzymuje i wznawia odtwarzanie audycji do przetłumaczenia. Ze względu na rekrutacyjny charakter tłumaczenia program nie umożliwia tłumaczowi dopytania o niezrozumiałe treści (cofnięcia nagrania), ani jego zatrzymania. - Po zakończeniu tłumaczenia (pożegnaniu uczestników), tłumacz rozłącza się. Rozłączenie się tłumacza automatycznie wstrzymuje nagrywanie tłumaczenia do celów rekrutacyjnych. - Nagrane tłumaczenie jest przesyłane do ewaluacji. Kandydat(ka) otrzymuje informację zwrotną o tłumaczeniu i wyniki rekrutacji drogą elektroniczną. - Kandydat(ka) może samodzielnie odsłuchać nagrania tłumaczenia (plik nagrania będzie dostępny w systemie na ok. godzinę po tłumaczeniu).
  • 17. Każda nagrana audycja zostanie poddana ewaluacji przez specjalistę. Kandydaci otrzymają poprzez system zarówno ogólną informację o wyniku rekrutacji (pozytywny/warunkowy/negatywny), jak i szczegółową informację zwrotną na temat wykonanego tłumaczenia. Poniższa tabela przedstawia parametry podlegające ewaluacji wraz z punktacją za poszczególne kategorie. Ponieważ celem rekrutacji jest wyłonienie najlepszych tłumaczy, skala punktowa w kategoriach została pozbawiona wartości średnich w przedziale (4-7 pkt). Każdy z kandydatów otrzyma poniższy dokument na swoje konto w systemie.
  • 19. A. Język (1-10): (wymowa, intonacja, gramatyka, Kategoria poświęcona wszelkim elementom słownictwo) kompetencji językowych. 1. Językowo tłumaczenie 10 1. Ze względu na wykorzystywanie kanału jest bardzo dobry teletechnicznego bardzo istotne są elementy (10pkt) fonetyczne: a) wymowy (cechy segmentalne), b) intonacji (melodia, 2. Językowo tłumaczenie 8 typy zdao), c) final devoicing, d) dykcja jest dobry 2. Istotne są oczywiście elementy leksykalne: ich zasób i poprawne użycie (economic, economical, itp.) 3. Gramatyka, o ile nie jest rażąco słaba, może tu 3. Językowo tłumaczenie 3 dostad trochę niższe miejsce w ocenie (drobne zawiera uchybienia uchybienia: nieistotne dla całości złe użycie czasu (3 pkt) czy articles). 4. Z wyjątkiem struktury zdania – bo ta ma bezpośredni 4. Językowo tłumaczenie 1 wpływ na efektywnośd komunikatu (np. zbyt jest słaby złożone struktury - kalki z j. polskiego).
  • 20. B. Komunikacja: (spójnośd całości i części W tej kategorii oceniamy spójnośd tekstu – jako tekstu wobec całości) (1-10) właśnie, a nie ciągów zdao – oraz „wiernośd” tzn. 1. Tłumaczenie uwzględnia bardzo 10 jakośd treściową i kontekstową tłumaczenia. dobrze uwarunkowania Przykładowe problemy: zdania tłumaczenia nie komunikacyjne łączą się logicznie ze sobą, ponieważ tłumacz albo 2. Tłumaczenie uwzględnia dobrze 8 nie rozumie tekstu oryginału, albo nie pracuje z uwarunkowania komunikacyjne nim jako z tekstem, tylko z wyizolowanymi strukturami gramatyczno-leksykalnymi. W 3. Tłumaczenie tylko częściowo 3 zależności od tego, czy to chwilowa czy stała uwzględnia uwarunkowania tendencja należy obniżyd odpowiednio wynik w komunikacyjne tej kategorii, wszelako pamiętając o realiach 4. Tłumaczenie nie uwzględnia 1 zawodowych: każdemu to się zdarza, tylko ważne uwarunkowao komunikacyjnych w jest czy coś się z tym robi, czy tkwi się w takim wystarczającym stopniu tłumaczeniu – i tę „świadomośd naprawczą” też oceniamy!
  • 21. C. Translacja: (proces i interakcja) W tej kategorii chodzi o głównie o to, jak tłumacz (1-10) dzieli materiał do tłumaczenia. Nie ma jednej 1. Tłumacz bardzo dobrze 10 dobrej metody. Każda jest dobra, jeśli wspomaga zarządza przebiegiem sprawnośd i skutecznośd tłumaczenia. Nie jest tłumaczenia dobrze zbyt często przerywad mówcy (zbyt 2. Tłumacz dobrze zarządza 8 małe „jednostki tłumaczeniowe”), ani zbyt przebiegiem rzadko wprowadzad swoje tłumaczenie tłumaczenia (tłumaczymy interakcję spotykających się ze 3. Tłumacz popełnia błędy w 3 sobą ludzi. Ciężko jest czekad na tłumaczenie zarządzaniu przez 5 minut, słuchając w słuchawce tekstu, przebiegiem tłumaczenia którego się nie rozumie). Dlatego zadaniem tłumacza jest przejmowanie kontroli i 4. Tłumacz źle zarządza 1 zarządzanie interakcją podczas rozmowy przebiegiem tłumaczenia partnerów
  • 22. D. Elementy teletechniczne: (1-20) 1. Ten element wydaje się nie należed do 1. Poprawna formuła 20 "kanonu" sprawności translatorskich, ale jest wstępna, poprawne istotny dla tej grupy tłumaczy i sposobu ich używanie telefonu pracy. Dlatego go testujemy i chod może się (20) wydawad, że 20 pkt za wyrecytowanie 15 formułki to dużo, ale jak znam kreatywnośd 2. Poprawna formuła ludzką to będzie tu sporo uchybieo. A ta wstępna, drobne formułka jest istotna, bo w praktyce problemy z decyduje o tym, czy klient dostał używaniem telefonu odpowiedniego tłumacza (język) i czy dobrze (15) zostanie mu policzona opłata (tego u nas nie 3. Poważne błędy w 10 ma). formule wstępnej ale 2. Należy także zwrócid uwagę na poprawne poprawne używanie korzystanie z urządzeo teletechnicznych i telefonu (10) dbanie o jakośd tłumaczenia na tym poziomie 4. Poważne błędy w 1 (czy tłumacza w ogóle słychad – ustawienie formule wstępnej i/lub mikrofonu, czy szepcze, czy mówi naturalnie, z używaniem telefonu czy chrząka, drapie brodą w słuchawkę, itp.) (1)
  • 23. Łącznie do zdobycia 50 pkt. Poziom sukcesu rekrutacyjnego: 40 pkt. pod warunkiem, że w żadnej kategorii kandydat nie otrzymał najniższego poziomu oceny (1 pkt). Każde takie wydarzenie uniemożliwia sukces rekrutacyjny Dla osób z punktacją 39-37 pkt możliwy „warunkowy” sukces rekrutacyjny: Każdy taki przypadek zostanie rozpatrzony i drogą kontaktu z kandydatem(tką) spróbujemy dojść do consensusu.