2. Drodzy Państwo
Niniejszy dokument pełni rolę wstępnego szkolenia umożliwiając Wam
zrozumienie zasad rekrutacji na potrzeby tłumaczenia telefonicznego Yoocey.
Znajdziecie w nim następujące informacje:
1) krótka charakterystyka tłumaczenia telefonicznego
2) wymogi stawiane kandydatom
3) schemat procedury rekrutacyjnej
4) zasady współpracy z Yoocey po rekrutacji
Ten etap szkolenia kończy się krótkim quizem potwierdzającym Państwa
zapoznanie się z zawartymi w niniejszym dokumencie informacjami.
3. Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego.
Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje globalizacyjne
w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w wielu językach
przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane zmiany kulturowe i
społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi potrzebę wielojęzycznych
usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane biznesowe agencji
tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego pokazują, że rynek tego
typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w najbliższych latach.
Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu:
- wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych
- coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej
jakości usług teletłumaczeniowych
- atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych
Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od zaangażowania
ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego Yoocey pragnie
zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu będziemy mogli
potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług teletłumaczeniowych
dla naszych klientów .
4. Tłumaczenie telefoniczne przybiera coraz większą liczbę odmian. Niniejsza
rekrutacja sprawdza przygotowanie kandydatów do tłumaczenia
telefonicznego o następujących cechach:
* Jest to tłumaczenie konsekutywne (naprzemienne),
* Przedmiotem tłumaczenia jest treść rozmów podczas spotkań biznesowych,
* Czas trwania rozmowy to minimum 30 minut. Zazwyczaj jest to 1 godzina, a
czasem więcej.
* Jest to usługa tłumaczeniowa świadczona w trybie zdalnym, co oznacza, iż
zarówno tłumacz, jak i wszyscy pozostali uczestnicy spotkania połączeni są
telefonicznie. W opisywanej tu wersji usługi, ani tłumacz, ani uczestnicy nie
korzystają z kanału wideo.
* Niezbędnym narzędziem pracy tłumacza jest aparat telefoniczny. Może to być
np. aparat z funkcją HD Voice (podwyższona jakość dźwięku) pracujący w
sieci internet (VoIP).
5. Na czym polega praca tłumacza telefonicznego (w
opisywanej tu wersji)?
Możemy powiedzieć, że są dwa najistotniejsze aspekty pracy
tłumacza zdalnego:
•praca w trybie dyżurów
•praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia
6. Praca w trybie dyżurów
Istotną różnicą między sposobem pracy „klasycznego” tłumacza
konsekutywnego, a tłumacza zdalnego jest to, że ten drugi najczęściej
świadczy usługi w trybie dyżurowania: tłumacz pozostaje w gotowości przy
telefonie (w domu, w biurze tłumaczeń lub w innym ustalonym miejscu) w
godzinach ustalonych z firmą tłumaczeniową. Tłumacz jest wynagradzany
zarówno za czas tłumaczenia, jak i za czas oczekiwania (tzw. opłata
postojowa).
Zatem świadczenie tego typu usług wymaga dyspozycyjności i wysokiego
stopnia samodyscypliny. W przypadku pracy w domu także zapewnienia
dobrej jakości technicznej sprzętu (telefonu i słuchawki).
7. Praca w postaci świadczenia usługi tłumaczenia
Należy podkreślić, iż specyfika komunikacyjna tłumaczenia zdalnego wymaga
od tłumacza zaawansowanych umiejętności zarządzania interakcją
pomiędzy uczestnikami spotkania. Innymi słowy, tłumacz musi nie tylko
wypracować strategię dobrego podziału materiału do tłumaczenia (sprawne i
taktowne ingerowanie w wypowiedź autora oryginału), ale także zapobieganie
wszelkim utrudnieniom w wymianie informacji pomiędzy uczestnikami
spotkania. Dlatego tłumacz bierze odpowiedzialność (w miarę potrzeb) za:
•porządkowanie przestrzeni komunikacyjnej,
np.: prośba o mówienie pojedynczo, prośba o powtórzenie, o
przeformułowanie wypowiedzi,
•dbałość o dobrą jakość akustyczną połączenia,
np.: prośba o wyeliminowanie niechcianych dźwięków/szumu, mówienie bliżej
do mikrofonu, zapytanie, czy jest się dobrze słyszanym/ną przez pozostałych
uczestników).
8. Oczywiście, tłumacz musi posiadać także standardowe kompetencje tłumacza
konsekutywnego, w tym:
•językową
zaawansowany poziom sprawności w wykorzystywaniu struktur leksykalnych i
gramatycznych w obu językach)
•komunikacyjno-kulturową
świadomość pracy z tekstem jako czymś więcej niż „pewna liczba zdań”, oraz jako
zjawiskiem uwarunkowanym kulturowo)
•operacyjną
umiejętności zarządzania procesem tłumaczenia, jako własnym procesem poznawczym i
komunikacyjnym
•psychomotoryczną
umiejętność organizowania fizycznego środowiska pracy i świadomość zasad ergonomii i
bezpieczeństwa (także zdrowotnego) pracy. Rozwinięte strategie radzenia sobie ze
stresem. Opanowane zasady i sprawności emisji głosu, a także stosowana higiena głosu i
słuchu.
•biznesową
świadomość uczestniczenia w procesie zapośredniczonej komunikacji, a szerzej mówiąc
współpracy biznesowej uczestników rozmów. Postawa odpowiedzialności za
wspomaganie tej komunikacji i współpracy!
9. 2. Perspektywy rozwoju rynku
Tłumaczenie telefoniczne jest dynamicznie rozwijającym się typem tłumaczenia ustnego.
Powodem rosnącej popularności tego trybu tłumaczenia są zarówno tendencje
globalizacyjne w biznesie (np. firmy muszą poradzić sobie z telefoniczną obsługą klienta w
wielu językach przy przewidywalnych kosztach takiej obsługi), jak i szeroko rozumiane
zmiany kulturowe i społeczne (np. wielokulturowość współczesnych społeczeństw rodzi
potrzebę wielojęzycznych usług publicznych dostarczanych drogą telefoniczną). Dane
biznesowe agencji tłumaczeniowych świadczących usługi tłumaczenia telefonicznego
pokazują, że rynek tego typu usług rozwija się dynamicznie i tendencja ta utrzyma się w
najbliższych latach. Przynajmniej trzy czynniki gwarantują trwałość tego wzrostu:
- wysoka atrakcyjność kosztowa usług teletłumaczeniowych
- coraz lepsze warunki teletechniczne do budowania infrastruktury świadczenia wysokiej
jakości usług teletłumaczeniowych
- atrakcyjność zawodowa dla coraz większej liczby tłumaczy ustnych
Jednakowoż sukces w usługach teletłumaczenia zależy przede wszystkim od
zaangażowania ludzi biorących udział w całym łańcuchu świadczenia usługi, dlatego
Yoocey pragnie zaproponować Państwu udział w programie rekrutacyjnym, dzięki któremu
będziemy mogli potwierdzić Państwa kwalifikacje do świadczenia wysokiej jakości usług
teletłumaczeniowych dla naszych klientów .
10. 2. Wymogi stawiane kandydatom
W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego poszukujemy kandydatów, którzy:
2.1. Mają praktyczne wykształcenie w zakresie tłumaczenia konsekutywnego –
ponieważ Państwa praca będzie polegała głównie na tłumaczeniu telefonicznym
konferencji w trybie konsekutywnym. Jak już to wspomniano wyżej, Różnice
pomiędzy klasycznym tłumaczeniem konsekutywnym, a teletłumaczeniem (w
wersji do której rekrutujemy w niniejszej edycji) polega głównie na braku
bezpośredniego kontaktu z osobami tłumaczonymi (w tym brak kanału
wzrokowego), a co za tym idzie potrzeba użycia innych niż klasyczne narzędzi
pośredniczenia w interakcji uczestników rozmów telefonicznych i zarządzania
procesem tłumaczenia.
11. W niniejszej edycji programu rekrutacyjnego zapraszamy do współpracy
tłumaczy, którzy chcieliby uczestniczyć w tłumaczeniach telefonicznych na
zasadzie telekonferencji (lecz najczęściej bez wizualizacji). Jest to inny typ
tłumaczenia telefonicznego niż tłumaczenie/przekład ustny środowiskowy
(community interpreting), a obecny program rekrutacyjny nie jest dedykowany
dla tłumaczy tego typu.
2.2. Są dyspozycyjni czasowo – mogą podjąć pracę w trybie deklarowanych
dyżurów tłumaczeniowych. (zob. wyżej – opis pracy tłumacza zdalnego)
12. Porównanie pracy „klasycznego” tłumacza konsekutywnego (KL) i teletłumacza (TL)
KL TL
Opis
Przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego (kompetencje) X X
Rozumienie komunikacyjno-biznesowego kontekstu swojej pracy X X
Możliwośd dopytania, prośba o powtórzenie X X
Koniecznośd dbania o jakośd dźwięku i warunki akustyczne, używanie mikrofonu, X X
kulturę i porządek wypowiedzi poszczególnych uczestników
Dojazd do miejsca spotkania i pojawianie się z wyprzedzeniem (czas i koszty) X -
Zarządzanie interakcją na miejscu spotkania X -
Zarządzanie interakcją zdalne - X
Wybór czasu i miejsca pracy - X
Gwarancja ciągłości świadczenia usług - X
14. 3.1. Deklaracja czasu dyżurów
Nasz program rekrutacyjny opiera się na metodzie sprawdzania tłumaczy w
warunkach możliwie wiernej symulacji pracy teletłumacza. Dlatego zamknięciu
szkolenia wstępnego (quiz), zostaniecie Państwo poproszeni o zdeklarowanie
czasu dyżuru przy telefonie, podczas którego odbędzie się Państwa tłumaczenie
sprawdzające.
Przykład: kandydat(ka) X wybiera w systemie termin dyżuru we wtorek od godziny
13 do 15. W tym czasie kandydat(ka) musi być gotowy/a na odebranie telefonu i
dokonanie tłumaczenia treści rozmowy.
15. 3.2. Wykonanie tłumaczenia
Wykonanie tłumaczenia będzie się odbywało w następujący sposób:
- Kandydat(ka) odbiera telefon.
- Po usłyszeniu komunikatu z systemu oraz sygnału oznaczającego początek nagrywania
kandydat(ka) przedstawia się przy pomocy następującej formuły: Dzień dobry, Imię, tłumacz
języka angielskiego. W czym mogę pomóc? i naciska przycisk z cyfrą 1.
- Zaczyna się etap tłumaczenia telefonicznego. Kandydat(ka) odsłuchuje zarejestrowaną
telekonferencję audio. Rolą tłumacza jest także zarządzanie podziałem materiału do
tłumaczenia konsekutywnego. Dlatego kandydat(ka) ma do dyspozycji przycisk telefonu z cyfrą
2, za pomocą którego wstrzymuje i wznawia odtwarzanie audycji do przetłumaczenia. Ze
względu na rekrutacyjny charakter tłumaczenia program nie umożliwia tłumaczowi dopytania o
niezrozumiałe treści (cofnięcia nagrania), ani jego zatrzymania.
- Po zakończeniu tłumaczenia (pożegnaniu uczestników), tłumacz rozłącza się. Rozłączenie
się tłumacza automatycznie wstrzymuje nagrywanie tłumaczenia do celów rekrutacyjnych.
- Nagrane tłumaczenie jest przesyłane do ewaluacji. Kandydat(ka) otrzymuje informację
zwrotną o tłumaczeniu i wyniki rekrutacji drogą elektroniczną.
- Kandydat(ka) może samodzielnie odsłuchać nagrania tłumaczenia (plik nagrania będzie
dostępny w systemie na ok. godzinę po tłumaczeniu).
17. Każda nagrana audycja zostanie poddana ewaluacji przez specjalistę.
Kandydaci otrzymają poprzez system zarówno ogólną informację o wyniku
rekrutacji (pozytywny/warunkowy/negatywny), jak i
szczegółową informację zwrotną na temat wykonanego tłumaczenia.
Poniższa tabela przedstawia parametry podlegające ewaluacji wraz z
punktacją za poszczególne kategorie. Ponieważ celem rekrutacji jest
wyłonienie najlepszych tłumaczy, skala punktowa w kategoriach została
pozbawiona wartości średnich w przedziale (4-7 pkt).
Każdy z kandydatów otrzyma poniższy dokument na swoje konto w systemie.
19. A. Język (1-10): (wymowa,
intonacja, gramatyka, Kategoria poświęcona wszelkim elementom
słownictwo)
kompetencji językowych.
1. Językowo tłumaczenie 10 1. Ze względu na wykorzystywanie kanału
jest bardzo dobry teletechnicznego bardzo istotne są elementy
(10pkt) fonetyczne:
a) wymowy (cechy segmentalne), b) intonacji (melodia,
2. Językowo tłumaczenie 8 typy zdao), c) final devoicing, d) dykcja
jest dobry 2. Istotne są oczywiście elementy leksykalne: ich zasób
i poprawne użycie (economic, economical, itp.)
3. Gramatyka, o ile nie jest rażąco słaba, może tu
3. Językowo tłumaczenie 3 dostad trochę niższe miejsce w ocenie (drobne
zawiera uchybienia uchybienia: nieistotne dla całości złe użycie czasu
(3 pkt) czy articles).
4. Z wyjątkiem struktury zdania – bo ta ma bezpośredni
4. Językowo tłumaczenie 1 wpływ na efektywnośd komunikatu (np. zbyt
jest słaby złożone struktury - kalki z j. polskiego).
20. B. Komunikacja: (spójnośd całości i części W tej kategorii oceniamy spójnośd tekstu – jako tekstu
wobec całości) (1-10) właśnie, a nie ciągów zdao – oraz „wiernośd” tzn.
1. Tłumaczenie uwzględnia bardzo 10 jakośd treściową i kontekstową tłumaczenia.
dobrze uwarunkowania Przykładowe problemy: zdania tłumaczenia nie
komunikacyjne łączą się logicznie ze sobą, ponieważ tłumacz albo
2. Tłumaczenie uwzględnia dobrze 8 nie rozumie tekstu oryginału, albo nie pracuje z
uwarunkowania komunikacyjne nim jako z tekstem, tylko z wyizolowanymi
strukturami gramatyczno-leksykalnymi. W
3. Tłumaczenie tylko częściowo 3 zależności od tego, czy to chwilowa czy stała
uwzględnia uwarunkowania tendencja należy obniżyd odpowiednio wynik w
komunikacyjne
tej kategorii, wszelako pamiętając o realiach
4. Tłumaczenie nie uwzględnia 1 zawodowych: każdemu to się zdarza, tylko ważne
uwarunkowao komunikacyjnych w jest czy coś się z tym robi, czy tkwi się w takim
wystarczającym stopniu
tłumaczeniu – i tę „świadomośd naprawczą”
też oceniamy!
21. C. Translacja: (proces i interakcja)
W tej kategorii chodzi o głównie o to, jak tłumacz
(1-10)
dzieli materiał do tłumaczenia. Nie ma jednej
1. Tłumacz bardzo dobrze 10
dobrej metody. Każda jest dobra, jeśli wspomaga
zarządza przebiegiem sprawnośd i skutecznośd tłumaczenia. Nie jest
tłumaczenia
dobrze zbyt często przerywad mówcy (zbyt
2. Tłumacz dobrze zarządza 8
małe „jednostki tłumaczeniowe”), ani zbyt
przebiegiem rzadko wprowadzad swoje tłumaczenie
tłumaczenia
(tłumaczymy interakcję spotykających się ze
3. Tłumacz popełnia błędy w 3
sobą ludzi. Ciężko jest czekad na tłumaczenie
zarządzaniu przez 5 minut, słuchając w słuchawce tekstu,
przebiegiem
tłumaczenia
którego się nie rozumie). Dlatego zadaniem
tłumacza jest przejmowanie kontroli i
4. Tłumacz źle zarządza 1
zarządzanie interakcją podczas rozmowy
przebiegiem
tłumaczenia
partnerów
22. D. Elementy
teletechniczne: (1-20) 1. Ten element wydaje się nie należed do
1. Poprawna formuła 20 "kanonu" sprawności translatorskich, ale jest
wstępna, poprawne istotny dla tej grupy tłumaczy i sposobu ich
używanie telefonu pracy. Dlatego go testujemy i chod może się
(20) wydawad, że 20 pkt za wyrecytowanie
15
formułki to dużo, ale jak znam kreatywnośd
2. Poprawna formuła
ludzką to będzie tu sporo uchybieo. A ta
wstępna, drobne
formułka jest istotna, bo w praktyce
problemy z
decyduje o tym, czy klient dostał
używaniem telefonu
odpowiedniego tłumacza (język) i czy dobrze
(15)
zostanie mu policzona opłata (tego u nas nie
3. Poważne błędy w 10 ma).
formule wstępnej ale 2. Należy także zwrócid uwagę na poprawne
poprawne używanie korzystanie z urządzeo teletechnicznych i
telefonu (10) dbanie o jakośd tłumaczenia na tym poziomie
4. Poważne błędy w 1 (czy tłumacza w ogóle słychad – ustawienie
formule wstępnej i/lub mikrofonu, czy szepcze, czy mówi naturalnie,
z używaniem telefonu czy chrząka, drapie brodą w słuchawkę, itp.)
(1)
23. Łącznie do zdobycia 50 pkt.
Poziom sukcesu rekrutacyjnego: 40 pkt. pod warunkiem, że
w żadnej kategorii kandydat nie otrzymał najniższego
poziomu oceny (1 pkt). Każde takie wydarzenie
uniemożliwia sukces rekrutacyjny
Dla osób z punktacją 39-37 pkt możliwy „warunkowy”
sukces rekrutacyjny: Każdy taki przypadek zostanie
rozpatrzony i drogą kontaktu z kandydatem(tką) spróbujemy
dojść do consensusu.