Este documento é uma canção de amor em italiano e português que descreve o sofrimento de um homem cuja amada parece ter se esquecido dele e agora ama outro. A canção implora que ela se lembre da promessa de amor que fez a ele em maio e pede para não partir seu coração partido.
Este documento é uma canção de amor em italiano e português que descreve o sofrimento de um homem cuja amada parece ter se esquecido dele e agora ama outro. A canção implora que ela se lembre da promessa de amor que fez a ele em maio e pede para não partir seu coração partido.
Lettera al vento: esercizio di scrittura creativa volto alla riflessione-attualizzazione del messaggio di lode del "Cantico delle creature" di San Francesco. Scritta da Giorgia Quaresima, IIA, scuola secondaria di I° grado, San Vito Romano (Rm)
Lettera al vento: esercizio di scrittura creativa volto alla riflessione-attualizzazione del messaggio di lode del "Cantico delle creature" di San Francesco. Scritta da Giorgia Quaresima, IIA, scuola secondaria di I° grado, San Vito Romano (Rm)
María de Magdala descubre que la piedra ha sido removida de la tumba de Jesús. Ella corre a decirle a Simón Pedro y al otro discípulo que Jesús ha sido removido de la tumba. Ambos discípulos corren a la tumba y ven las vendas pero no a Jesús. Más tarde, María ve a dos ángeles en la tumba y luego a Jesús, aunque no lo reconoce de inmediato. Jesús le pide que anuncie a los discípulos que está ascendiendo al cielo. Esa noche,
The document summarizes the tradition of Fabergé Easter eggs commissioned by Russian czars for their wives starting in 1885. The first egg commissioned by Czar Alexander III for his wife Maria was a jeweled white enamel egg containing a golden yolk inside which was a hen with ruby eyes containing a miniature imperial crown with an egg-shaped ruby. His wife was so pleased that Fabergé was appointed the royal jeweler and commissioned to create unique Easter eggs with surprises for subsequent czarinas until the tradition ended with the Russian Revolution and execution of the Romanov family in 1917.
The poem encourages the listener to open their door to their serenader and dress in white. It says that without the listener's presence, all is dark, but that where they are, love is born. The serenader hopes the listener will welcome them at the door while dressed in white.
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallogabriellaroma
Romanza scritta da R. Leoncavallo nel 1903 per il Tenore Enrico Caruso.
Incisione del 18 aprile 1904 con al Piano il Maestro Leoncavallo
Novel written by R. Leoncavallo in 1903 for the tenor Enrico Caruso.Engraving on April 18, 1904 at Piano the Maestro Leoncavallo
1. G. Puccini “ La boheme” Maria Callas (1896) Italian - English
2. Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia . Yes, they call me Mimi, But my name is Lucy.
3. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori.... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. My history is brief To cloth or to sil or out I embroider at home I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and rosesI
4. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d'amore, di primavere, I like these things That have so sweet smell, That speak of love, of spring,
5. di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia.... Lei m'intende? of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me?
6. Mi chiamano Mimì, il perchè non so. They call me Mimi, And why I don.'t know.
7. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa ma prego assai il Signore. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa ma prego assai il Signore. Alone, I makeLunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord.I
8. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; live alone, alone. There is a white little room look upon the roofs and heaven.
9. ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell'aprile è mio! By when the thaw comes The first sun is mine The first kiss of April is mine!
10. Germoglia in un vaso una rosa.... Foglia a foglia la spio! Così gentile il profumo d'un fiore! Rose buds in a vase. Leaf and leaf I watch it! That gentle perfume of a flower!
11. Ma i fior che io faccio, ahimè non hanno odore.. But the flowers that I make Ah me! they don't have odor!
12. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. diababreton@gmail,com www. gabriellla.it (3 L ) About me I would not know how to tellI am your neighbor who come unexpectedly to bother you . translation by Terri Eickel