SlideShare a Scribd company logo
MARIO	PUZO
SICILIJANAC
KNJIGA	PRVA
Majkl	Korleone,	1950.
Prvo	poglavlje
	
Majkl	Korleone	je	stajao	na	dugačkom	drvenom	doku	u	Palermu	i	posmatrao	veliki	prekookeanski	brod
kako	kreće	na	plovidbu	do	Amerike.	I	on	je	trebalo	da	bude	na	tom	brodu,	ali	su	mu	od	oca	stigle	nove
instrukcije.
Mahnuo	je	ljudima	u	malom	ribarskom	čamcu	koji	su	ga	dovezli	do	doka,	ljudima	koji	su	ga	čuvali
poslednjih	godina.	Čamac	je	uhvatio	beli	penušavi	trag	prekookeanskog	broda,	nalik	odvažnom	pačetu	što
pliva	za	svojom	majkom.	I	oni	njemu	mahnuše,	otpozdravljajući,	nikada	ih	više	neće	videti.
Na	doku	je	bilo	živo,	naokolo	su	se	muvali	radnici	sa	kapama	na	glavama,	u	širokoj	radnoj	odeći,
pretovarajući	robu	sa	brodova	na	kamione	prispele	u	pristanište.	Behu	to	sitni,	žilavi	ljudi	koji	su	više
podsećali	na	Arape	nego	na	Italijane,	lica	zasenčenih	onim	velikim	kapama.	Medu	njima	će	se	naći	novi
telohranitelji	koji	će	se	postarati	da	Majkl	živ	i	zdrav	dođe	na	sastanak	sa	don	Kročeom	Malom,	koji	je
bio	Capo	di	capi,	„prijatelj	prijatelja",	kako	su	to	govorili	Sicilijanci.	Novine	i	spoljni	svet	nazivao	ih	je
mafijom,	ali	na	Siciliji	reč	„mafija"	nije	prelazila	preko	usana	običnih	građana.	Isto	tako,	ni	don	Kročea
nisu	zvali	„kapo	di	kapi",	već	isključivo	„Dobra	duša".
U	toku	svog	dvogodišnjeg	egzila	na	Siciliji	Majkl	je	čuo	raznorazne	priče	o	don	Kročeu,	od	kojih	su
neke	bile	u	toj	meri	fantastične	da	je	njemu,	posle	izvesnog	vremena,	bilo	već	teško	da	poveruje	da	takav
čovek	uopšte	može	postojati.	Uputstva	koja	beše	dobio	od	svog	oca	bila	su,	međutim,	sasvim	jasna:
naređeno	mu	je	da,	baš	tog	dana,	ruča	sa	don	Kročeom.	Na	njima	dvojici	bilo	je	da	organizuju	bekstvo	sa
Sicilije	najvećeg	bandita	u	ovoj	zemlji,	Salvatorea	Đulijana.	Majkl	Korleone	nije	mogao	da	napusti
Siciliju	bez	Đulijana.
Na	samom	kraju	pristaništa,	nepunih	pedeset	metara	od	Majkla,	u	jednoj	uskoj	ulici	bio	je	parkiran
ogroman	crni	automobil.	Ispred	kola	su	stajala	tri	čoveka,	izdaleka	slični	mračnim	kvadratima	usečenm	u
blistavo	tkanje	svetla,	nalik	kakvom	zlatnom	zidu	od	sunčevih	zraka.	Majkl	pođe	ka	njima.	Zastade,
potom,	za	trenutak,	da	pripali	cigaretu	i	dok	je	to	činio	pogledom	prelete	grad.
Palermo	je	smešten	u	podnožju	kratera	ugašenog	vulkana,	sa	tri	strane	okružen	planinama.	Sa	četvrte
strane	ima	izlaz	u	zasenjujuće	plavetnilo	Sredozemnog	mora.	Kad	ga	je	Majkl	na	časak	osmotrio,	grad	je
treperio	pod	zlaćanim	zracima	sicilijanskog	podnevnog	sunca.	Tlom	su	se	širile	žile	izatkane	od	crvenog
svetla,	kao	da	ocrtavaju	tragove	krvi,	na	Siciliji	vekovima	besomučno	prolivane.	Zlatni	zraci	kupali	su
mermerne	stubove	grčkih	hramova,	muslimanske	minarete	što	hitaju	ka	nebesima,	izdašno	ukrašene	fasade
španskih	katedrala,	na	brdu	preko	puta	mrštile	su	se	ruševine	drevnog	normanskog	zamka.	Sve	su	to	bili
ostaci	raznih	okrutnih	vojski	koje	su	vladale	Sicilijom	od	davnina.	A	iza	zidina	tog	zamka,	kupaste
planine	sezale	su	ka	nebu	kao	da	će	ga	ščepat	i	strgnuti	sa	visina,	pa	se	činilo	kao	da	i	zemlja	i	nebo	samo
što	nisu	pali	na	kolena	i	zdrobili	pod	sobom	tu	osunčanu	naseobinu.	Visoko	gore,	bezbrojni,	sićušni
crveni	jastrebovi	šarali	su	blistavoplavi	svod.
Majkl	se	zaputio	ka	onoj	trojici	što	su	ga	čekali	na	kraju	pristaništa.	U	crnim	kvadratima	polako	su	se
razaznavale	crte	lica	i	linije	tela.	Sa	svakim	korakom	sve	ih	je	jasnije	video,	i	tada	mu	se	učinilo	da	se
oni,	polako,	opuštaju,	kao	da	su	bili	vezani	pa	se	sad	odmiču	jedan	od	drugoga	kako	bi	njega	zagrlili.
Sva	trojica	znala	su	Majklovu	priču.	Da	je	on	najmlađi	sin	velikog	don	Korleonea	iz	Amerike,	Kuma,
čija	se	moć	proteže	sve	do	Sicilije.	Da	je	ubio	visokog	policijskog	oficira	u	Njujorku	koji	se	zatekao	na
licu	mesta	dok	je	Majkl	likvidirao	jednog	neprijatelja	Korleoneovog	carstva.	Da	se	krije	ovde	na	Siciliji
zbog	tih	ubistava	i	da	će	se	sada	najzad,	pošto	su	„stvari	sređene",	vratiti	u	otadžbinu	da	preuzme	mesto
prvog	naslednika	trona	u	Porodici	Korleone.	Dobro	su	osmotrili	Majklovu	pojavu,	gledali	ga	kako	hoda,
brzo	i	bez	ikakvog	napora,	nije	im	promakao	njegov	oprez,	izrovašeni	obraz	što	mu	je	davao	izgled
čoveka	koji	je	mnogo	pretrpeo	i	prošao	kroz	mnoge	opasnosti.	Bio	je	to,	izvan	sumnje,	čovek	za	svako
poštovanje.
Dok	je	Majkl	silazio	sa	pristaništa,	prvi	mu	je	prišao	jedan	sveštenik,	vidno	popunjene	mantije,	sa
sivkastom	kapom	što	oblikom	podseća	na	slepoga	miša.	Belu	svešteničku	kragnu	natrunila	je	sicilijanska
prašina,	a	duhovnikove	lice	bilo	je	mesnato,	svetovno.
Bio	je	to	otac	Benjamino	Malo,	brat	velikog	don	Kročea.	Bio	je	sramežljive,	pobožne	naravi,	ali	odan
svom	mnogo	cenjenom	bratu,	kao	da	mu	ama	baš	nikada	nije	zasmetala	upadljiva	blizina	đavola.
Pakosnici	su,	štaviše,	govorkali	da	otkriva	don	Kročeu	tajne	koje	mu	ljudi	povere	u	ispovedaonici.
Otac	Benjamino	se	nervozno	osmehivao	dok	se	rukovao	s	Majklom.	Sudeći	po	njegovom	izgledu,
iznenadilo	ga	je	sve	ovo,	ali	mu	je	i	pao	kamen	sa	srca	kad	ga	je	Majkl	udostojio	svog	dobroćudnog
osmeha,	tako	neobičnog	za	jednog	čuvenog	ubicu.
Onaj	drugi	nije	bio	toliko	srdačan,	premda	je	bio	u	dovoljnoj	meri	pristojan.	Beše	to	inspektor
Frederiko	Velardi,	čelnik	službe	bezbednosti	koja	je	pokrivala	celu	Siciliju.	Samo	on	od	njih	trojice	nije
uputio	topli	osmeh	dobrodošlice.	Mršav,	i	suviše	dobro	obučen	za	čoveka	na	državnoj	platici,	imao	je
ledene	plave	oči	koje	kao	da	su,	nekim	genskim	bogazama,	pretekle	od	normanskih	vremena.	Inspektor
Velardi,	sve	u	svemu,	i	nije	mogao	da	oseća	bogzna	kakvu	naklonost	prema	nekom	Amerikancu	koji	je
ubio	visokog	policijskog	zvaničnika.	Ko	zna,	možda	će	i	na	Siciliji	da	okuša	sreću?	Velardijev	stisak	ruke
bio	je	studen,	i	Majklu	se	učini	kao	da	se	rukovao	sa	sabljom.
Treći	čovek	je	bio	viši	i	krupnije	grade,	izgledao	je,	štaviše,	ogroman	spram	ove	dvojice.	Majklova
šaka	utonu	u	njegovu,	a	onda	ga	čovek	privuče	i	zagrli,	sa	izvesnom	nežnošću.	„Majkle,	rođače",	reče	on.
„Dobro	nam	došao	u	Palermo."	Onda	se	odmakao	i	posmatrao	tako	Majkla	neko	vreme,	toplo,	ali	i	sa
dozom	suzdržanosti.	„Ja	sam	Stefan	Andolini,	tvoj	otac	i	ja	smo	zajedno	odrasli	u	Korleoneu.	Video	sam
te	u	Americi,	dete	si	bio.	Sećaš	me	se?"
Za	divno	čudo,	Majkl	ga	se	stvarno	sećao.	Jer	Stefan	Andolini	je	bio	istinska	retkost	među
Sicilijancima,	budući	riđokos.	Ta	osobina	bila	je	ujedno	i	njegov	krst,	jer	Sicilijanci	veruju	da	je	Juda
Iskariotski	bio	upravo	takav	riđ.	Ni	crte	njegovog	lica	prosto	se	nisu	mogle	zaboraviti.	Usta	ogromna,
nepravilnog	oblika,	debele	usne	nalik	krvavom	izlupanom	mesu,	dlake	štrče	iz	nozdrva,	oči	utonule	u
duplje.	I,	mada	se	sada	smejao,	lice	mu	je	bilo	od	onih	što	ti	iz	podsvesti	na	površinu	izvuku	pomisao	na
ubistvo,	na	smrt.
Što	se	sveštenika	tiče,	Majkl	je	vezu	odmah	uočio.	Ali	inspektor	Velardi	je	bio	faktor	iznenađenja.
Andolini,	sa	svom	odgovornošću	koju	podrazumeva	rođačka	uloga,	brižljivo	je	objasnio	Majklu	sve	o
inspektorovim	nadležnostima.	Majkl	je	bio	oprezan.	Šta	taj	čovek	traži	ovde?	Velardi	je	važio	za	jednog
od	nepomirljivih	progonitelja	Salvatorea	Đulijana.	I,	bilo	je	očigledno	da	se	inspektor	i	Stefan	Andolini	i
ne	mirišu	baš	naročito:	ophodili	su	se	jedan	prema	drugome	sa	naročitom	Ijubaznošću,	kao	dva	čoveka
koji	se	oštre	za	dvoboj	na	život	i	smrt.
V
ozač	ih	je	čekao	otvorivši	vrata	automobila.	Otac	Benjamino	i	Stefan	Andolini	uz	naklon	su	pokazali
Majklu	da	sedne	pozadi.	Otac	Benjamino	je	sa	hrišćanskom	poniznošću	zahtevao	da	Majkl	sedne	kraj
prozora,	dok	se	on	smestio	u	sredinu	jer,	zaboga,	red	bi	bio	da	Majkl	vidi	lepote	Palerma.	Andolini	je	seo
s	druge	strane.	Inspektor	je	već	bio	uskočio	na	suvozačevo	mesto.	Majklu	nije	promaklo	da	se	inspektor
Velardi	drži	za	ručku	na	vratima,	da	bi	svakog	trenutka	mogao	brže	bolje	da	ih	otvori,	ako	zatreba.	I	sinu
mu	da	se	možda	otac	Benjamino	zato	i	ugurao	u	sredinu,	da	ne	bude	prvi	na	udaru.
Kao	neki	veliki	crni	zmaj,	automobil	je	klizio	ulicama	Palerma.	Išli	su	avenijom	duž	koje	su	se
uzdizale	kuće	u	mavarskom	stilu,	javne	zgrade	sa	masivnim	grčkim	stubovima,	španske	katedrale.
Privatne	kuće,	plave,	bele,	žute	sve	su	imale	balkone	ukrašene	cvećem	koje	je	iznad	glava	prolaznika
gradilo	drugi,	vazdušni	put.	Bio	bi	to	lep	prizor	da	na	svakom	ćošku	nije	bilo	četa	karabinjera,	italijanske
nacionalne	policije,	s	puškama	na	gotovs.	Bilo	ih	je	i	gore,	na	balkonima.
Njihov	automobil	bio	je	kao	džin	u	odnosu	na	sva	ostala	vozila.	Posebno	su	bila	mala	seljačka
zaprežna	kola	koja	su	vukle	mazge,	krcata	svežim	poljoprivrednim	proizvodima,	ofarbana	od	točkova	do
uzdi	u	vesele,	žive	boje.	Neka	su	na	bočnim	stranama	imala	prave	murale,	sa	vitezovima	u	oklopima	i
kraljevima	pod	krunama,	u	raznim	dramatičnim	scenama	iz	legendi	o	Karlu	Velikom	i	Rolandu,	drevnim
junacima	koji	su	bili	deo	i	sicilijanskog	folklora.	Na	drugima	je	pak,	ispod	slika	mladića	u	pantalonama
od	finih	tkanina	i	belim	majicama	bez	rukava,	sa	pištoljima	zataknutim	za	pojas	ili	puškama	preko
ramena,	Majkl	viđao	natpise	u	dva	reda,	i	na	kraju	velika	crvena	slova	ĐULIJANO.
Tokom	progonstva	na	Siciliji	Majkl	je	mnogo	toga	čuo	o	Salvatoreu	Đulijanu.	Njegovo	se	ime	stalno
pojavljivalo	u	novinama.	Posvuda	se	pričalo	o	njemu.	Majklova	nevesta	Apolonija	priznala	je	da	se
svake	večeri	kad	legne	u	krevet	pomoli	za	Đulijanovu	bezbednost,	činilo	je	to	gotovo	svako	dete,	mladić	i
devojka	na	Siciliji.	Obožavali	su	ga,	jer	on	je	bio	jedan	od	njih,	dika	i	uzor.	Mlad,	u	svojim	dvadesetim,
proglašen	je	za	velikog	generala	jer	se	suprotstavljao,	i	to	s	uspehom,	sili	karabinjera	koju	su	slali	na
njega.	Bio	je	naočit	i	velikodušan,	veći	deo	onoga	što	bi	zaradio	baveći	se	kriminalom	delio	je	sirotinji.
Odan	vrlini,	svojim	banditima	nije	dozvoljavao	da	zlostavljaju	žene	ili	sveštenike.	Kad	bi	likvidirao
nekog	doušnika	ili	izdajnika,	uvek	bi	žrtvi	dao	vremena	da	se	pomoli	i	očisti	dušu,	kako	bi	odlazeći	od
početka	bio	u	dobrim	odnosima	sa	gospodarima	drugog	sveta.	Sve	je	to	Majkl	znao	o	Đulijanu,	i	to	samo
na	osnovu	glasina	i	priča.
Kad	su	skrenuli	iz	avenije,	pred	očima	im	puče	ogromni	poster	sa	krupnim	crnim	slovima	na	zidu	jedne
kuće.	Majkl	je	taman	imao	dovoljno	vremena	da	u	gornjem	redu	pročita	reč	ĐULIJANO.	Otac	Benjamino
se	naginjao	ka	prozoru	i	rekao:	„To	je	jedan	od	Đulijanovih	proglasa.	Uprkos	svemu,	on	i	dalje	kontroliše
Palermo	noću."
„A	šta	piše?",	upita	Majkl.
„Daje	dozvolu	narodu	Palerma	da	se	ponovo	vozi	ulicama",	reče	otac	Benjamin.
„Daje	dozvolu?",	upita	Majkl	osmehnuvši	se.	„Odmetnik,	a	daje	dozvolu?"
Stefan	Andolini	se	zasmeja	na	drugom	kraju	zadnjeg	sedišta.	„Karabinjeri	se	voze	tramvajima,	pa	ih
Đulijano	tu	i	tamo	diže	u	vazduh.	Pre	toga,	međutim,	opomene	građanstvo	da	ne	koristi	tramvaje.	Sada,	na
ovaj	način,	daje	građanima	obećanje	da	ih	neće	više	dizati	u	vazduh."
„A	što	je	Đulijano	dizao	u	vazduh	tramvaje	pune	policije?"	upita	Majkl	suvo.
Sad	se	inspektor	Velardi	okrenu,	njegove	plave	oči	piljile	su	u	Majkla.	„Zato	što	je	Rim,	u	svojoj
gluposti,	odlučio	da	uhapsi	njegovog	oca	i	majku	jer	su	bili	u	vezi	sa	poznatim	kriminalcem,	svojim
rođenim	sinom,	za	ime	Boga.	To	je	jedan	stari	fašistički	zakon	koji	u	republici	nikada	nije	ukinut."
„Moj	brat,	don	Kroče,	udesio	je	da	ih	puste	na	slobodu.	O,	moj	brat	se	mnogo	bio	naljutio	na	Rim",
reče	otac	Benjamino	s	tihim	ponosom.
Isuse	blagi,	pomisli	Majkl.	Don	Kroče	ljut	na	Rim?	Ko	je	pa	taj	don	Kroče	sem	što	je	pezzonovante	u
mafiji?
Kola	se	zaustaviše	pred	ružičasto	okrečenom	zgradom	koja	je	zauzimala	čitav	kvart.	Na	svakom	ćošku
uzdizao	se	po	jedan	plavi	minaret.	Ispred	ulaza	je	stajala	neobična	tabla	sa	zelenim	trakama	i	natpisom:
HOTEL	UMBERTO.	Sjaj	dvojice	vratara	u	blistavim	uniformama	sa	zlatnim	dugmićima	Majkla	nije
zasenio.
Njegovo	izvežbano	oko	snimilo	je	ulicu	oko	hotela.	Opazio	je	barem	deset	telohranitelja	u	parovima,
oslonjene	na	gvozdenu	ogradu.	Ti	ljudi	zapravo	nisu	prikrivali	svoju	funkciju	i	ulogu	na	tom	mestu.
Raskopčane	jakne	otkrivale	su	oružje.	Dvojica	s	nekim	tankim	cigarama	preprečiše	put	Majklu	onoga
časa	kad	je	iskoračio	iz	automobila,	premeravajući	ga	od	glave	do	pete	kao	da	mu	uzimaju	meru	za
sanduk.	Inspektora	Velardija	i	ostale	naprosto	su	ignorisali.
Kad	je	grupa	ušla	u	hotel,	stražari	su	ponovo	zatvorili	vrata	za	njihovim	leđima.	Još	četiri	stražara
iskrsnuše	odnekud	u	predvorju,	pa	ih	otpratiše	niz	dugački	hodnik.	Na	licima	ovih	ljudi	video	se	onaj
ponosit	izraz	dvorskih	slugu	vernih	svome	gospodaru.
Na	kraju	hodnika	bila	su	dvoja	masivna	vrata	od	hrastovine.	Iz	visoke	stolice	nalik	tronu	ustao	je	jedan
čovek	i	otključao	vrata	bronzanim	ključem.	Naklonio	se,	razmenivši	sa	ocem	Benjaminom	poverljivi
osmejčić.
Kad	se	vrata	otvoriše,	pred	njima	se	ukaza	niz	prelepih	soba,	kroz	otvorene	francuske	prozore	pucao	je
pogled	na	velelepni	vrt,	odakle	je	dopirao	jak	miris	limunovog	drveta.	Dok	su	ulazili,	Majkl	ugleda	dva
čoveka	u	sobi.	Pitao	se	zbog	čega	li	je	don	Kroče	pod	tako	jakom	zaštitom.	On	je	bio	Đulijanov	prijatelj,
čovek	od	poverenja	ministra	pravde	u	Rimu	i,	imajući	to	u	vidu,	nije	morao	da	se	brine	zbog	svih	tih
karabinjera	što	se	behu	rastrčali	po	Palermu.	Ali	nekoga,	ili	nečega,	don	Kroče	se	očigledno	plašio.	Koga
to?	Ko	mu	je	bio	neprijatelj?
Nameštaj	u	dnevnoj	sobi	bio	je	prvobitno	dizajniran	za	jednu	italijansku	palatu	ogromne	fotelje,	sofe
dugačke	i	duboke	kao	brodići,	masivni	mermerni	stolovi	kao	da	su	ukradeni	iz	muzeja.	Sve	je	to	davalo
odgovarajuću	sliku	o	čoveku	koji	je	upravo	ulazio	iz	vrta	da	ih	dočeka.
On	ispruži	ruke	da	zagrli	Majkla	Korleonea.	Kad	stoji,	don	Kroče	je	bio	maltene	isto	toliko	širok
koliko	i	visok.	Masivnu,	lavoliku	glavu	krasila	je	gusta	seda	brižljivo	podšišana	kosa,	kovrdžava	kao	u
crnca.	Oči	su	mu	bile	tamne	i	hladne	kao	u	guštera,	dva	zrna	grožđa	nataknuta	na	vrh	mesnatih,
debeljušnih	obraza.	Ti	obrazi	behu	mu	kao	od	mahagonija,	levi	malo	ravniji,	desni	nabrekao	od	mesa.
Usne	su	mu	bile	pak	neočekivano	fine,	natkriljene	tankim	brčićima,	prefinjenom	osnovom	za	krupan
carski	nos	na	širokom	licu.
Ali	ispod	kraljevske	glave	on	je,	od	vrata	do	pete,	bio	običan	seljak.	Velike	pantalone,	koje	su	mu	loše
stajale,	hvatale	su	ogromnu	trbušinu,	viseći	na	belim	tregerima.	I	velika	košulja,	bela	kao	sneg,	bila	je
sveže	oprana,	ali	ne	i	opeglana.	Kravatu	nije	nosio,	kao	ni	sako,	a	po	mramornom	podu	hodao	je	bos.
On	zaista	nije	ličio	na	čoveka	koji	se	ovajdi	od	svakog	poslovnog	poduhvata	u	Palermu,	od	onih
najvećih	do	držanja	tezge	na	pijaci.	Teško	je	bilo	poverovati	da	je	on	odgovoran	za	hiljade	ubistava.	Da
je,	praktično,	njegov	stvarni	uticaj	u	zapadnoj	Siciliji	mnogo	veći	od	onoga	koji	ima	rimska	vlada.	I	da	je
bogatiji	od	svih	vojvoda	i	barona	koji	su	posedovali	velika	sicilijanska	imanja.
On	hitro	i	lako	zagrli	Majkla,	pa	onda	reče:
„Znam	tvog	oca	još	otkako	smo	deca	bili.	Radujem	se	što	ima	tako	finog	sina."
Onda	se	raspitivao	o	Majklovom	putu,	kao	i	o	njegovim	trenutnim	potrebama.	Majkl	se	osmehnuo	i
rekao	da	bi	uživao	u	parčetu	hleba	i	gutljaju	vina.	Don	Kroče	ga	smesta	izvede	u	vrt,	kao	i	svi	drugi
Sicilijanci,	i	on	je,	kad	god	to	vremenske	prilike	dozvoljavaju,	obedovao	napolju.
Sto	je	bio	postavljen	ispod	limunovog	drveta.	Sve	je	blistalo	od	izglancanih	čaša	i	finog	belog
stolnjaka.	Široke	stolice	od	bambusa	poslužitelji	su	odmakli	od	stola.	Don	Kroče	je	pazio	da	se	svi
udobno	smeste,	i	činio	je	to	sa	nekom	živahnom	ljubaznošču,	taj	čovek	se	dobro	držao	u	svojoj	šezdeset	i
nekoj.	Seo	je	između	Majkla,	koji	mu	se	našao	s	desne,	i	svog	brata	sveštenika	sa	leve	strane.	Inspektora
Velardija	i	Stefana	Andolinija	posadio	je	preko	puta	sebe	i	prema	obojici	se	odnosio	s	izvesnom	dozom
hladnoće.
Svi	Sicilijanci	dobro	jedu,	pod	uslovom	da	ima	šta	da	se	jede,	a	jedna	od	retkih	šala	koju	su	se	ljudi
usuđivali	da	naprave	u	vezi	sa	don	Kročeom	bila	je	ta	da	bi	on,	u	svakom	trenutku,	radije	seo	da	nešto
prezalogaji	negoli	ubio	ljutog	neprijatelja.	I	sada,	dok	je	držao	nož	i	viljušku	i	čekao	da	posluga	iznese
sve	na	sto,	na	njegovom	licu	je	titrao	osmeh	koji	je	odavao	dobroćudno,	čisto	zadovoljstvo.	Majkl	se
osvrtao	oko	sebe,	posmatrajući	baštu	u	kojoj	su	sedeli.	Bila	je	okružena	visokim	kamenim	zidom,	a
najmanje	deset	stražara	sedelo	je	za	malim,	razbacanim	stočićima,	za	svakim	po	dvojica,	dovoljno	daleko
da	don	Kročeu	i	njegovim	gostima	ne	uskrate	privatnost.	Vrt	je	mirisao	na	limunovo	drvo	i	maslinovo
ulje.
Majkla	je	posluživao	Don	Kroče	lično,	namičući	mu	pečenu	piletinu	i	krompir	na	tanjir,	gledajući	kako
mu	sipaju	parmezan	na	tanjirić	sa	strane	i	pune	čašu	mutnim	domaćim	belim	vinom.	Sve	je	to	činio	sa
vidnim	interesovanjem,	iskreno	se	brinući	da	njegov	novi	prijatelj	bude	dobro	napojen	i	nahranjen,	jer	je
to	nešto	od	posebnog	značaja.	A	Majkl	je	bio	gladan,	od	rane	zore	ništa	okusio	nije,	i	don	je	imao	pune
ruke	posla,	budući	da	je	stalno	morao	da	mu	puni	tanjir.	Budno	je	motrio	i	na	tanjire	ostalih	gostiju	i	kad
god	zatreba	rukom	bi	dao	znak	poslužitelju	da	napuni	neku	čašu	ili	ispražnjeni	tanjir.
I,	kad	su	završili	sa	jelom,	a	on	srkutao	espreso,	don	je	bio	spreman	za	posao.
„Ti	ćeš,	dakle,	pomoći	našem	prijatelju	Đulijanu	da	se	prebaci	u	Ameriku",	reče	on	Majklu.
„Takva	su	mi	uputstva",	reče	Majkl.	„Moram	učiniti	da	on	bez	neželjenih	komplikacija	uđe	na	teritoriju
Amerike."
Don	Kroče	klimnu	glavom,	mesnato	lice	od	mahagonija	sada	je	izgledalo	pospano	i	dobrohotno,	onako
kako	to	biva	u	gojaznih	ljudi.	Njegov	zvonki	tenor	iznenađujuće	je	odudarao	od	takvog	lica	i	tela.	„Tvoj
otac	i	ja	smo	se	o	svemu	dogovorili.	Na	meni	je	da	ti	isporučim	Salvatorea	Đulijana.	Ništa,	međutim,	ne
ide	glatko	u	životu,	uvek	se	dogodi	nešto	neočekivano.	Sada	više	nije	lako	obaviti	moj	deo	posla."	On
podiže	ruku,	dajući	Majklu	do	znanja	da	još	nije	završio.	„Mada	tu	moje	krivice	nema.	Nisam	se	oglušio
o	dogovor	s	tvojim	ocem.	Stvar	je	u	tome	što	Đulijano	više	ne	veruje	nikome,	pa	ni	meni.	Godinama,
zapravo	od	onoga	dana	kad	se	odmetnuo	od	zakona,	Đulijano	je	mogao	da	računa	na	moju	podršku.	Ja
sam	mu	pomagao	da	preživi,	bili	smo	partneri.	Uz	moju	pomoć	postao	je	najveći	čovek	na	Siciliji,	mada
je	i	sada	to	tek	momčić	od	svojih	dvadeset	sedam	leta.	Ali	njegovo	je	prošlo.	Pet	hiljada	italijanskih
vojnika	i	policajaca	pretražuju	planine.	A	on	jednako	odbija	da	im	se	preda."
„Onda	ništa	ne	mogu	da	učinim	za	njega"	reče	Majkl.	„Dobio	sam	naređenje	da	ga	sačekam	ovde,	ali
da	ne	čekam	duže	od	sedam	dana.	Onda	moram	u	Ameriku."
I	dok	je	izgovarao	te	reči,	pitao	se	zbog	čega	li	je	njegovom	ocu	tako	važno	da	se	organizuje
Đulijanovo	bekstvo.	Posle	tolikih	godina	provedenih	u	izgnanstvu	očajnički	je	čeznuo	da	se	vrati	kući.
Brinulo	ga	je	očevo	zdravlje.	Kad	je	Majkl	bežao	iz	Amerike,	otac	mu	je	ležao,	teško	ranjen,	u	bolnici.
Potom	je	ubijen	njegov	stariji	brat	Soni.	Korleoneova	Porodica	upustila	se	u	neizvesnu	borbu,	biti	ili	ne
biti,	protiv	Pet	porodica	grada	Njujorka.	Neće	taj	boj	plamteti	samo	na	američkom	tlu,	proširiće	se	do
samoga	srca	Sicilije	i	uzeti	život	Majklovoj	mladoj	nevesti.	Istina,	očevi	emisari	su	doleteli	iz	Amerike	i
javili	mu	da	je	njegovom	ocu	bolje,	da	se	oporavio	od	teških	rana	i	uspostavio	primirje	sa	Pet	porodica,
kao	i	da	je	uredio	da	sve	optužbe	protiv	Majkla	budu	povučene.	Ali	Majkl	je	znao	i	to	da	otac	sada
očekuje	da	se	on	vrati	kući	i	postane	njegova	desna	ruka.	I	da	cela	porodica	jedva	čeka	da	ga	vidi:
njegova	sestra	Koni,	brat	Fredi,	pobratim	Tom	Hejgen	i	njegova	sirota	majka,	koja	sigurno	još	ne	može
da	preboli	Sonija.	Majkl	je	razmišljao	i	o	Kej	da	li	ga	još	čeka	posle	duge	dve	godine	koliko	ga	nema?
Ključno	je	pitanje,	međutim,	ostalo:	zašto	otac	sada	odlaže	njegov	povratak	u	Ameriku?	Mora	to	biti
nešto	od	prevashodnog	značaja,	a	u	vezi	sa	Đulijanom.
On	najednom	postade	svestan	ispitivačkog	pogleda	hladnih	plavih	očiju	inspektora	Velardija.	Usukano
aristokratske	lice	odavalo	je	prezir,	kao	da	je	Majkl	uhvaćen	u	kukavičluku.
„Budi	strpljiv",	reče	don	Kroče.	„Naš	prijatelj	Andolini	i	dalje	održava	vezu	između	mene	i	Đulijana	i
njegove	porodice.	Svi	ćemo	zajedno	dobro	promisliti	o	svemu	ovome.	Odavde	ćeš	otići	da	posetiš
Đulijanovog	oca	i	majku	u	Montelepre,	to	ti	je	usput	do	Trapanija."	On	zastade	načas	i	osmehnu	se,	taj
osmeh,	ma	kako	širok	bio,	nije	narušavao	masivni	sklad	njegovih	moćnih	obraza.	„Znam	kakvi	su	ti
planovi.	Sve	znam."	Čudno	je	naglasio	ove	poslednje	reči,	ali	pomisli	Majkl	začelo	nema	šanse	da	su	mu
poznati	baš	svi	njegovi	planovi.	Kum	nikada	nikome	ne	kazuje	sve.
Don	Kroče	milozvučno	nastavi:	„Svi	mi	koji	volimo	Đulijana	slažemo	se	u	dve	stvari.	Prvo,	on	ne
može	više	da	ostane	ovde,	na	Siciliji,	i	drugo	mora	da	emigrira	u	Ameriku.	I	inspektor	Velardi	tako
misli."
„Ovo	je	i	za	Siciliju	čudno",	reče	Majkl	osmehnuvši	se.	„Inspektor,	sa	svojom	visokom	funkcijom	u
policiji,	morao	bi	da	hapsi	Đulijana."
Don	Kroče	se	nasmeja,	beše	to	kratak,	mehanički	smeh.	„Ko	će	Siciliju	razumeti?	Ali	ovde	na	delu
imamo	nešto	jednostavno.	Samom	Rimu	više	odgovara	da	Đulijano	srećno	i	bezbedno	stigne	u	Ameriku,
nego	da	ostane	ovde	i,	kao	svedok	u	Palermu,	iznese	svakakve	optužbe	protiv	države.	Sve	je	to	politika."
Majkl	je	bio	uznemiren.	Neprestano	je	osećao	tu	nelagodu.	Stvari	se	ne	razvijaju	po	planu.	„A	zašto	je
u	interesu	inspektora	Velardija	da	on	pobegne?	Ni	Đulijanova	mrtva	usta	neće	govoriti."
Glas	inspektora	Velardija	zazvučao	je	prezrivo:	„I	ja	isto	mislim,	ali	ga	don	Kroče	voli	ko	rođenog
sina",	reče	on.
Stefan	Andolini	je	zlovoljno	gledao	u	inspektora,	dok	je	otac	Benjamino	nabio	glavu	u	čašu	i	pio.	Don
Kroče	se	tad	strogo	obrati	inspektoru:	„Svi	smo	mi	ovde	prijatelji,	moramo	Majklu	da	kažemo	istinu.
Đulijano	ima	keca	u	rukavu.	On	je	vodio	dnevnik,	koji	je	nazvao	svojim	Testamentom.	U	tim	beleškama
on	iznosi	dokaze	kako	mu	je	vlada	u	Rimu,	tačnije	pojedini	njeni	zvaničnici,	pomagala	u	toku	svih	ovih
godina	odmetništva,	i	to	iz	svojih	vlastitih	interesa	i	za	svoje	političke	ciljeve.	Ako	bi	taj	dokument	bio
obnarodovan,	demohrišćanska	vlada	bi	pala,	pa	bismo	na	vlasti	u	Italiji	imali	socijaliste	i	komuniste.
Inspektor	Velardi	se	slaže	sa	mnom	da	moramo	učiniti	sve	kako	bismo	to	sprečili.	I	zato	je	i	on	voljan	da
pomogne	Đulijanovo	bekstvo,	neka	ode,	sve	sa	tim	svojim	Testamentom,	uz	prethodni	dogovor	da	ništa
neće	biti	objavljeno."
„Jeste	li	vi	videli	taj	Testament?"	upita	Majkl.	Baš	ga	je	zanimalo	da	li	je	njegov	otac	čuo	za	taj
dokument.	U	instrukcijama	koje	mu	je	dao	o	Testamentu	nije	bilo	ni	reči.
„Poznata	mi	je	sadržina	tog	dokumenta",	reče	don	Kroče.
„Da	je	odluka	na	meni,	rekao	bih:	ubijte	tog	Đulijana	i	do	đavola	s	Testamentom",	oštro	će	inspektor
Velardi.
Stefan	Andolini	pogleda	inspektora	s	neskrivenom,	ogoljenom,	snažnom	mržnjom.	Majklu	taj	pogled
nije	promakao	i	on	zaključi	da	je	ovaj	očigledno	gotovo	jednako	opasan	kao	sam	don	Kroče.	„Đulijano	se
nikada	neće	predati,	a	ti	nisi	dovoljno	jak	da	bi	takvome	iskopao	raku.	Pametnije	bi	ti	bilo	da	vodiš
računa	o	samom	sebi",	reče	Andolini.
Don	Kroče	lagano	podiže	ruku	i	svi	za	stolom	zaćutaše.	Ne	obazirući	se	na	ostale,	polako	je	govorio
Majklu:	„Može	se	dogoditi	da	ne	budem	u	stanju	da	ispunim	obećanje	koje	sam	dao	tvome	ocu	i
isporučim	ti	Đulijana.	A	zbog	čega	je	don	Korleone	zainteresovan	za	ovaj	slučaj,	to	ti	ne	mogu	reči.	Budi
siguran	da	razloga	ima	i	da	su	ti	razlozi	valjani.	Ali	šta	ja	tu	mogu?	Po	podne	ćeš	otići	do	Đulijanovih
roditelja.	Ubedi	ih	da	mi	njihov	sin	mora	verovati	i	podseti	te	dobre	ljude	da	sam	ja	izdejsrvovao	da	njih
dvoje	budu	pušteni	iz	zatvora."	Tu	zastade	na	trenutak.	„Onda	bismo	možda	mogli	da	pomognemo
njihovom	sinu."
Za	vreme	svog	izgnanstva	i	skrivanja,	Majkl	je	razvio	neki	životinjski	instinkt,	i	umeo	je	da	namiriše
opasnost.	Inspektor	Velardi	mu	se	nije	dopadao,	pribojavao	se	ubilačkog	poriva	Stefana	Andolinija,	od
oca	Benjamina	podilazili	su	ga	žmarci.	Najviše	ga	je,	ipak,	uznemiravao	don	Kroče.
Kad	bi	don	Kroče	govorio,	svi	za	stolom	bi	utihnuli,	pa	čak	i	njegov	rođeni	brat,	otac	Benjamino.
Naginjali	bi	se	prema	njemu	pognutih	glava	i	čekali	da	čuju	šta	će	reči,	a	njihova	je	poniznost	išla	dotle
da	bi	čak	prestajali	da	žvaću	kad	bi	on	govorio.	Posluga	je	kružila	oko	njega	kao	da	je	Sunce,
telohranitelji	razbacani	po	vrtu	neprestano	su	ga	držali	na	oku,	spremni	da	skoče	na	njegov	znak	i	bilo
koga	rastrgnu	na	komadiće.
„Don	Kroče,	ovde	sam	da	izađem	u	susret	svakoj	vašoj	želji",	reče	Majkl	oprezno.
Don	zadovoljno	klimnu	velikom	glavom	i	prekrsti	ruke	preko	stomaka,	pa	reče	moćnim	tenorom:
„Moramo	biti	apsolutno	iskreni	jedan	prema	drugome.	Kaži	mi,	kakav	je	tačno	tvoj	plan	za	Đulijanovo
bekstvo?	Reci	mi,	kao	sin	ocu."
Majkl	hitro	osmotri	inspektora	Velardija.	Nikada	on	neće	pričati	iskreno	pred	šefom	sicilijanske	tajne
policije,	nikada.	Don	Kroče	je	odmah	to	shvatio.	„Inspektor	Velardi	radi	u	skladu	sa	mojim	savetima",
reče	on.	„Možeš	u	njega	imati	poverenja	kao	u	mene	samoga."
Majkl	otpi	malo	vina.	Preko	ruba	čaše	video	je	kako	ga	stražari	posmatraju,	nalik	publici	što	pomno
prati	glumce	na	sceni.	Video	je	i	grimasu	na	licu	inspektora	Velardija,	ni	ta	diplomatičnost	u	govoru	don
Kročea	nije	mu	se	svidela,	jer	poruka	je	bila	jasna:	don	drži	pod	kontrolom	i	inspektora	i	njegovu
kancelariju.	Primetio	je	i	namršteno	lice	Stefana	Andolinija,	s	onim	krvoločnim	debelim	usnama.	Samo	je
otac	Benjamino	izbegavao	njegov	pogled,	spustio	je	glavu.	Majkl	popi	čašu	mutnjikavog	belog	vina	i
sluga	je	istog	časa	napuni.	Taj	vrt	mu	se	odjednom	učini	kao	opasno	mesto.
Znao	je	kosti	su	mu	to	govorile	da	ono	što	je	don	Kroče	rekao	naprosto	ne	može	biti	istina.	Zašto	bi	iko
za	tim	stolom	verovao	šefu	sicilijanske	tajne	policije?	Što	bi	mu	verovao	Đulijano?	Istorija	Sicilije	drhti
pod	teretom	izdaje,	pomisli	Majkl	gorko,	dovoljno	mu	je	bilo	da	se	priseti	svoje	pokojne	žene.	Otkuda
onda	toliko	poverenja	u	don	Kročea?	Don	Kroče	je	bio	prvi	čovek	mafije.	Imao	je	najjače	moguće	veze	u
Rimu	i,	ako	ćemo	pravo,	ovde,	na	Siciliji,	bio	njihov	nezvanični	predstavnik.	Čega	se	tu	onda	don	Kroče
plaši?	Samo	Đulijana.
Ali,	don	ga	je	sada	promatrao.	Majkl	je	nastojao	da	zvuči	što	iskrenije.	„Plan	mi	je	jednostavan.
Čekaću	u	Trapaniju	dok	mi	ne	predaju	Salvatorea	Đulijana.	Dok	mi	ga	vi	i	vaši	ljudi	ne	predate.	Brzim
brodom	ćemo	otići	do	Afrike.	Imaćemo	sa	sobom,	naravno,	sve	neophodne	isprave.	Iz	Afrike	ćemo
odleteti	u	Ameriku,	a	tamo	nam	je	sve	sređeno	za	ulazak	bez	uobičajenih	formalnosti.	Nadam	se	da	će	to
proći	glatko",	reče,	zastade,	pa	dodade:	„Sem	ako	vi	nemate	neku	bolju	varijantu."
Don	uzdahnu	i	otpi	iz	čaše.	Onda	pogledom	fiksira	Majkla.	Govorio	je	lagano,	kao	da	ono	što	je	Majkl
upravo	rekao	nije	ostavilo	nikakav	utisak	na	njega.	„Sicilija	je	tragična	zemlja",	reče	on.	„Nema	ovde
poverenja.	Nema	reda.	Samo	u	nasilju	i	izdaji	ne	oskudevamo.	Deluješ	mi	oprezno,	mladi	prijatelju,	i	na
oprez,	apsolutno,	imaš	pravo.	Kao	i	naš	Đulijano.	Da	ti	kažem:	Turi	Đulijano	ne	bi	uspeo	da	preživi	bez
moje	pomoći,	on	i	ja	smo	dva	prsta	na	istoj	ruci.	I	sada	on	u	meni,	jeli,	vidi	neprijatelja.	O,	ne	znaš	koliko
me	to	žalosti!	Sanjam	o	tome	da	se	jednoga	dana	Turi	Đulijano	vrati	svojima	i	da	bude	proglašen
prvakom	Sicilije,	On	je	pravi	hrišćanin	i	hrabar	čovek.	I	ima	nežno,	dobro	srce,	kojim	je	zadobio	ljubav
svih."	Don	Kroče	napravi	pauzu	da	popije	još	malo.	„Ali	plima	je	protiv	njega.	On	je	tamo,	u	planinama,
sam,	sa	šačicom	ljudi,	a	protiv	njega	armija	koju	je	Italija	poslala	da	ga	uhvati.	A	izdajnici	sa	svih	strana.
I	on,	eto,	nikome	ne	veruje,	ni	sebi	samome."
Don	nakratko	pogleda	Majkla,	vrlo	hladno.	„Da	nisam	bio	sasvim	pošten",	reče	on,	„da	nisam	toliko
voleo	Đulijana,	možda	bih	ti	dao	savet	koji	ti	inače	ne	dugujem.	Možda	bih	rekao	da	ti	je,	brat	bratu,
najbolje	da	se	vratiš	u	Ameriku	bez	njega	i	da	staviš	tačku	na	ovu	tragediju	koja	te	se,	zapravo,	ni	na	koji
način	ne	tiče."	Don	zastade	i	ponovo	uzdahnu.	„Ali,	naravno,	ti	si	naša	jedina	nada,	i	ja	moram	da	te
zamolim	da	ostaneš	ovde	i	pomogneš	nam	u	ovoj	našoj	stvari.	Naći	ću	ti	se	pri	ruci,	pomoći	ću	na	svaki
način,	nikada	neću	napustiti	Đulijana."	Don	Kroče	podiže	čašu.	„Sto	godina	da	nam	pozivi."
Svi	su	pili,	a	Majkl	se	preračunavao.	Je	li	don	to	želi	da	on,	Majkl,	ostane,	ili	da	napusti	Đulijana?
Sledeći	prozbori	Stefan	Andolini.	„Ne	zaboravite	da	smo	obećali	Đulijanovim	roditeljima	da	će	ih	Majkl
posetiti	u	Montelepreu",	reče	on.
„Svakako",	reče	don	Kroče	blago.	„Moramo	njegovim	roditeljima	uliti	nadu."
„A	možda	će	i	oni	znati	nešto	o	Testamentu",	dodade	otac	Benjamino	s	prenaglašenom	poniznošću.
Don	Kroče	uzdahnu.	„Da,	taj	Đulijanov	Testament...	On	drži	da	će	mu	Testament	sačuvati	život	ili
barem	osvetiti	njegovu	smrt."	Onda	se	obrati	Majklu:	„Zapamti	ovo.	Rim	se	plaši	Testamenta,	ali	ja	ga	se
ne	plašim.	I,	kaži	njegovim	roditeljima	da	ono	što	je	zapisano	utiče	na	istoriju.	Ali	ne	na	život.	Nije	život
isto	što	i	istorija."
PUT	koji	vodi	od	Palerma	do	Monteleprea	nije	naročito	dug,	stigne	se	za	manje	od	jednog	sata	vožnje.
Ali	za	taj	nepun	sat	Majkl	i	Andolini	prešli	su	čitav	put	od	urbane	civilizacije	do	primitivne	kulture
sicilijanskog	sela.	Stefan	Andolini	je	vozio	maleni	fijat,	na	popodnevnom	suncu,	njegovi	jutrom	izbrijani
obrazi	i	brada	zasvetlucaše	odblescima	bezbrojnih	dlačica	boje	skerleta.	V
ozio	je	oprezno	i	polako,	kao
što	voze	oni	koji	su	kasno	ovladali	veštinom	unravllanja	motornim	vozilom.	Fijat	je	gadno	brektao	dok	su
se	serpentinama	uspinjali	duž	nepreglednog	planinskog	venca.
Na	pet	mesta	zastajali	su	zbog	blokada	koje	je	postavila	nacionalna	policija,	jedinice	od	po	najmanje
dvanaest	ljudi	opremljenih	mašinkama,	sa	oklopnim	vozilom	kao	podrškom.	Propuštali	su	ih	zahvaljujući
Andolinijevim	dokumentima.
Majkla	je	začudilo	kako	se	to	zemlja	tako	izmeni,	kako	postane	tako	divlja	i	primitivna	za	tako	kratko
vreme,	tek	što	su,	maltene,	izašli	iz	velikog	grada	Palerma.	Prolazili	su	kraj	malih	sela	satkanih	od
kamenih	kuća	na	strmim	padinama.	I	te	padine	bile	su	pedantno	obrađena,	terasasta	polja	sa	štrkljastim
zelenim	zasadima.	Bezbrojne	bele	stene	behu	dopola	ukopane	u	zemlju	obraslu	mahovinom	i	bambusovim
stabljikama,	iz	daljine,	ličile	su	na	velike	nebrušene	nadgrobne	spomenike.
S	vremena	na	vreme,	kraj	puta	bi	se	ukazala	mala	svetilišta,	zakatančene	drvene	kutije	sa	statuama
Bogorodice	ili	nekog	sveca.	Pred	jednim	od	tih	svetilišta	Majkl	ugleda	ženu	kako	kleči	i	moli	se,	dok	njen
muž	sedi	na	kolima	u	koja	je	upregnut	magarac	i	nateže	flašu	sa	vinom.	Magarcu	glava	beše	klonula,	kao
mučeniku.
Stefan	Andolini	dodirnu	Majkla	po	ramenu	i	reče:	„Milo	mi	je	što	te	vidim,	dragi	moj	rođače.	A	znaš	li
ti	da	su	i	Đulijanovi	nama	rod?"
Majkl	je	mogao	ruku	u	vatru	da	stavi	da	je	to	obična	laž,	bilo	je	nečeg	odbojnog	u	tom	lisičje
crvenkastom	Andolinijevom	osmejku.	„Ne",	odgovori	on,	„znam	samo	da	su	mu	roditelji	radili	za	mog
oca,	tamo,	u	Americi."
„I	ja	sam	radio	za	njega",	reče	Andolini.	„Pomagali	smo	tvom	ocu	dok	je	gradio	kuću	na	Long	Ajlendu.
Stari	Đulijano	je	bio	zidar,	odličan	zidar,	i	mada	mu	je	tvoj	otac	ponudio	lepo	mesto	u	poslu	sa
maslinovim	uljem,	on	se	držao	svoga	zanata.	Osamnaest	godina	radio	je	kao	crnac	i	štedeo	kao	Jevrejin.
A	onda	se	vratio	na	Siciliju,	hteo	je,	što	se	kaže,	da	živi	kao	Englez.	Ali,	sve	ušteđene	lire	obezvredili	su
rat	i	Musolini,	i	sada	čovek,	eto,	ima	samo	tu	kuću	i	malo	zemlje.	Proklinje	dan	kad	je	otišao	iz	Amerike.
On	i	žena	mu	mislili	su	da	će	im	sin	izrasti	u	kneza,	a	evo	njega	bandit."
Fijat	se	obreo	u	oblaku	prašine,	stabla	krušaka	i	bambusa	kraj	puta	delovala	su	sablasno,	sa	granama
nalik	ljudskim	rukama.	U	dolinama	su	rasle	masline,	vinogradi	pukoše	pred	Majklovim	očima.	Odjednom,
Andolini	prekide	tišinu:	„Turi	je	začet	u	Americi."
Majkl	ga	upitno	pogleda,	pa	Andolini	poče	da	objašnjava.	„Da,	začet	je	u	Americi,	ali	je	na	Siciliji
rođen.	Da	su	sačekali	samo	još	nekoliko	meseci,	Turi	bi	bio	američki	državljanin."	Zastade	na	tren,	pa
nastavi:	„Turi	stalno	o	tome	priča.	Šta	misliš,	je	li	bi	ti	stvarno	mogao	da	mu	pomogneš	da	pobegne?"
„Ne	znam",	reče	Majkl.	„Posle	ovog	ručka	sa	inspektorom	i	don	Kročeom,	više	ni	sam	ne	znam	šta	da
mislim.	Je	li	oni	stvarno	hoće	da	pomognem?	Otac	mi	je	rekao	za	don	Kročea.	Inspektora	nije	pominjao."
Andolini	zagladi	proređenu	kosu.	I,	nesvesno,	nagazi	papučicu	za	gas,	pa	fijat	odskoči	i	jurnu.
„Đulijano	i	don	Kroče	su	sada	neprijatelji",	reče	on.	„Ali	naš	plan	nema	nikakve	veze	sa	don	Kročeom.
Turi	i	njegovi	roditelji	računaju	na	tebe.	Oni	poznaju	tvog	oca	i	znaju	da	on	nikada	nije	izneverio
prijatelja."
„A	na	čijoj	si	ti	strani?",	upita	Majkl.
Andolini	uzdahnu.	„Ja	sam	sa	Đulijanom",	reče	on.	„Drugujemo,	ima	evo	već	pet	godina.	Pre	toga,	on
mi	je	poštedeo	život.	Ali	znaš,	ja	sam	ovde,	živim	na	Siciliji,	i	ne	mogu	da	prkosim	don	Kročeu.	I	tako
sad	hodam	po	užetu	između	njih	dvojice,	ali	nikada,	nikada	neću	izdati	Đulijana."
Šta	to	ovaj	govori,	pomisli	Majkl.	Kako	to	da	ni	od	jednog	od	ovih	ljudi	ne	može	da	dobije	običan,
normalan	odgovor	ni	na	jedno	pitanje?	Zato	što	je	ovo	Sicilija,	odgovori	on	sam	sebi.	Sicilijanci	se
užasavaju	istine.	Razni	tirani	i	inkvizitori	vekovima	su	ih	mučili	da	iz	njih	iscede	istinu.	I	vlada	u	Rimu,	u
zakonskoj	formi,	traži	od	njih	istinu	i	samo	istinu.	I	sveštenik,	kad	te	ispoveda,	hoće	da	čuje	istinu,	pod
pretnjom	večnog	krčkanja	u	paklu.	Ali	istina	je	izvor	moći,	poluga	vlasti	što	bi	je	iko	odao?
Moraće	nekako	sam	da	se	snađe	pomislio	je	Majkl	ili	bi	mu,	može	biti,	bolje	bilo	da	digne	ruke	od	ove
misije	i	zbriše	kući.	Na	opasnom	je	terenu,	očito	tu	postoji	nekakva	vendetta	između	Đulijana	i	don
Kročea,	a	naći	se	svojevoljno	usred	sicilijanske	vendete	ravno	je	samoubistvu.	Jer,	Sicilijanci	veruju	da
je	osveta	jedina	istinska	pravda	i	da	u	osveti	milosti	ne	može	biti.	Na	tom	katoličkom	ostrvu,	gde	u	svakoj
kući	drže	statuicu	Isusa	što	plače	nad	usudom	ljudskoga	roda,	hrišćansko	praštanje	bilo	je	pribežište
slabića	i	kukavica.
„A	zašto	su	Đulijano	i	don	Kroče	postali	neprijatelji?",	upita	Majkl.	„Zbog	tragedije	kod	Portela	dela
Đinestre",	reče	Andolini.	„Ima	tome	dve	godine.	Posle	toga,	ništa	više	nije	bilo	kao	pre.	Đulijano	je	za	to
optužio	don	Kročea."
Najednom,	kola	kao	da	su	jurnula	nizbrdo	pod	uglom	od	devedeset	stepeni,	put	je	s	brda	vodio	u
dolinu.	Prošli	su	kraj	ruševina	nekog	normanskog	zamka,	podignutog	da	plaši	narod	pre	nekih	devetsto
godina,	sada	su	ruine	bile	nastanjene	bezopasnim	gušterima,	a	utočište	bi	tu	našao	i	neki	zalutali	jarac.
Majkl	pod	sobom	ugleda	gradić	Montelepre.
Utonuo	u	zagrljaj	visokih	planina,	Montelepre	je	ličio	na	kofu	uronjenu	u	bunar.	Nijedna	kuća	nije
štrcala	iz	savršenog	kruga.	Svetlost	poznog	popodneva	obasjavala	je	kamene	zidove	tamnocrvenim
plamenom.	Fijat	se	sada	kotrljao	niz	uzanu,	krivudavu	ulicu	i	Andolini	prikoči	ispred	barikade	kraj	koje
je	stajala	četa	karabinjera.	Jedan	od	njih	dade	im	puškom	znak	da	izađu	iz	kola.
Majkl	je	posmatrao	Andolinija	dok	je	ovaj	policajcima	pokazivao	isprave.	Opazi	onda	specijalnu
crvenu	propusnicu,	tu	ispravu,	znao	je	Majkl,	izdaje	samo	Ministarstvo	pravde	u	Rimu.	Imao	je	i	on	taj
papir,	ali	mu	je	rečeno	da	ga	pokazuje	samo	u	krajnjoj	nuždi.	Otkud	čoveku	kao	što	je	Andolini	tako
moćan	dokument?
Onda	se	vratiše	u	kola	i	krenuše,	lagano,	uskim	ulicama	Monteleprea,	tako	uskim	uistinu,	da	teško	da	su
dva	automobila	mogla	da	se	mimoiđu.	Sve	kuće	imale	su	elegantne	balkone	i	behu	okrečene	raznim
bojama.	Mnoge	su	bile	plave,	nešto	manje	je	bilo	belih,	a	neke	su	bile	prekrivene	ružičastom	bojom.	Vrlo
su	retke	bile	one	sa	žutim	fasadama.	U	ovo	doba	dana,	žene	su	bile	po	kućama	i	pripremale	večeru	za
svoje	muževe.	Interesantno,	dece	na	ulicama	nije	bilo.	Umesto	klinaca,	na	svakom	ćošku	patrolirala	su	po
dvojica	karabinjera.	Montelepre	je	izgledao	kao	nekakav	okupirani	grad	u	kojem	vladaju	ratni	zakoni.
Tek	je	poneki	starac,	ili	starica,	lica	nalik	kamenu	od	kojih	su	im	sazdane	kuće,	sa	balkona	gvirkao	na
ulicu.
Fijat	se	zaustavio	ispred	niza	priljubljenih	kuća,	od	kojih	je	jedna	bila	okrečena	svetloplavo	i	imala
rešetkastu	kapiju	sa	motivom	slova	„G".	Kapiju	je	otvorio	sitan,	žilav	čovek	od	nekih	šezdeset	godina
koji	je	na	sebi	imao	američko	odelo,	tamno,	na	pruge,	belu	košulju	i	crnu	kravatu.	Bio	je	to	Đulijanov
otac.	On	zagrli	Andolinija,	nakratko	ali	sa	vidnom	naklonošću.	Majkla	je	potapšao	po	ramenu,	s	nekom
zahvalnošću	maltene,	dok	ih	je	uvodio	u	kuću.
Đulijanov	otac	je	izgledao	onako	kako	izgledaju	ljudi	u	iščekivanju	smrti	voljene	osobe	koja	boluje	od
neizlečive	bolesti.	Jasno	je	bilo	da	on	strogo	kontroliše	svoja	osećanja,	ali	bi	svaki	čas	prelazio	šakom
preko	lica,	kao	da	bi	da	očuva	njegov	uobičajeni	izraz.	Telo	mu	je	bilo	kruto,	kao	i	pokreti,	a	opet,	blago
se	njihao	u	hodu.
Ušli	su	u	veliku	primaću	sobu,	luksuznu	po	merilima	jednog	sicilijanskog	doma	u	ovom	malom	gradu.
Prostorijom	je	dominirala	višestruko	uvećana	fotografija	u	ovalnom	ramu	od	svetlog	drveta,	toliko
deformisana	da	je	teško	bilo	razaznati	ko	je	na	njoj.	Majkl	je	odmah	shvatio	da	to	mora	biti	Salvatore
Đulijano.	Ispod	fotografije,	na	crnom	okruglom	stočiću,	gorela	je	sveća	za	zdravlje	i	sreću.	Na	drugom
stolu	bila	je	uramljena	jasnija	slika.	Otac,	majka	i	sin	stoje	ispred	crvene	zavese,	sin	zaštitnički	obgrlio
majku.	Salvatore	Đulijano	gleda	pravo	u	kameru,	kao	da	izaziva.	Lice	neobično	privlačno,	poput	lica	na
grčkim	kipovima,	crta	malo	teških,	kao	iz	mermera	izvučenih,	usana	punih,	senzualnih,	razmaknutih
okruglih	očiju	sa	poluotvorenim	kapcima.	Beše	to	lice	čoveka	koji	ne	sumnja	u	sebe,	odlučnog	da
nametne	svetu	svoju	volju.	Ono,	međutim,	na	šta	Majkla	niko	nije	pripremio,	bila	je	dobroćudnost,	to
privlačno	lice	bilo	je	nekako	milo.
Bilo	je	tu	još	njegovih	slika,	sa	sestrama	i	njihovim	muževima,	ali	one	su	stajale	gotovo	skrivene	po
stolovima	u	senovitim	ćoškovima.
Đulijanov	otac	ih	povede	u	kuhinju.	Tu	se	pojavi	i	Đulijanova	majka,	koja	za	trenutak	ustade	od	peći	da
pozdravi	goste.	Marija	Lombardo	Đulijano	izgledala	je	mnogo	starije	nego	na	onoj	fotografiji	u	sobi,
činilo	se	zapravo	da	je	to	neka	sasvim	druga	žena.	Ljubazni	osmeh	prosto	nije	priličio	tom	iznurenom,
koščatom	licu,	gruboj,	izboranoj	koži.	Duga	kosa	prošarana	sedinom	padala	joj	je	ispod	ramena.	Ali	te
oči...	Behu	gotovo	sasvim	crne	i	pune	neke	bezlične	mržnje	prema	svetu	koji	ide	da	zgazi	nju	i	njenog
sina.
Na	svog	muža	i	Stefana	Andolinija	nije	obratila	pažnju,	odmah	se	obratila	Majklu.	„Jeste	li	došli	da
spasete	mog	sina	ili	ne?"	Ona	dvojica	se,	činilo	se,	postideše	njene	neuljudnosti,	ali	joj	Majkl,	s
ozbiljnim	izrazom	lica,	uzvrati	blagim	osmehom.	„Da,	ja	sam	sa	vama."
Ženina	napetost	malo	popusti,	pa	ona	prekri	lice	šakama,	kao	da	očekuje	udarac.	Andolini	ju	je	tešio:
„I	otac	Benjamino	je	hteo	da	dođe,	ali	sam	mu	rekao	da	vi	to	ne	želite."
Marija	Lombardo	podiže	glavu,	i	Majkla	začudi	u	kojoj	meri	lice	te	žene	odaje	sva	njena	osećanja.
Prezir,	mržnja,	strah,	ironija	u	njenim	rečima	propraćena	titravim	osmehom,	grimase	koje	nije	uspevala
da	suspregne.	„O,	otac	Benjamino	je	čovek	dobrog	srca,	u	to	nema	sumnje",	reče	ona.	„I	sa	tim	dobrim
srcem	on	mu	dođe	kao	neka	kuga	i	donese	smrt	celom	selu.	On	je	kao	žbun	kupine,	očeši	se	o	njega	i	ima
da	prokrvariš.	A	i	odaje	tajne	onih	koji	mu	se	ispovedaju,	sve	ispriča	svom	bratu.	On	đavolu	prodaje
poverene	mu	duše."
„Don	Kroče	nam	je	prijatelj.	On	nas	je	oslobodio	iz	zatvora",	reče	Đulijanov	otac,	mirno,	s	onim
posebnim	razumnim	tonom	kojim	čovek	govori	kad	želi	da	stiša	duševno	poremećenog.
Tada	iz	Đulijanove	majke	izbi	srdžba.	„Ah,	don	Kroče,	ta	'Dobra	duša',	kako	je	on	vazda	fin!	Ali	da
vam	kažem,	'Dobra	duša'	je	zmija.	Pištolj	uperi	napred,	a	ubije	prijatelja	kraj	sebe.	Trebalo	je	da	on	i	naš
sin	upravljaju	Sicilijom,	a	sada	se	Turi,	sam,	krije	po	planinama,	dok	je	ovaj	slobodan	ko	ptica	i	provodi
se	s	kurvama	po	Palermu.	Don	Kroče	samo	zazviždi,	i	eto	ovih	iz	Rima	gde	mu	ljube	noge.	A	opet,	on	je
počinio	više	zločina	od	našeg	Turija.	On	je	zao,	a	naš	sin	je	dobar.	Ah,	da	sam	samo	muško	kao	vi,	ubila
bih	don	Kročea.	Poslala	bih	tu	'Dobru	dušu'	na	večni	počinak",	reče	ona	i	odmahnu	rukom,	kao	da	se	gadi.
„Vi	muškarci	ništa	ne	shvatate."
„Naš	gost	je,	pretpostavljam,	putovao	nekoliko	sati	i	morao	bi	nešto	da	pojede	pre	nego	što	počnemo
razgovor",	reče	Đulijanov	otac	nestrpljivo.
Đulijanova	majka	se	najednom	sasvim	izmeni.	Beše	sad	to	jedna	brižna	ženica.	„Siroti	čoveče,
putovali	ste	ceo	dan	da	nas	vidite,	a	morali	se	da	slušate	don	Kročeove	laži	i	moja	buncanja.	Kuda	ste	se
zaputili?"
„Do	jutra	moram	da	budem	u	Trapaniju",	reče	Majkl.	„Odsešću	kod	očevog	prijatelja	dok	vaš	sin	ne
dođe."
Zavladala	je	tišina.	Majkl	je	osećao	da	svi	oni	znaju	sve	o	njemu.	Da	vide	tu	ranu	sa	kojom	živi
poslednje	dve	godine,	tu	izrovašenu	stranu	njegovog	lica.	Đulijanova	majka	mu	priđe	i	zagrli	ga.
„Popijte	čašu	vina",	reče	ona.	„Onda	malo	izađite,	prošetajte	se	gradom.	Hrana	će	vas	čekati	na	stolu
za	jedan	sat.	Dotle	će	i	Turijevi	drugovi	stići,	pa	možemo	da	pričamo."
Andolini	mu	stade	s	jedne,	a	Đulijanov	otac	s	druge	strane,	pa	se	zaputiše	niz	uzane,	kaldrmom
popločane	ulice	Monteleprea,	sunce	je	iščezlo	sa	svoda	i	kamen	je	blistao	crnim	sjajem.	U	plavičastoj
izmaglici	što	prethodi	sutonu	videle	su	se	figure	karabinjera	kako	hodaju	tamo-amo.	Sa	svake	raskrsnice
izlivali	su	se	zmijoliki	sokačići,	poput	vena	zadojenih	otrovom,	iz	glavne	ulice,	Via	Bele.	Izgledalo	je	kao
da	u	gradu	više	niko	ne	živi.
„Nekada	je	ovo	bio	grad	pun	života",	reče	Đulijanov	otac.	„Uvek	je	vladalo	siromaštvo,	kao,	uostalom,
i	drugde	na	Siciliji,	mnogo	je	bede	uvek	bilo,	ali	je	bilo	i	života.	Sada	je	više	od	sedamsto	naših
sugrađana	u	zatvoru,	uhapšeni	su	zbog	saradnje	s	mojim	sinom.	Nevini	su	to	ljudi,	gotovo	svi,	ali	ih	vlada
hapsi	da	bi	zaplašila	ostale,	da	ih	natera	da	odaju	mog	Turija.	U	gradu	ima	više	od	dve	hiljade
policajaca,	i	hiljade	drugih	ganjaju	Turija	po	planinama.	I	tako	ljudi	više	ne	večeravaju	napolju,	niti	deca
više	smeju	da	se	igraju	na	ulici.	Policajci	su	takve	kukavice	da	pucaju	i	kad	im	zec	pretrči	put.	Kad	padne
mrak,	počinje	policijski	čas,	i	ako	se	dogodi	da	neka	žena	želi	da	ode	do	komšinice	pa	je	uhvate,	svašta
joj	kažu,	vređaju,	hule.	Muškarce	odvedu	u	tamnice	Palerma	pa	ih	muče."	On	uzdahnu.	„Takve	stvari	u
Americi	nikada	ne	bi	mogle	da	se	dese.	Proklinjem	dan	kad	sam	se	vratio	iz	Amerike."
Zastadoše	da	sačekaju	Stefana	Andolinija,	koji	je	palio	malu	cigaru.	Duvajući,	on	uz	osmeh	reče:
„Kaži	kako	jeste:	nema	Sicilijanca	koji	miris	govana	u	svom	selu	ne	voli	više	od	najlepših	pariških
parfema.	Šta	li	ja	tražim	ovde?	Mogao	sam,	kao	što	su	neki	uradili,	da	pobegnem	u	Brazil.	Ah,	volimo	mi
svoj	zavičaj,	mi	Sicilijanci,	ali	Sicilija	ne	voli	nas."
Đulijanov	otac	slegnu	ramenima.	„Ja	sam	lud	što	sam	se	vraćao.	Da	sam	samo	još	neki	mesec	sačekao
tamo,	moj	Turi	bi	se	rodio	u	Americi	i	po	zakonu	imao	pravo	na	američko	državljanstvo.	Ali	mora	da	je,
u	majčinoj	utrobi,	udahnuo	vazduh	te	zemlje."	On	zavrte	glavom,	uznemiren.	„Što	li	moj	sin	uvek	vodi
računa	o	problemima	drugih	ljudi,	čak	i	onih	sa	kojima	nije	u	krvnom	srodstvu?	Uvek	je	imao	te	velike
ideje,	uvek	je	govorio	o	pravdi.	Pravi	govori	o	hlebu."
Dok	su	išli	glavnom	ulicom,	Majklu	nije	promaklo	da	je	grad	idealan	za	pravljenje	zaseda	i	gerilsku
borbu.	Ulice	su	bile	toliko	uzane	da	se	njima	moglo	kretati	samo	jedno	vozilo,	mnoge	su	pri	tom	bile
taman	toliko	široke	da	se	mimoiđu	dvoja	kola	s	magarcima	koja	su	Sicilijanci	još	koristili	za	prevoz
robe.	Napadače	je	mogao	da	odbije	mali	broj	ljudi,	koji	bi	potom	pobegli	u	bele	planine	što	okružuju
grad.
Sišli	su	na	centralni	gradski	trg.	Andolini	pokaza	crkvicu	koja	je	dominirala	skverom	i	reče:	„U	ovoj
crkvi	se	Turi	krio	kad	je	Nacionalna	policija	prvi	put	pokušavala	da	ga	uhvati.	Otad	od	njega	nema	ni
traga	ni	glasa,	kao	da	je	duh."	Kraj	ulaza	u	crkvu	stajala	su	trojica	stražara,	kao	da	bi	Salvatore	Đulijano
svaki	čas	mogao	da	se	pojavi.
Sunce	je	zašlo	za	planine,	i	oni	krenuše	natrag,	da	stignu	kući	pre	policijskog	časa.	U	kući	su	ih	čekala
dva	čudnovata	čoveka,	čudnovati	su,	doduše,	bili	samo	Majklu,	budući	da	se	izgrliše	sa	Đulijanovim
ocem	i	rukovaše	sa	Stefanom	Andolinijem.
Jedan	je	bio	vitak,	mlad,	žućkaste	kože	i	krupnih,	tamnih,	grozničavih	očiju.	Imao	je	brčiće	kao	kakav
dendi	i	bio	lep	kao	devojka,	iako	njegovo	držanje	nije	ni	po	čemu	bilo	feminizirano.	Najupečatljivija	je
na	njemu	bila	ta	mešavina	ponosa	i	okrutnosti,	karakteristika	ljudi	koji	svoju	volju	žele	da	nametnu	po
svaku	cenu.
Majkl	je	bio	zapanjen	čuvši	da	je	taj	mladić	Gaspare	Pišota.	Pišota	je	bio	zamenik	Turija	Đulijana,
drugi	čovek	u	njegovoj	hijerarhiji,	rođak	i	najbliži	prijatelj.	Uz	Đulijana,	bio	je	drugi	na	listi	najtraženijih
a,	glave	ucenjene	na	pet	miliona	lira.	Na	osnovu	legendi	koje	su	se	ispredale,	Majkl	je	morao	pomisliti
da	taj	Pišota	izgleda	mnogo	opasnije,	da	samom	spoljašnjošću	odaje	zlog	i	naopakog	čoveka.	A	nije	bilo
tako.	Pred	njim	je	stajao	mršavi	momak	grozničavo	rumenog	sušičavog	lica.	Tu,	okružen	silom	od	dve
hiljade	rimskih	policajaca.
I	drugi	čovek	je	bio	priča	za	sebe,	ali	iz	drugih	razloga.	Ugledavši	ga,	Majkl	se	trgnuo.	Čovek	je	bio
tako	malen	da	bi	svako	pomislio	da	je	kepec,	ali	se	držao	tako	dostojanstveno	te	Majkl	shvati	da	ga	je
njegova	vidna	iznenađenost	verovatno	smrtno	uvredila.	Na	sebi	je	imao	kao	saliveno	sivo	prugasto	odelo
i	široku,	skupocenu	srebrnastu	kravatu	koja	se	lepo	slagala	sa	bež	košuljom.	Kosa	mu	je	bila	gusta	i
gotovo	bela,	nije	mu	moglo	biti	više	od	pedeset	godina.	Bio	je	elegantan.	Ili,	bolje	reći,	onoliko	elegantan
koliko	to	muškarac	niskog	rasta	može	biti.	Lice	mu	je	bilo	tvrdo	ali	lepo,	sa	velikim,	blago	izvijenim
usnama.
Čoveku	nije	promakla	Majklova	nelagodnost	i	on	ga	pozdravi	sa	ironičnim	ali	ljubaznim	osmehom.
Gostu	je	predstavljen	kao	profesor	Hektor	Adonis.
Marija	Lombardo	Đulijano	je	večeru	postavila	na	kuhinjskom	stolu.	Jeli	su	kraj	prozora,	odmah	do
balkona,	odakle	su	mogli	da	vide	crvene	zrake	zalazećeg	sunca	i	noćnu	tminu	što	nadire	sa	okolnih
planina.	Majkl	je	jeo	polako,	svestan	da	ga	svi	posmatraju	i	procenjuju.	Hrana	je	bila	sasvim	prosta,	ali
ukusna,	špageti	sa	crnim,	mastiljavim	sosom	od	lignji	i	dinstane	zečetine	i	crvenim	prelivom	od	paprike	i
paradajza.	Tišinu	je	prekinuo	Gaspare	Pišota,	progovorivši	na	lokalnom	sicilijanskom	narečju:	„Ti	si,
dakle,	sin	Vita	Korleonea,	koji	je	veći	čak	i	od	našeg	don	Kročea,	tako	čujem.	Ti	si	taj	koji	će	spasti
našeg	Turija."
U	njegovom	glasu	bilo	je	neke	poruge,	nečeg	hladnog	i	posprdnog	što	je	izazivalo	da	mu	se
suprotstaviš,	ako	smeš.	Činilo	se	kao	da	kroz	taj	osmeh	ispituje	motive	za	svaki	pokret,	svaku	reč,	kao	da
kaže:	„Da,	istina	je	da	činiš	dobro	delo,	ali	kakvu	vajdu	za	sebe	vidiš	u	svemu	tome?"	A	opet,	u
Pišotinom	nastupu	nije	bilo	nepoštovanja,	on	je	znao	ko	je	i	šta	je	Majkl	Korleone.	Bili	su,	naposletku,
kolege	ubice.
„Sledim	naređenja	svog	oca.	Čekaću	u	Trapaniju	dok	Đulijano	ne	dođe	kod	rnene.	Onda	ću	ga	odvesti
u	Ameriku",	reče	Majkl.
Pišota	se	sad	malo	uozbiljio.	„A	kad	Turi	bude	kod	tebe,	ko	garantuje	za	njegovu	bezbednost?	Ti?
Možeš	li	da	ga	zaštitiš	od	Rima?"
Majkl	je	bio	svestan	da	ga	Đulijanova	majka	netremice	gleda,	lica	napetog	u	strašnoj	teskobi.	On,
stoga,	oprezno	reče:	„U	meri	u	kojoj	bilo	koji	čovek	bilo	šta	može	da	garantuje	da,	u	mene	se	možete
pouzdati."
On	opazi	olakšanje	na	majčinom	licu,	ali	Pišota	nije	popuštao.	„Ja	ne	mislim	da	možemo.	Ti	si	se
danas	poverio	don	Kročeu.	Otkrio	si	mu	plan	bekstva."
„A	što	ne	bih?",	uzvrati	sad	Majkl.	Kako	lije	Pišota	saznao	sve	detalje	razgovora	sa	don	Kročeom	tako
brzo?	„Otac	mi	je	naglasio	da	će	don	Kroče	organizovati	da	Đulijano	stigne	do	mene.	Za	svaki	slučaj,
don	Kročeu	sam	izložio	isključivo	plan	samog	bekstva."
„A	drugo	ništa?"	upita	Pišota.	Video	je	da	Majkl	okleva.	„Pričaj	slobodno.	Ako	se	ljudima	koji	sada
sede	u	ovoj	prostoriji	ne	može	verovati,	onda	za	Turija	nema	nade."
Tada	je	prvi	put	progovorio	onaj	mali	čovek,	Hektor	Adonis.	Neobično	raskošan	glas	je	imao,	glas
rođenog	bešednika,	stvorenog	da	ljude	ubeđuje	i	ubedi	u	ono	što	želi.	„Dragi	moj	Majkle,	moraš	jedno	da
shvatiš:	don	Kroče	je	neprijatelj	Turija	Đulijana.	Podaci	kojima	tvoj	otac	raspolaže	objektivno	su
zastareli.	Apsolutno	je	izvesno	da	mi	ne	možemo	tek	tako	da	ti	damo	Turija,	bez	određenih	mera
predostrožnosti."	Govorio	je	elegantnim	rimskim,	bez	primesa	sicilijanskog	dijalekta.
Uskoči	Đulijanov	otac.	„Ja	verujem	u	don	Korleonovo	obećanje	da	će	pomoći	mome	sinu.	To	sada	nije
pitanje."
„Insistiram	na	tome	da	moramo	tačno	znati	vaše	namere",	istraja	Hektor	Adonis.
„Mogu	vam	reći	isto	ono	što	sam	kazao	don	Kročeu",	reče	Majkl.	„Ali	zašto	bih	uopšte	bilo	kome
otkrivao	svoje	planove?	Da	vas	sad,	eto,	pitam	gde	se	krije	Turi	Đulijano	da	li	biste	mi	rekli?"
Majklu	ne	promače	Pišotin	osmeh,	on	je	odobravao	ovakav	stav.	Ali	Hektor	Adonis	nađe	za	shodno	da
kaže:	„Nije	to	isto.	Nema,	zapravo,	razloga	da	vi	znate	gde	se	Turi	krije.	Mi	pak	moramo	biti	upoznati	sa
vašim	planovima	da	bismo	mogli	da	pomognemo."
„Ja	o	vama	ništa	ne	znam",	reče	Majkl	tiho.	Markantno	lice	Hektora	Adonisa	osvetli	blistav	osmeh.
Onda	taj	maleni	čovek	ustade	i	pokloni	se.	„Oprostite	mi",	reče	on,	s	iskrenošću	kojoj	se	nije	moglo	ne
poverovati.	„Kad	je	Turi	bio	mali,	ja	sam	mu	bio	učitelj,	i	njegovi	su	mi	roditelji	učinili	tu	počast	da	mu
budem	kum.	Sada	sam	profesor	istorije	i	književnosti	na	Univerzitetu	u	Palermu.	U	svakom	slučaju,	sve
ono	što	je	važno	i	povoljno	o	meni	mogu	vam	reći	ljudi	koji	sede	za	ovim	stolom.	Danas	sam,	i	oduvek
sam	to	bio,	član	Đulijanove	grupe."
„I	ja	sam	član.	Znaš	kako	se	zovem	i	znaš	da	smo	u	rodu.	Mene,	međutim,	znaju	i	kao	Fra	Djavala",
tiho	reče	Stefan	Andolini.
Bilo	je	to	drevno	sicilijansko	ime,	ime	sa	tradicijom	koje	je	Majkl	već	bogzna	koliko	puta	čuo.
Zaslužio	je	to	pomisli	Majkl	s	ovim	licem	ubice,	nego	šta	nego	je	zaslužio.	A	i	taj	Andolini	se	krije	od
zakona	i	glava	mu	je	ucenjena.	A	opet,	tog	popodneva	sedeo	je	za	stolom	do	inspektora	Velardija.
Svi	su	čekali	šta	će	Majkl	reći.	On,	naravno,	nije	imao	nameru	da	im	otkrije	svoj	plan	do	kraja,	ali	je
bio	svestan	toga	da	im	nešto,	svakako,	mora	reći.	Đulijanova	majka	je	istrajno	zurila	u	njega.	I	on	se
obrati	upravo	njoj:	„Vrlo	je	jednostavno.	Moram	pre	svega	da	vas	upozorim	da	neću	moći	da	čekam	duže
od	sedam	dana.	Predugo	sam	odsustvovao	od	kuće	i	potreban	sam	svome	ocu,	koji	i	sam	ima	problema
preko	glave.	Uveren	sam	da	razumete	koliko	je	u	meni	snažan	poriv	da	se	što	pre	vratim	kući	i	svojima.
No,	upravo	je	želja	moga	oca	da	pomognem	vašem	sinu.	Kurir	mi	je,	kad	je	poslednji	put	dolazio,	preneo
poruku	u	kojoj	je	jasno	naznačeno	da	se	vidim	sa	don	Kročeom,	pa	da	posle	odem	u	Trapani.	Tamo	ću
odsesti	u	vili	lokalnog	dona.	Tamo	ću	se	sresti	sa	ljudima	iz	Amerike	u	koje	mogu	da	imam	potpuno
poverenje.	Sa	kvalifikovanim	ljudima."	Tu	načas	zastade.	Reč	„kvalifikovani"	imala	je	na	Siciliji
posebno	značenje,	a	naročito	su	je	upotrebljavali	kad	pričaju	o	najpouzdanijim	mafijaškim	egzekutorima.
Onda	nastavi:	„Kad	Turi	dođe	kod	mene,	biće	na	sigurnom.	Ta	vila	je	prava	tvrđava.	Provešćemo	tamo
samo	nekoliko	sati,	a	onda	se	ukrcati	na	brod	koji	će	nas	odvesti	do	jednog	grada	na	severu	Afrike.	Tu
nas	čeka	specijalni	avion	kojim	ćemo	odleteti	u	Ameriku,	a	tamo	će	Turi	biti	pod	zaštitom	moga	oca,	i	vi
više.	naprosto,	nećete	imati	razloga	da	brinete	za	njega."
„Kada	ćete	moći	da	primite	Turija	Đulijana?",	upita	Hektor	Adonis.
„Biću	u	Trapaniju	sutra	rano	ujutro.	Dajte	mi	dvadeset	četiri	sata	od	tog	trenutka.	Od	prekosutra	ujutro,
dakle"	reče	Majkl.
Đulijanova	majka	iznenada	briznu	u	plac.	„Jadni	moj	Turi,	on	više	nikome	ne	veruje.	Neće	on	hteti	u
Trapani."
„Onda	mu	ja	ne	mogu	pomoći",	reče	Majkl	hladno.
Izgledalo	je	da	će	Đulijanova	mati	svisnuti	od	očaja.	Neočekivano,	Pišota	se	prihvatio	uloge	utešitelja.
Poljubio	ju	je	i	obgrlio.	„Marija	Lombardo,	nemoj	se	sekirati",	rekao	je.	„Turi	i	dalje	ima	poverenja	u
mene,	sluša	me.	Reći	ću	mu	da	svi	mi	imamo	poverenja	u	ovog	čoveka	iz	Amerike.	Pa,	zar	nemamo?"	On
upitno	pogleda	sve	za	stolom,	i	svi	klimnuše	glavama.	„Ja	lično	ima	da	odvedem	Turija	u	Trapani."
Svi	su	sada	izgledali	zadovoljni.	Majkl	je	shvatio	da	je	upravo	njegov	hladan	odgovor	ubedio	ove
ljude	da	mogu	da	mu	veruju.	Svi	Sicilijanci	su	inače	sumnjičavi	kad	je	neko	mnogo	otvoren	i	velikodušan.
A	Majkl	je,	sa	svoje	strane,	bio	već	pomalo	nestrpljiv,	nije	znao	šta	će	ni	sa	njihovim	upornim
nepoverenjem	ni	sa	očevidnim	nedostacima	očevih	planova.	Don	Kroče	je	sada	bio	neprijatelj,	a
Đulijana	možda	i	neće	tako	brzo	videti,	možda	ga	uopšte	neće	videti...	I,	na	kraju	krajeva,	šta	je	njemu	taj
Turi	Đulijano	pa	da	zbog	njega	razbija	glavu?	A,	kad	smo	već	kod	toga,	što	li	je	taj	Turi	Đulijano	toliko
važan	njegovom	ocu?
Uveli	su	ga	u	malu	dnevnu	sobu	gde	im	je	majka	poslužila	kafu	i	liker	od	anisa,	izvinjavajući	se	što
nema	šećera.	Anis	će	ugrejati	Majkla,	rekoše,	a	to	će	mu	dobro	doći,	jer	čeka	ga	dugo	noćno	putovanje	do
Trapanija.	Hektor	Adonis	izvadi	zlatnu	tabakeru	iz	svog	elegantnog	sakoa	i	ponudi	sve	ukrug,	pa	onda
stavi	cigaretu	medu	svoje	fine	usne	i	do	daljeg	se	isključi,	zavalio	se	u	stolicu,	tako	da	su	mu	noge	visile
u	vazduhu,	ne	dotičući	pod.	Na	trenutak	je	ličio	na	nekakvu	lutku	što	visi	na	koncu.
Marija	Lombardo	pokaza	na	veliki	portret	na	zidu.	„Nije	li	naočit?"	upita.	„A	jednako	je	dobar	koliko
je	lep,	kažem	vam.	Srce	mi	je	prepuklo	kad	se	odmetnuo.	Sećate	li	se	tog	strašnog	dana,	sinjor	Adonis?	I
svih	onih	laži	koje	su	napričali	o	Portela	dela	Đinestri?	Nikada	moj	sin	ne	bi	nešto	takvo	učinio."
Ostalima	u	društvu	bi	neprijatno	od	ovih	reči.	Majkl	se,	drugi	put	ovoga	dana,	zapitao	šta	li	se	to
dogodilo	u	Portela	dela	Đinestri,	ali	nije	hteo	da	pita.
„Dok	sam	Turiju	bio	učitelj,	on	se	isticao	kao	veliki	ljubitelj	knjige,	mnogo	je	čitao.	Napamet	je	znao
legende	o	Karlu	Velikom	i	Rolandu.	A	sada	je	i	sam	postao	takva,	mitska	ličnost.	I	meni	je,	znajte,	srce
prepuklo	kad	ie	postao	odmetnik"	reče	Rektor.
„Imaće	sreće	ako	uopšte	ostane	živ",	gorko	primeti	Đulijanova	majka	„O,	što	li	smo	odlučili	da	se
ovde	rodi?	A,	da,	hteli	smo	da	bude	pravi."	Tada	se	žena,	kao	podivljala,	zasmeja.	„I	eto	ga	pravi	.	Živi	u
neprestanom	strahu	i	ucenjene	glave."	Zastade,	pa	dodade	sa	žestinom	dubokoga	uverenja:	„I,	moj	sin	je
svetac."
Majkl	u	tom	trenutku	primeti	čudnovat	osmeh	na	Pišotinom	licu,	onakav	kakav	se	obično	vida	u	čoveka
dok	sluša	brižnog	roditelja	koji	sa	preteranom	sentimentalnošću	priča	o	vrlinama	svoga	deteta.	Čak	je	i
Đulijanov	otac	odmahnuo	rukom,	i	on	već	nestrpljiv.	Stefan	Andolini	se	opredelio	za	lukav	osmeh	u	stilu
„da,	takvi	srno	mi	roditelji",	a	Pišota	reče,	sa	naklonošću,	ali	i	osetnom	hladnoćom:	„Draga	moja	Marija
Lombardo,	ne	govori	o	svom	sinu	kao	da	je	tako	bespomoćan.	On	je	uvek	više	davao	nego	što	je	primao,
a	opet	ga	se	njegovi	neprijatelji	plaše."
Đulijanova	majka	se	sad	primiri	pa	reče:	„Znam	da	je	ubijao,	ali	znam	i	to	da	nikada	nije	počinio
nepravdu.	I	da	im	je	uvek	davao	vremena	da	očiste	svoje	duše	i	pomole	se	Gospodu."	Neočekivano,	ona
uze	Majkla	za	ruku	i	povede	ga	u	kuhinju,	pa	na	terasu.	„Niko	od	ovih,	u	stvari,	ne	poznaje	mog	sina",
reče	mu.	„Ne	znaju	koliko	je	plemenit.	Možda	on	i	mora	da	bude	drugačiji	prema	drugim	ljudima,	ali	je
preda	mnom	uvek	onaj	pravi.	Sluša	sve	što	mu	kažem,	nikada	mi	grubu	reč	nije	rekao.	I	kao	mali	bio	je
divan,	poslušan	sin.	Kada	se	odmetnuo,	u	samom	početku,	gledao	je	odozgo,	sa	planina,	i	ništa	nije	mogao
da	vidi.	I	ja	sam	odozdo	gledala	i	ništa	nisam	mogla	da	vidim.	Ali	osećali	smo	jedno	drugo,	on	je	znao	da
sam	ja	tu,	i	ja	sam	znala	da	je	tu	on.	Osećali	smo	ljubav	koja	nas	veže.	I	ja,	ovoga	časa,	osećam	njegovu
ljubav.	I	mislim	o	njemu,	samom,	tamo	gore,	u	tim	planinama,	dok	ga	hiljade	vojnika	progone.	I	srce	me
boli.	A	ti	si,	sinko,	možda	jedini	koji	može	da	mi	ga	spase.	Obećaj	mi	da	ćeš	ga	čekati."	Slegnula	ga	je	za
ruke,	suze	su	joj	lile	niz	obraze.
Majkl	pogleda	u	crnilo	noći,	u	obrise	Monteleprea	skvrčenog	u	utrobi	planinskoga	grotla,	samo	se	s
centralnog	trga	naslućivala	kakvatakva	svetlost.	Nebo	je	bubrilo	od	zvezda.	Sa	ulica	je	povremeno
dopirao	prigušen	zveket	oružja	i	promukli	glasovi	karabinjera.	Kao	da	je	grad	pun	duhova.	Da,	duhova,
privučenih	tim	mekim,	blagim,	letnjim	noćnim	vazduhom,	mirisom	limunovog	drveta,	tihim	zujem
bezbrojnih	insekata.	A	onda	tišinu	naruši	buka	policijske	patrole	u	prolazu.	„Čekaću	dokle	budem
mogao",	reče	Majkl	nežno.	„Ali	i	svom	sam	ocu	potreban,	tamo,	kod	kuće.	Morate	učiniti	što	je	u	vašoj
moći	da	vaš	sin	dođe	do	mene."
Ona	klimnu	glavom	i	povede	ga	nazad.	Pišota	se	šetkao	po	sobi,	zbog	nečeg	nervozan.	„Odlučili	smo.
Svi	ima	da	čekamo	ovde	do	zore,	dok	ne	prođe	policijski	čas",	reče	on.	„Mnogo	je	napolju	vojnika	lakih
na	obaraču,	i	svačega	bi	tu	moglo	da	bude.	Je	li	to	u	redu?",	upita	on	Majkla.
„U	redu	je",	reče	Majkl.	„Pod	uslovom	da	našim	domaćinima	ne	smeta	da	ostanemo."
Ova	opaska	prošla	je	kao	beznačajna.	Već	su	u	tom	domu	ostajali	po	celu	noć,	koliko	puta,	kad	bi	Turi
Đulijano	poželeo	da	siđe	do	grada	i	poseti	roditelje.	Sem	toga,	o	tolikim	su	stvarima	hteli	da	popričaju,
razne	detalje	da	rasprave.	I	tako	se	oni	udobno	smestiše,	duga	je	noć.	Hektor	Adonis	odloži	sako	i
kravatu,	ali	je	i	dalje	bio	elegantan.	Majka	skuva	svežu	kafu.
Majkl	ih	tad	zamoli	da	mu	ispričaju	sve	što	mogu	o	Turiju	Đulijanu.	Imao	je	neko	osećanje	da
jednostavno	mora	da	pronikne	u	suštinu.	Turijevi	roditelji	mu	ponovo	napričaše	kako	je	ovaj	bio	divan
klinac.	Stefan	Andolini	je	evocirao	uspomene	na	dan	kad	mu	je	Turi	Đulijano	poštedeo	život.	Pišota	se
pak	bacio	na	zabavne	pripovesti	o	Turijevoj	odvažnosti,	njegovom	smislu	za	humor	i	o	tome	kako	Turi
jednostavno	ne	ume	da	bude	okrutan.	Mada	je	mogao	da	bude	nemilosrdan	prema	izdajnicima	i
neprijateljima,	Turi	nikada	nije	vređao	njihovo	dostojanstvo	mučeći	i	ponižavajući	ih.	A	onda	je	ispričao
sve	o	tragediji	kod	Portela	dela	Đinestre.	„Plakao	je	tog	dana",	rekao	je	na	kraju,	„i	to	pred	svim
članovima	bande."
„Prosto	je	nemoguće	da	je	on	pobio	te	ljude	kod	Đinestre,	nije	to	on	učinio",	reče	Marija	Lombardo.
„Svi	mi	to	znamo",	tešio	ju	je	Hektor	Adonis.	„On	je	rođen	plemenit."	Onda	se	okrenu	Majklu.	„V
oleo
je	knjige,	mogao	sam	da	se	kladim	da	će	postati	pesnik	ili	naučnik.	Imao	je	pomalo	plahu	narav,	ali
nikada	nije	bio	surov.	Uvek	je	to	bio	nevin,	bezazlen	gnev.	Mrzeo	je	nepravdu.	Gadila	mu	se	brutalnost
koju	karabinjeri	ispoljavaju	prema	sirotinji,	gadila	mu	se	njihova	snishodljivost	prema	bogatima.	Još	je
dečak	bio,	a	poludeo	bi	kad	čuje	da	nekom	seljaku	uzimaju	žito	iz	ambara,	da	čovek	ne	može	da	popije
vino	koje	je	sam	pravio,	da	ne	može	da	pojede	pečenje	od	svinja	koje	je	sam	tovio.	A	opet	je	to	bio
nežan,	fini	dečak."
Pišota	prasnu	u	smeh.	„Sad	baš	i	nije	tako	nežan.	A	ti,	Hektore,	nemoj	da	izigravaš	učiteljčića.	Kad
zajašeš	konja,	visok	si	kao	bilo	ko	od	nas."
„Aspanu",	odvrati	mu	Adonis	strogo	ga	pogledavši,	„nije	vreme	za	tvoje	mudrolije."
„Mali,	ma	je	li	ti	stvarno	misliš	da	možeš	mene	da	uplašiš?",	reče	Pišota,	kao	uzdrman.
Majklu	nije	promaklo	kako	je	Adonis	oslovio	Pišotu,	a	ni	stalna	netrpeljivost	između	ove	dvojice.
Najpre	ono	Pišotino	neprestano	isticanje	visine	drugih	muškaraca,	pa	strog	ton	kojim	se	Adonis	obraćao
Pišoti...	Ako	ćemo	pravo,	među	svima	njima	vladalo	je	neko	nepoverenje,	surevnjivost	je	lebdela	u
vazduhu,	činilo	se	da	Stefana	Andolinija	svi	drže	na	pristojnoj	distanci,	dok	Đulijanova	mati	očigledno
nikome	nimalo	nije	verovala.	A	opet,	kako	je	noć	odmicala,	bivalo	je	sve	očiglednije	da	svi	oni	stvarno
vole	Turija.
„Turi	Đulijano	je	napisao	Testament.	Gde	je	taj	dokument	sada?"	upita	Majkl	oprezno.
Nastupi	duga	tišina,	svi	su	ga	pažljivo	posmatrali.	I	on	istoga	časa	postade	predmet	opšteg
nepoverenja.
„Ja	sam	ga	posavetovao	da	to	piše	i	onda	mu	pomagao	u	pisanju",	reče	najzad	Hektor	Adonis.	„Svaku
stranicu	potpisao	je	sam	Turi.	I	ono	o	tajnom	savezu	sa	don	Kročeom,	pa	o	savezu	sa	vladom	u	Rimu	i,
naposletku,	punu	istinu	o	Portela	dela	Đinestri.	Kad	bi	to	bilo	objavljeno,	vlada	bi	sigurno	pala.	To
Đulijanu	dođe	kao	poslednji	adut,	za	slučaj	da	sve	pođe	naopako."
„Nadam	se	da	onda	dokument	držite	na	sigurnom",	reče	Majkl.
„Da,	i	don	Kroče	bi	želeo	da	se	domogne	Testamenta",	reče	Pišota.
„Kad	za	to	dođe	vreme,	postaraćemo	se	da	Testament	dođe	u	vaše	ruke.	Možda	biste	vi	mogli,	po
devojci,	da	ga	pošaljete	u	Ameriku",	dodade	Đulijanova	majka.
Majkl	ih	u	čudu	pogleda.	„Kakva	sad	devojka?"	Svi	skrenuše	pogled,	kao	da	im	je	neprijatno.	Znali	su
da	će	ovo	biti	neprijatno	iznenađenje	i	pribojavali	su	se	njegove	reakcije.
„Verenica	moga	sina",	reče	Đulijanova	majka.	„Ona	je	trudna."	Rekavši	to,	žena	se	okrenu	ostalima.
„Neće	ona	nestati	bez	traga	i	glasa.	I	nju	će	povesti,	zar	ne?	Neka	odmah	kaže."	Mada	se	vidno	potrudila
da	suzbije	nesigurnost,	bilo	je	jasno	da	brižno	iščekuje	Majklovu	reakciju.	„I	ona	će	doći	kod	vas	u
Trapani.	Turi	želi	da	prvo	nju	pošaljete	u	Ameriku,	pre	njega.	Kad	ona	stigne	i	javi	odande	da	je	sve	u
redu,	onda	će	Turi	doći	kod	vas."
.,O	tome	mi	ništa	nije	rečeno",	primeti	Majkl	oprezno.	„Morao	bih	prvo	da	se	posavetujem	sa	svojim
ljudima	u	Trapaniju,	prevashodno	o	vremenu.	Svestan	sam	da	ćete	i	vi	i	vaš	suprug	jednoga	dana	hteti	da
pođete	za	svojim	sinom,	kad	on	bude	u	Americi.	Zar	ne	bi	mogla	i	devojka	da	sačeka,	pa	s	vama	da
pođe?"
„Devojka	je	proba	za	tebe",	reče	Pišota	oštro.	„Ona	će	poslati	šifrovanu	poruku,	i	onda	će	Đulijano
znati	da	ima	posla	sa	čovekom	koji	je	ne	samo	pošten,	već	i	inteligentan.	Samo	će	tada	dobiti	potvrdu	da
si	ti	kadar	da	ga,	živog	i	zdravog,	izvučeš	sa	Sicilije."
Đulijanov	otac	je	ljutito	reagovao.	„	Aspanu,	već	sam	to	rekao	i	tebi	i	svome	sinu.	Don	Korleone	je
obećao	da	će	nam	pomoći."
Pišota,	maltene	ne	obazirući	se,	odgovori:	„Da,	ali	ovako	je	naredio	Turi."
Majkl	je	brzo	mislio.	I	najzad	reče:
„Mislim	da	je	to	pametno.	Možemo	da	isprobamo	tu	varijantu	za	bekstvo,	pa	da	onda	i	Đulijano,	ako
uspe,	ide	istim	putem."	Nije	imao	nameru	da	šalje	Đulijana	istim	putem,	ali	je	tako	rekao.	Onda	se	obratio
Đulijanovoj	majci:
„Mogao	bih	da	pošaljem	vas	zajedno	sa	devojkom."	Pogledao	ih	je	upitno,	ali	i	majka	i	otac	su	samo
vrteli	glavama.
„Nije	to	tako	loša	ideja",	obrati	im	se	nežno	Hektor	Adonis.
„Nećemo	napustiti	Siciliju	dok	je	naš	sin	još	ovde",	reče	Đulijanova	majka.	Otac	je	pak	prekrstio	ruke
i	potvrdno	klimao	glavom.	Majklu	je	bilo	jasno	o	čemu	ovo	dvoje	razmišljaju.	Ako	Turi	Đulijano	ostavi
kosti	na	Siciliji,	šta	će	njima	Amerika?	U	tom	slučaju	oni	će	ostati	ovde,	da	oplakuju	sina,	da	ga	sahrane,
da	cvećem	zaspu	njegovu	večnu	kuću.	Tragedija	može	biti	samo	njihova.	Devojka	može	da	ide,	ona	je	za
Turija	vezana	samo	ljubavlju,	ne	i	krvlju.
Negde	potkraj	te	noći	Marija	Lombardo	Đulijano	pokazaće	Majklu	svesku	punu	novinskih	isečaka	i
plakata	kojima	je	zvanični	Rim	ucenjivao	glavu	njenoga	sina,	sad	na	ovoliko,	sad	na	onoliko	lira.
Pokazala	mu	je	i	reportažu	koju	je	1948.	godine	objavio	američki	časopis	Lajf.	U	tekstu	se	navodi	da	je
Đulijano	najveći	bandit	savremenog	doba,	italijanski	Robin	Hud	koji	pljačka	bogate	da	bi	pomagao
siromašnima.	Uz	taj	članak	odštampano	je	i	jedno	od	čuvenih	pisama	koje	je	Đulijano	u	toku	svoje
odmetničke	karijere	slao	novinskim	kućama.
„Pet	godina	ima	kako	se	borim	da	oslobodim	Siciliju",	pisalo	je.	„Dajem	sirotinji	ono	što	uzeh	od
bogatih.	Neka	sam	narod	Sicilije	kaže	da	li	sam	ja	odmetnik	ili	borac	za	slobodu.	Ako	se	izjasne	protiv
mene,	predaću	se,	pa	mi	sudite.	Ali	dok	god	su	ljudi	uz	mene,	ja	ću	nastaviti	da	ratujem,	bespoštedno."
Taj	stil	nikako	nije	imao	dodirnih	tačaka	sa	manirom	kojem	bi	pribegao	klasični	bandit	u	bekstvu
dokonao	je	Majkl,	dok	ga	je	Marija	Lombardo,	sva	blistajući	od	ponosa,	gledala	u	oči.	Mogao	je	da	se
poistoveti	sa	njom,	nije	mu	bilo	teško	da	u	njoj	prepozna	svoju	majku.	Njeno	je	lice	davno	izbrazdano,
skoro	prituljenim	tugama,	ali	oči	su	joj	sijale	od	ljubavi	koja	ne	može	zgasnuti.	I	slutio	je	u	tom	pogledu
volju	i	snagu	te	žene	da	se	do	iznemoglosti	bori	protiv	sudbine.
Kad	je	najzad	svanulo,	Majkl	ustade	i	pozdravi	se	sa	svima.	Iznenadio	ga	je	topli	zagrljaj	Đulijanove
majke.
„Podsećaš	me	na	moga	sina",	reče	mu	ona.	„Verujem	ti."	Ona	ode	do	ormara	i	izvadi	odatle	drvenu
statuu	Bogorodice.	Bila	je	crna.	I	crte	lica	kao	u	crnkinje.	„Uzmi	ovo	kao	moj	dar.	To	je	jedina	vredna
stvar	koju	imam	da	ti	dam."	Majkl	je	pokušao	da	odbije	poklon,	ali	ona	nije	htela	ni	da	čuje.
„Još	je	samo	nekoliko	statua	ostalo	na	Siciliji.	Zanimljivo,	mi	smo	tako	blizu	Afrike",	reče	Hektor
Adonis.
„Nema	veze	kako	izgleda,	možeš	da	joj	se	pomoliš",	reče	Đulijanova	majka.
„Nego	šta",	reče	Pišota,	„i	ona	može	da	ti	pomogne	taman	koliko	bilo	koja	druga."	U	njegovom	glasu
osećao	se	prezir.
Majkl	dobro	osmotri	Pišotu	dok	se	ovaj	pozdravljao	sa	Đulijanovom	majkom.	Bilo	je	među	njima
istinske	naklonosti.	Pišota	ju	je	poljubio	u	oba	obraza	i	pogladio	je,	kao	da	hoće	da	je	uveri	da	će	sve	biti
u	redu.	Ona	mu	pak	položi	ruku	na	rame	i	reče:
„Aspanu,	Aspanu,	volim	te	kao	što	sina	svoga	volim.	Ne	daj	da	mi	ubiju	Turija."	Jecala	je.
Pišota	izgubi	onu	hladnokrvnost,	telo	kao	da	mu	se	povi	pod	teretom,	a	tamno,	koščato	lice	postade
mekše.	„Svi	ćete	vi	ostariti	u	Americi",	reče	on,	a	onda	se	okrenu	Majklu:
„U	roku	od	nedelju	dana	dovodim	ti	Turija."
Brzo	i	tiho	on	izađe	iz	kuće.	Imao	je	svoju	posebnu	crvenu	propusnicu	i	mogao	je	da	izađe	iz	grada	i
nestane	u	planinskoj	bestragiji.	Hektor	Adonis	će	ostati	sa	Đulijanovima,	iako	je	imao	kuću	u	gradu.
Majkl	i	Stefan	Andolini	sedoše	u	fijat	i	pređoše	preko	centralnog	trga,	pa	na	drum	koji	je	vodio	ka
Kastelvetranu	i	priobalnom	gradu	Trapaniju.	Andolini	je	vozio	sporo,	vazda	nešto	oklevajući,	a	i	vojska
je	na	više	mesta	blokirala	put,	pa	su	u	Trapani	stigli	tek	oko	podneva.
KNJIGA	DRUGA
Turi	Đuiijano,	1943.
Drugo	poglavlje
	
SEPTEMBRA	MESECA	1943.	godine	Hektor	Adonis	je	radio	kao	profesor	istorije	i	književnosti	na
Univerzitetu	u	Palermu.	Zbog	njegovog	izrazito	niskog	stasa	kolege	su	se	prema	njemu	odnosile	sa	manje
poštovanja	nego	što	je	to	njegov	dar	zasluživao.	Ali	to	je	nešto	sa	čim	se	mora	računati	u	sicilijanskoj
kulturi,	gde	se	ljudima	veoma	često	kače	grubi	nadimci	koji	odslikavaju	njihove	telesne	nedostatke.
Jedini	čovek	koji	je	prepoznavao	pravu	vrednost	Hektora	Adonisa	bio	je	predsednik	Univerziteta.
Tog	septembra	četrdeset	treće	život	Hektora	Adonisa	nalazio	se	na	prekretnici.	Rat	je,	što	se	južne
Italije	tiče,	bio	završen.	Američka	armija	je	već	bila	zauzela	Siciliju	i	probijala	se	na	sever,
kontinentalnim	delom	zemlje.	Fašizam	je	umro,	Italija	ponovo	rođena,	prvi	put	u	dugih	četrnaest	stoleća
ostrvo	Sicilija	nije	imalo	pravog	gospodara.	Ali	Hektor	Adonis,	poznavalac	istorijske	ironije,	nije	gajio
velike	nade.	Mafija	je	već	bila	nametnula	svoje	zakone	Sicilijancima.	Njihova	kancerozna	moć	biće
jednako	smrtonosna	kao	da	je	ostrvo	palo	pod	čizmu	nekog	spoljnog	osvajača	ili	ujedinitelja.	Sa	prozora
svoje	kancelarije	Adonis	je	posmatrao	univerzitetski	kompleks,	odnosno	nekoliko	zgrada	koje	bi	se
uslovno	mogle	tako	nazvati.
Spavaonice	tu	i	nisu	bile	potrebne,	nije	tu	bilo	onog	studentskog	života	kako	se	živi	po	koledžima	u
Engleskoj	i	Americi.	Većina	ovdašnjih	studenata	živela	je	kod	svojih	kuća	i	dolazila	na	konsultacije	sa
profesorima	prema	unapred	dogovorenom	rasporedu.	Profesori	su	držali	predavanja	kojima	studenti	nisu
morali	da	prisustvuju,	budući	da	im	za	izostanke	nije	sledovala	kazna.	Jedino	što	se	od	njih	očekivalo
bilo	je	da	izlaze	na	ispite.	Takav	sistem	rada	Hektor	Adonis	je	smatrao	nedoličnim	i	glupim,	naročito
stoga	što	su	njegove	posledice	trpeli	sami	Sicilijanci,	koji	smatrao	je	on	vapiju	za	pedagoškom
disciplinom	čak	i	više	nego	studenti	u	drugim	zemljama.
Stojeći	tako	na	svom	prozoru	nalik	prozorima	na	katedrali,	pratio	je	sezonske	dolaske	mafijaških
šefova,	koji	su	pristizali	iz	svih	sicilijanskih	provincija	da	vrbuju	univerzitetske	profesore.	Pod
fašističkom	vlašću,	ti	mafijaški	šefovi	više	su	se	držali	po	strani,	bili	ponizniji,	ali	sada,	pod
blagonaklonim	režimom	demokratije	koju	Amerikanci	obnoviše	počeli	su	da	gamižu	kao	crvi	posle	kiše,
žureći	da	što	pre	sve	vrate	u	prethodno	stanje.	Poniznosti	u	njima	više	nije	bilo.
Mafijaški	šefovi,	Prijatelji	prijatelja,	glavešine	manjih	lokalnih	klanova	rasutih	po	brojnim
sicilijanskim	selima,	dolazili	su	o	praznicima	da	pridobiju	za	svoju	stvar	studente	koji	su	bili	u
rodbinskim	vezama	ili	eventualno	sinovi	imućnih	zemljoposednika,	ili	sinovi	prijatelja,	kojima	studije
nisu	dobro	išle	i	koji,	po	svemu	sudeći,	fakultetsku	diplomu	neće	steći	ukoliko	se	prethodno	ne	preduzme
neka	odlučna	akcija.	A	te	diplome	bile	su	od	najvećeg	značaja.	Kako	će	se	drugačije	porodice	otarasiti
sinova	koji	nemaju	ni	ambicije	ni	talenta	ni	inteligencije?	Roditelji	će	takve	sinove	izdržavati	do	kraja
života.	Ali	sa	diplomom,	tim	parčetom	papira	što	ti	izdaju	na	Univerzitetu	kad	završiš	studije,	iste	te
bitange	mogu	postati	nastavnici,	doktori,	poslanici	u	parlamentu	ili,	ako	se	planovi	baš	izjalove,	niži
činovnici	u	državnoj	administraciji.
Hektor	Adonis	slegnu	ramenima,	istorija	ga	je	tešila.	Njegovi	voljeni	Britanci,	u	najslavnijim	danima
imperije,	poverili	su	svoju	vojsku	jednako	nekompetentnim	sinovima	bogataša,	kojima	su	roditelji	kupili
visoke	položaje	u	vojsci	i	mornarici.	A	imperija	je	ipak	napredovala.	Istina,	ti	i	takvi	komandanti	vodili
su	svoje	ljude	u	nepotrebne	klanice,	pri	čemu	se	mora	reći	da	su	i	oni	ginuli	sa	svojom	vojskom,	budući
da	je	hrabrost	bila	imperativ	koji	im	je	nametala	sama	njihova	klasa.	I	barem	su	te	pogibije	resile
problem	nekompetentnih,	nesposobnih	ljudi	koji	bi	eventualno	mogli	postati	teret	državi.	Italijani	pak	nisu
tako	viteški	ustrojeni,	niti	ih	odlikuje	taj	hladni	pragmatizam.	Oni	vole	svoju	decu,	čuvaju	ih	od
propadanja	i	puštaju	da	sve	ide	svojim	tokom,	a	da	država	sama	vodi	o	sebi	računa.
Sa	svog	prozora	Hektor	Adonis	je	u	tom	trenutku	mogao	da	locira	barem	trojicu	mesnih	mafijaških
šefova	koji	su	lunjali	naokolo	tražeći	žrtve.	Na	glavama	su	imali	suknene	kape,	na	nogama	kožne	čizme,
somotske	jakne	nosili	su	preko	ruku,	jer	još	je	bilo	toplo,	septembar	je.	Imali	su	pri	sebi	košare	sa	voćem
i	balone	sa	domaćim	vinom,	kao	prigodne	darove.	Ne,	nije	to	bilo	mito,	već	znak	pažnje.	Jer	većina
profesora	rođena	je	tu,	na	Siciliji,	i	tu	su	živeli,	i	znali	su	da	postoje	ljudi	kojima	se	jednostavno	ne	može
reći	„ne".
Jedan	od	mafijaških	šefova,	u	odeći	tako	rustičnoj	da	je	lepo	mogao	da	se	popne	na	scenu	na	kojoj	se
izvodi	Kavalerija	rustikana,	upravo	je	ušao	u	zgradu	i	krenuo	uza	stepenice.	Hektor	Adonis	se,	sa
podrugljivim	zadovoljstvom,	pripremao	da	odigra	dobro	mu	znanu	rolu	u	komediji	koja	će	početi	svakog
časa.
Adonis	je	poznavao	tog	čoveka.	Zvao	se	Bučila,	imao	je	farmu	i	držao	ovce	u	mestu	Pariniku,	nedaleko
od	Monteleprea.	Rukovali	su	se	i	Bučila	mu	predade	košaru	koju	je	doneo.
„Toliko	nam	voća	pada	na	zemlju	i	trune	da	sam,	eto,	pomislio	odneću	nešto	profesoru",	reče	Bučila.
Beše	to	čovek	niskog	rasta,	ali	širok	u	ramenima,	tela	snažnog	od	dugih	godina	težačkog	rada.	Adonis	je
znao	da	ovaj	čovek	uživa	reputaciju	čestitog	i	da	je	skroman,	mada	je	od	svoje	moći	mogao	da	se	obogati.
Bio	je	od	one	stare	sorte	mafijaških	šefova,	onih	koji	se	nisu	borili	za	bogatstvo,	već	za	ugled	i	čast.
Adonis	se	osmehnu	primajući	voće.	Kad	je	to	bilo	da	sicilijanski	seljak	pusti	bilo	šta	da	propadne?	Na
svaku	maslinu	što	padne	na	tle	išlo	je	stotinak	dece,	a	ta	deca	su	bila	kao	skakavci.
Bučila	uzdahnu.	Bio	je	ljubazan,	ali	je	Adonis	dobro	znao	da	se	ta	ljubaznost	za	tili	čas	može
prometnuti	u	pretnju.	I	zato	se	on	saosećajno	osmehnu	kad	Bučila	reče:	„Kakva	je	gnjavaža	ovaj	život.
Imam	posla	na	svojoj	zemlji,	i	to	preko	glave,	ali	kad	me	komšija	pozove	da	mu	učinim	malu	uslugu,	da
mu	pomognem	kako	da	ga	odbijem?	Moj	otac	je	poznavao	njegovog	oca,	moj	deda	njegovog	dedu.	A	i	to
mi	je	u	prirodi,	možda	i	nažalost,	što	ću	za	prijatelja	uvek	učiniti	šta	god	od	mene	zatraži.	Nismo	li,	na
kraju	krajeva,	svi	mi	hrišćani?"
Hektor	Adonis	blago	potvrdi:	„Svi	smo	mi	Sicilijanci	isti.	Previše	smo	velikodušni.	Zato	se	oni
severnjaci	iz	Rima	tako	ružno	koriste	o	nas."
Bučila	ga	je	prepredeno	motrio.	Ovde	neće	biti	problema.	I,	zar	ne	beše	on	već	negde	čuo	da	je	ovaj
profesor	jedan	od	Prijatelja?	Da	se	ne	plaši,	to	je	sigurno.	A	ako	je	uz	to	i	Prijatelj	prijatelja,	kako	to	da
njemu,	Bučili,	promakne	ta	činjenica?	Postoje,	međutim,	razni	stepeni	i	nivoi	kod	Prijatelja.	Bilo	kako
bilo,	evo	čoveka	koji	razume	svet	u	kojem	živi.
„Moram	da	vas	zamolim	za	jednu	uslugu",	reče	Bučila.	„Kao	Sicilijanca.	Sin	moga	komšije	je	izgubio
godinu	na	Univerzitetu.	Vi	ste	ga	oborili.	Tako	bar	tvrdi	komšija.	A	ja,	kad	sam	čuo	vaše	ime,	kažem
njemu	lepo:	'Šta?	Sinjor	Adonis?	Ma	kako,	pa	taj	čovek	ima	najbolje	srce	na	svetu!	Nikad	taj	ne	bi	mogao
to	da	učini	da	je	upoznat	sa	činjeničnim	stanjem,	je	li	te.	Nikada.'	I	tako,	mole	oni	mene,	suze	liju,
ispričaj,	kažu,	sinjor	Adonisu	celu	priču,	da	zna	čovek.	I	pitaj	ga,	i	zamoli,	skrušeno,	najskrušenije,	da
promeni	dečku	ocenu,	pa	da	može	mali	u	svet	beli	da	se	otisne,	parče	hleba	svoje	da	ima."
Hektora	Adonisa	nije	obmanula	ova	izrazita	učtivost.	Opet	je	to	ličilo	na	Engleze,	koje	je	toliko
poštovao,	ta	suptilna	grubost,	ta	sposobnost	da	te	danima	zasipa	uvredama	pre	nego	što	shvatiš	da	si,
zapravo,	smrtno	ranjen.	Sve	se	to,	međutim,	kod	Engleza	odvija	na	verbalnom	planu,	dok	će	kod	ovog
sinjor	Bučile,	ako	mu	zahtev	bude	odbijen,	značiti	da	te	čeka	lupara	pod	okriljem	noći.	Tres,	i	gotovo.
Hektor	Adonis	je	uljudno	grickao	masline	iz	košare.	„O,	pa	ne	možemo	dozvoliti	da	taj	mladić	gladuje	u
ovom	strašnom	svetu",	reče	on.	„Kako	se	momak	zove?"	Kad	mu	Bučila	reče	ime	tog	studenta,	on	izvadi
dnevnik	iz	donje	fioke	svog	radnog	stola	i	stade	da	ga	prelistava,	iako	je,	razume	se,	dobro	znao	o	kome
je	reč.
Oboreni	student	bio	je	glup	ko	top,	klipan,	volina,	verovatno	je	svaka	ovca	na	Bučilinom	imanju	znala
više	od	njega.	Bio	je	to	jedan	lenji	ženskaroš,	nesposobni	hvalisavac,	beznadežni	nepismenjaković	koji
nije	razlikovao	Ilijadu	od	Božanstvene	komedije.	Uprkos	svemu	tome,	Hektor	Adonis	navuče	na	lice
slatkast	osmeh	i,	kao	da	je	bogzna	kako	nečim	iznenađen,	reče:	„A,	imao	je	neke	teškoće	najednom	ispitu.
Ali	sve	se	to	lako	da	srediti.	Neka	dođe	do	mene,	i	ja	ću	ga,	ovde	gde	smo	mi	sada,	pripremati,	pa	će
ponovo	da	izađe	na	ispit.	Tada	neće	pasti."
Rukovali	su	se,	i	čovek	ode.	Eto	meni	još	jednog	prijatelja,	pomisli	Hektor.	Šta	li	im	to	znači,	da	svi	ti
mlađani	nikogovići	pomažnjavaju	univerzitetske	diplome	koje	nisu	zaslužili?	U	Italiji	su	te	1943.	godine
diplomama	mogli	samo	da	obrisu	svoje	razmažene	guzice	i	utope	se	u	masu	mediokriteta.
U	naletu	misli	prekinu	ga	zvonjava	telefona	koja	ga	je	baš	nervirala.	Prvo	zazvoni	kratko,	pa	sledi
pauza	pre	nego	što	se	zvono	oglasi	triput	u	nizu.	Žena	na	centrali	je	sa	nekim	razgovarala	i,	tako,	ne
prekidajući	konverzaciju,	okrenula	njegov	lokal.	To	ga	je	u	toj	meri	izvelo	iz	takta	da	je	viknuo:	„Pronto"
u	slušalicu,	sa	nenadanom	grubošću.
Na	nesreću,	s	druge	strane	žice	bio	je	predsednik	Univerziteta.	Premda	notorna	cepidlaka	kad	je	o
lepim	manirima	reč,	predsednik	je	ovoga	puta	očito	imao	važnije	stvari	na	umu	od	korigovanja	tuđe
nepristojnosti.	Glas	mu	je	treperio	od	straha,	maltene	su	suze	mogle	da	se	naslute.	„Dragi	moj	profesore
Adonise",	rekao	je	predsednik,	„je	li	vam	neće	biti	teško	da	navratite	do	moje	kancelarije?	Univerzitet	se
suočava	sa	jednim	ozbiljnim	problemom	koji	biste	možda	samo	vi	mogli	da	resite.	Od	najvećeg	je
značaja.	Verujte	mi,	dragi	profesore,	biću	vam	doveka	zahvalan."
Ovo	podilaženje	išlo	je	Adonisu	na	živce.	Šta	će	taj	idiot	sad	od	njega	tražiti?	Da	preskoči	katedralu	u
Palermu,	Šta	li?	Pa	valjda	taj	predsednik	ima	bolje	karakteristike	za	rešavanje	takvih	problema	pomisli
Adonis	gorko	visok	je	barem	sto	osamdeset	tri-četiri.	Što	sam	ne	skače,	nego	traži	to	od	svog	podređenog
koji,	uzgred,	ima	najkraće	noge	na	vasceloj	Siciliji?	Slika	kratkonogog	skakača	vrati	Adonisu	dobro
raspoloženje.	Pa	on	blago	upita:	„Možda	biste	mogli	makar	neki	nagoveštaj	da	mi	date.	Onda	ću,	dok
idem	ka	vama,	moći	da	se	pripremim."
Predsednikov	glas	se	utiša,	sad	je	već	šaputao	„Visokocenjeni	don	Kroče	nas	je	udostojio	posete.
Njegov	sestrić	ovde	studira	medicinu,	a	profesor	mu	je	sugerisao,	sa	najvećim	uvažavanjem,	kako	bi	bilo
umesnije	da	prestane	da	pohađa	nastavu.	Don	Kroče	je	došao	da	zamoli,	na	najljubazniji	način,	da	se	ta
odluka	ponovo	razmotri.	S	druge	strane,	profesor	sa	Medicinskog	fakulteta	insistira	na	tome	da	mladi
čovek	negde	drugde	okuša	sreću."
„Ko	je	ta	budala?"	upita	Hektor	Adonis.
„Mladi	doktor	Natore",	reče	predsednik.	„Uvaženi	stručnjak,	ali	ne	baš	sasvim	vičan	međuljudskim
odnosima."
„Eto	mene	za	pet	minuta	u	vašoj	kancelariji",	reče	Hektor	Adonis.
Dok	je	preko	ledine	žurio	ka	glavnoj	univerzitetskoj	zgradi,	Hektor	Adonis	se	premišljao	šta	mu	sada
valja	preduzeti.	Nije	problem	bio	sa	predsednikom,	taj	je	ionako	uvek	prebacivao	takve	poslove	na
Adonisa.	Muka	je	bila	sa	doktorom	Natoreom.	Dobro	ga	jepoznavao.	Briljantan	medicinski	stručnjak,
nastavnik	čija	bi	smrt	neporecivo	predstavljala	gubitak	za	Siciliju,	a	eventualna	ostavka	za	Univerzitet.
Sem	toga,	Natorea	je	smatrao	najpompeznijim	gnjavatorom,	čovekom	krutih	načela	i	istinski	časnom
ličnošću.	Ali	čak	je	i	taj	doktor	morao	da	čuje	za	velikog	don	Kročea,	i	on	valjda	mora	imati	zrnce
zdravog	razuma	u	tom	svom	genijalnom	mozgu.	Nešto	je	drugo	posredi.
Ispred	glavne	zgrade	parkirana	su	bila	dugačka	crna	kola.	Dva	čoveka	u	poslovnim	odelima	stajali	su
naslonjeni	na	auto,	ali	ni	tako	odeveni	nisu	izgledali	kao	ljudi	dostojni	poštovanja.	To	mora	da	su	bili	don
Kročeovi	telohranitelji,	a	onaj	za	volanom	će	biti	vozač,	iz	poštovanja	prema	instituciji	Univerziteta	don
Kroče	ih	je	ostavio	pred	zgradom	dok	on	obavi	posao	unutra.	Adonisu	nije	promakla	njihova	zapanjenost,
a	onda	posprdni	osmesi,	kad	su	ga	primetili,	onako	sitnog,	u	besprekorno	skrojenom	odelu,	sa	torbom	za
spise	ispod	miške.	On	ih	počasti	ledenim	pogledom	koji	im	se	baš	i	nije	svideo.	Zar	je	moguće	da	je
ovakva	sića	od	čoveka	Prijatelj	prijatelja?
Predsednikova	kancelarija	više	je	ličila	na	biblioteku	nego	na	nečiji	kabinet.	I	sam	predsednik	je	pre
bio	naučni	radnik	nego	upravnik	obrazovne	ustanove	u	klasičnom	smislu	reči.	Knjige	su	bile	poredane	duž
zidova,	nameštaj	masivan,	ali	udoban.	Don	Kroče	je	sedeo	u	ogromnoj	stolici	i	pijuckao	espreso.
Njegovo	lice	namah	podseti	Hektora	Adonisa	na	pramac	jednog	broda	opisanog	u	Ilijadi,	oštećen	u	toku
dugih	godina	ratovanja	i	plovidbe	po	negostoljubivim	morima.	Don	se	pretvarao	kao	da	ranije	nije	imao
tu	čast	da	se	sretne	sa	profesorom	Adonisom,	i	ovaj	je	dozvolio	predsedniku	da	ga	predstavi	svom
uvaženom	gostu.	Predsednik	je,	naravno,	znao	da	je	sve	to	puka	farsa,	a	onda	uvedoše	doktora	Natorea.
Predsednik	je	bio	najviši	čovek	na	Univerzitetu,	Hektor	Adonis	najniži.	Istog	trenutka,	iz	pristojnosti,
predsednik	sede	i	zavali	se	u	stolicu,	da	bi	izgledao	što	niži.	Tek	onda	progovori.
„Imamo	ovde	jedan	manji	nesporazum",	reče.	Na	to	doktor	Natore	ogorčeno	frknu,	ali	don	Kroče	samo
blago	nagnu	glavu,	sa	odobravanjem.	Predsednik	nastavi:	„Don	Kroče	ima	sestrića	koji	želi	da	postane
doktor.	Profesor	Natore	kaže	da	student	nema	ocene	neophodne	za	izdavanje	diplome.	Tragedija,	dakle.
Don	Kroče	je	bio	toliko	ljubazan	da	dođe	i	izloži	nam	slučaj	svog	sestrića,	a	imajući	u	vidu	da	je	don
Kroče	toliko	učinio	za	naš	Univerzitet,	mislim	da	bi	trebalo	da	učinimo	sve	što	je	u	našoj	moći	da	i	mi
njemu	izađemo	u	susret."
Prijatnim	tonom,	bez	trunke	sarkazma,	don	Kroče	reče:	„Ja	sam	i	sam	nepismen,	a	opet,	niko	ne	može
da	kaže	da	nemam	uspeha	u	svetu	biznisa."	Nema	sumnje,	pomislio	je	Adonis,	da	čovek	koji	može	da
podmiti	ministre,	naruči	ubistva,	zastrašuje	vlasnike	prodavnica	i	fabrika	ne	mora	znati	da	čita	i	piše.	Don
Kroče	nastavi:	„Svoj	put	sam	pronašao	oslanjajući	se	na	iskustvo.	Što	isto	to	ne	bi	pošlo	za	rukom	i	mom
sestriću?	Pa	mojoj	jadnoj	sestri	će	srce	prepući	ako	njen	sin	ne	bude	imao	ono	'doktor'	ispred	imena.	Ona
duboko	veruje	u	Isusa	Hrista,	ona	želi	da	pomogne	svetu."
Doktor	Natore,	sa	neosetljivošću	uobičajenom	kod	ljudi	koji	su	u	pravu,	reče:	„Ja	svoj	stav	da	menjam
ne	mogu."
Don	Kroče	uzdahnu.	Onda	poče	da	ubeđuje:	„A	kakvu	štetu	bilo	kome	moj	sestrić	može	da	nanese?
Srediću	mu,	preko	vlade,	posao	u	vojsci,	ili	u	katoličkoj	bolnici	za	stare.	Držače	ostarele	bolesnike	za
ruke	i	slušati	njihove	životne	priče.	On	je	izuzetno	prijatna	osoba,	druželjubiv	dečko,	te	matore	olupine	će
se	oduševiti	njime.	Šta	ja	to	pa	tražim?	Malo	parče	hartije	koje	ovde	imate	na	tone."	On	prelete	pogledom
po	sobi,	ne	skrivajući	prezir	prema	knjigama	koje	su	potpuno	zaklanjale	zid.
Hektor	Adonis,	do	krajnosti	uznemiren	don	Kročeovim	krotkim	držanjem	koje	se	ne	može	prepoznati
drugačije	nego	kao	signal	za	opasnost	kad	je	o	takvim	ljudima	reč,	ljutito	pomisli	kako	je	donu	lako	da
tako	priča.	Kad	njemu	nešto	nije	dobro,	kad	ima	problemčić	sa	jetricom,	njegovi	ljudi	ga	smesta	otpreme
u	Švajcarsku	kod	najboljih	lekara.	Bilo	kako	bilo,	Adonis	je	bio	svestan	svoje	uloge	u	datom	trenutku:	on
je	taj	koji	mora	da	premosti	nepremostivo.
„Dragi	moj	doktore	Natore",	reče	on,	„tu	sigurno	može	nešto	da	se	učini.	Malo	privatnih	dopunskih
časova,	zar	ne,	malo	dodatne	obuke	u	bolnici	pri	dobrotvornoj	misiji?"
Uprkos	činjenici	da	je	rođen	u	Palermu,	doktor	Natore	nije	ličio	na	Sicilijanca.	Bio	je	svetlokos,
uveliko	je	ćelavio	i	nije	krio	bes,	što	svako	čini	u	ovako	delikatnim	situacijama.	Nema	sumnje	da	je	reč	o
genima	nasleđenim	od	nekog	davnog	normanskog	osvajača.	„Vi,	dragi	moj	profesore,	očigledno	ne
shvatate.	Ta	mlada	budala	hoće	da	bude	hirurg."
Isuse	blagi,	Josife,	Bogorodice	i	svi	sveti	pomisli	Hektor	Adonis.	Sad	smo	već	u	gadnoj	nevolji.
Koristeći	zapanjenost	svog	kolege,	koji	očito	reč	nije	mogao	da	prozbori,	doktor	Natore	je	terao	dalje:
„Vaš	sestrić	ništa	ne	zna	o	anatomiji.	Secira	leš	kao	da	tranžira	ovcu.	Uglavnom	ne	dolazi	na	predavanja,
ne	priprema	se	za	testove,	u	operacionu	salu	ulazi	kao	da	ide	na	igranku.	Priznajem	da	je	prijatne	naravi	i
druželjubiv,	teško	je	naći	finijeg	dečka.	Ali,	na	kraju	krajeva,	mi	ovde	govorimo	o	čoveku	koji	bi	jednoga
dana	trebalo	da	otvori	ljudsko	telo	oštrim	skalpelom."
Hektor	Adonis	je	tačno	znao	o	čemu	don	Kroče	u	tom	času	razmišlja.	Šta	ima	veze	što	će	dečko	biti	loš
hirurg,	koga	briga	za	to?	Ovde	je	reč	o	porodičnom	prestižu,	o	tome	da	će	porodica	izgubiti	na	ugledu	ako
momak	ne	dobije	tu	diplomu.	Ma	kako	loš	hirurg	bio,	nema	šanse	da	će	pobiti	onoliki	svet	koliko	su
pobili	don	Kročeovi	ljudi,	koji	posla	vazda	imaju	preko	glave.	Sem	toga,	ovaj	mladi	doktor	Natore	nije
se	povinovao	njegovoj	volji,	a	ni	prihvatio	onaj	dobronamerni	nagoveštaj,	da	je	on,	don	Kroče,	voljan	da
svog	sestrića	zaposli	kao	doktora	opšte	orakse.	a	ne	hirurga.
Sada	je	bio	poslednji	trenutak	da	Hektor	Adonis	pokuša	da	izgladi	stvar.	„Dragi	moj	don	Kroče",	reče
on,	„uveren	sam	da	će	doktor	Natore	uslišiti	vašu	želju,	samo	nam	dozvolite	da	ga	u	to	ubedimo.	Ali
otkuda	kod	vašeg	sestrića	ta	romantična	zamisao,	to,	da	ode	baš	u	hirurge?	Kao	što	sami	rekoste,	on	je
fina,	druželjubiva	priroda,	a	hirurzi	su,	znate,	rođeni	sadisti.	A	ko	još	na	Siciliji	dobrovoljno	ide	pod
nož?"	Tu	zastade	na	časak,	a	onda	nastavi:	„Sem	toga,	morao	bi	da	ide	na	specijalističku	praksu	u	Rim,
ako	mu	ovde	damo	diplomu,	a	Rimljani	ko	Rimljani	koriste	svaku	priliku	da	unište	Sicilijanca.
Insistirajući	na	hirurgiji,	samo	ćete	svom	sestriću	učiniti	medveđu	uslugu.	Dozvolite	da	predložim
kompromisno	rešenje."
Doktor	Natore	na	to	promrmlja	da	nikakvog	kompromisa	tu	ne	može	biti.	I	u	tom	trenu,	prvi	put,	vatra
sevnu	iz	gušterolikih	očiju	don	Kročeovih.	„Porazili	ste	me	svojim	razumnim	pristupom	i	osećajem	za
stvari",	reče	on	Adonisu.	„Pa,	neka	bude	kako	vi	kažete.	Moj	sestrić	će	biti	lekar,	ne	hirurg.	A	moja	sestra
će	biti	zadovoljna."	Onda	se	užurba	da	što	pre	krene,	pošto	je	i	postigao	ono	što	je	želeo,	nečemu	većem
nije	se	ni	nadao.	Predsednik	Univerziteta	ga	otprati	do	automobila.	A	opet,	nikome	u	prostoriji	nije
promakao	poslednji	pogled	koji	je	don	Kroče	uputio	doktoru	Natoreu	dok	je	izlazio.	Bio	je	to	brz
rendgenski	snimak,	kao	da	hoće	da	mu	zapamti	svaku	crtu	lica,	da	nikada	ne	zaboravi	lice	čoveka	koji	je
pokušao	da	se	suprotstavi	njegovoj	volji.
Kad	ovi	odoše,	Hektor	Adonis	se	okrenu	doktoru	Natoreu	i	reče:	„Vi	ćete	sada,	dragi	moj	kolega,
morati	da	se	povučete	sa	Univerziteta	i	sa	radom	nastavite	u	Rimu."
„Jeste	li	vi	ludi?"	odvrati	doktor	Natore	ljutito.	„Nisam	lud	koliko	ste	vi	ludi",	reče	Hektor	Adonis.
„Insistiram	da	danas	večeramo	zajedno.	Objasniću	vam	zbog	čega	ova	naša	Sicilija	nije	rajski	vrt."
„Ali	što	da	idem	odavde?"	protestovao	je	doktor	Natore.
„Rekli	ste	'ne'	don	Kročeu	Malu.	Sicilija	više	nije	dovoljna	velika	za	vas	obojicu."
„Ali	on	je	otišao	svojim	putem",	povika	doktor	Natore,	očajan.	„Sestrić	će	postati	lekar.	Vi	i
predsednik	ste	to	odobrili."
„Ali	vi	niste.	Mi	smo	pristali	na	to	da	bismo	vam	spasli	život.	Vi	ste	od	sada	obeležen	čovek."
Te	večeri	Hektor	Adonis	je	ugostio	šestoricu	profesora,	medu	kojima	i	doktora	Natorea,	u	jednom	od
najboljih	restorana	Palerma.	Svakog	od	tih	profesora	posetio	je	toga	dana	po	jedan	Prijatelj	prijatelja,	svi
su	pristali	da	poprave	ocene	oborenim	studentima.	Doktor	Natore	je,	sav	užasnut,	saslušao	njihove	priče,
da	bi	naposletku	rekao:	„Ali	ne	može	tako	da	se	radi	u	medicinskoj	školi,	ne	mogu	tako	da	postanu
lekari",	sve	dok	ovi	najzad	ne	izgubiše	strpljenje.	Profesor	filozofije	je,	tako,	hteo	od	Natorea	da	čuje
zbog	čega	je	to	medicina	važnija	za	ljudski	rod	od	intrigantnog	misaonog	procesa	i	svete	besmrtnosti
duše.	Kad	su	završili	s	tim,	doktor	Natore	pristade	da	napusti	Univerzitet	u	Palermu	i	iseli	se	u	Brazil,
gde	dobar	hirurg	uveravale	su	ga	kolege	profesori	može	da	zaradi	pravo	bogatstvo	operišući	žučne	kese.
Te	noći	je	Hektor	Adonis	spavao	snom	pravednika.	Ali	sutradan	ujutro	primiće	hitan	poziv	iz
Monteleprea.	Njegovo	kumče,	Turi	Đulijano,	čiju	je	inteligenciju	gajio,	dobrotu	i	manire	razvijao	i
budućnost	planirao	usmrtio	je	policajca.
Treće	poglavlje
	
MONTELEPRE	JE	BIO	gradić	od	sedam	hiljada	stanovnika,	uronjen	u	dolinu	podno	planine	Kamarate
isto	koliko	u	nemaštinu	i	bedu.
Drugog	septembra	1943.	godine,	meštani	su	se	pripremali	za	mesnu	Feštu,	koja	je	trebalo	da	počne
sutradan	i	potraje	naredna	tri	dana.
Fešta	je	u	to	vreme,	u	svakom	mestu,	bila	najveći	događaj	u	godini,	veći	čak	i	od	Uskrsa,	Božića	ili
Nove	godine,	važniji	od	onih	datuma	kada	se	obeležava	kraj	velikog	rata	ili	rođendani	znamenitih
narodnih	heroja.	Fešta	je	posvećena	svecu	zaštitniku	jednog	naselja.	Beše	to	jedan	od	vrlo	retkih	običaja
koji	se	fašistička	vlada	Benita	Musolinija	nije	usudila	da	ukine.
Da	bi	se	organizovala	Fešta,	svake	godine	je	formirano	Veće	trojice,	u	koje	su	ulazili	najugledniji
meštani.	Ova	trojica	bi	imenovala	svoje	izaslanike	koji	su	išli	po	mestu	i	prikupljali	priloge,	što	u	novcu,
što	u	robi.	Svaka	bi	kuća	doprinosila	u	skladu	sa	svojim	materijalnim	mogućnostima.	Sem	toga,	izaslanici
su	imali	zadatak	da	sede	po	ulicama	i	prose.	I	tako	bi,	kako	se	veliki	dan	primiče,	Veće	trojice	počinjalo
da	troši	sredstva	iz	specijalnog	fonda,	prikupljena	u	toku	prethodne	godine.	Unajmili	bi	orkestar	i	klovna.
Objavili	izdašne	novčane	nagrade	za	pobednike	u	konjskim	trkama	koje	će	se	održavati	u	toku	tri
praznična	dana.	Unajmili	bi	i	dekoratere,	da	ukrase	crkvu	i	ulice,	istiskujući	sivilo	bede	sa	lica
Monteleprea.	Varoš	bi	tad	ličila	na	neku	srednjovekovnu	citadelu	usred	Polja	zlatnih	odora.	(	Naziv	dat
mestu	između	Gina	i	Ardra	u	Francuskoj,	nedaleko	od	Kalea,	gde	su	se	engleski	kralj	Henri	VIII	i	francuski	monarh	Pranja	I	susreli
juna	meseca	1520.	godine	kako	bi	ugovorili	savez	dveju	država.	Gotovo	pune	tri	nedelje	tu	se,	u	pauzama	pregovora,	jelo	i	pilo,
održavane	su	svečanosti	i	mise.	Raskoš	vladara	i	njihovih	kamarila	zasenila	je	savremenike,	pa	otuda	i	ovaj	slikoviti	toponim.	(Prim.
prev.))
Angažovali	bi	i	lutkarsko	pozorište.	Prodavci	hrane	bi	podigli	štandove.	Monteleprejskim	porodicama
Fešta	je	bila	prava	zgoda	da	svima	prikažu	devojke	stasale	za	udaju,	kupovala	se	nova	odeća,	da	i
pratilje	udavača	izgledaju	kako	dolikuje.	Iz	Palerma	bi	se	sjatila	sva	sila	prostitutki	i	smestila	se	u
ogroman	šator	nedaleko	od	grada,	sve	sa	dozvolama	za	rad	i	lekarskim	potvrdama	nakačenim	na
crvenobelozeleno	platno.	Čuveni	fratar	svetac,	kome	se,	davno,	na	rukama	pojavila	stigmata,	znamen
Isusovog	stradanja,	zadužen	je	bio	za	uvodni	govor.	I	najzad,	trećeg	dana	svetkovine,	ulicama	bi	se
pronela	svečeva	nosila	za	kovčeg,	a	za	kolima	je	išao	sav	lokalni	živalj,	sve	sa	mazgama,	konjima,
svinjama	i	majmunima	u	šarenoj	povorci.	Na	vrh	nosila	stavili	bi	sliku	sveca	i	kitili	je	novcem,	cvećem,
svakobojnim	slatkišima	i	velikim,	živopisno	išaranim	balonima	sa	vinom.
Tih	nekoliko	dana	bili	su	za	njih	dani	slave.	Nije	važno	što	će	gladovati	čitave	godine	i	što	će,	na	istom
tom	trgu	gde	su	odavali	počast	svome	svecu,	prolivati	znoj	na	korist	moćnim	baronima	za	sto	lira	dnevno.
Bilo	je	predviđeno	da	prvog	dana	Fešte	u	Montelepreu	Turi	Đulijano	učestvuje	u	uvodnom	obredu,
sparivanju	Čudotvorne	mule	monteleprejske	sa	najvećim	i	najjačim	magarcem	u	mestu.	Retke	su	zgode
kad	ženka	mule	začne,	one	se	smatraju	neplodnim	životinjama,	plodom	kobile	i	magarca.	Ali	u
Montelepreu	postoji	mula	koja	može	začeti,	otprilike	dve	godine	pre	te	Fešte,	oždrebila	je	magarca,	i	njen
je	vlasnik	pristao,	dajući	tako	doprinos	mesnoj	proslavi,	da	mula	pruži	usluge	i	da,	ako	se	čudo	dogodi,
ispod	rebara	ponese	novo	čedo.	Bilo	je	u	tom	ritualu	i	neke	sprdnje.
Bilo	kako	bilo,	obredno	sparivanje	bilo	je	samo	delimično	šala.	Sicilijanski	seljak	naročito	je	vezan	za
svoju	mulu	i	magarca.	To	su	životinje	koje	izgaraju	od	rada	i,	baš	kao	i	sami	seljaci,	imaju	tešku,	turobnu
narav.	Kao	što	težak	sažiže	telo	argatovanjem,	tako	i	ove	životinje	mogu	satima	i	satima	da	rade	bez
prekida,	za	razliku	od	znatno	plemenitijeg	konja,	koji	mora	da	se	mazi	i	pazi.	Sem	toga,	mule	i	magarci	su
čvrsti	na	nogama	i	mogu	da	se	kreću	po	terasastim	padinama	sa	minimalnim	rizikom	da	će	pasti	ili	slomiti
nogu,	za	razliku	od	ponositih	pastuva	ili	čistokrvnih,	rasnih	kobila.	I,	što	nije	nebitno,	seljak,	magarac	i
mula	žive	i	guraju	na	hrani	koja	bi	druge	ljude	i	životinje	ubila.	Ali	ono	što	ove	životinje	čini	posebno
bliskim	ljudima	jeste	to	što	se	prema	seljaku,	magarcu	i	muli	morate	odnositi	sa	naklonošću	i
poštovanjem,	inače	se	prozle	i	postaju	nepopravljivo	tvrdoglavi.
Rimokatolički	verski	festivali	nastali	su	na	osnovama	drevnih	nacionalnih	rituala	kojima	se
pribegavalo	kako	bi	ljudi	umolili	bogove	da	ih	obraduju	čudima.	Na	taj	sveti	dan	septembra	1943,	u	toku
Fešte	u	varoši	Montelepre,	dogodiće	se	čudo	koje	će	izmeniti	sudbinu	sedam	hiljada	meštana.
Već	sa	dvadeset	godina,	Turi	Đulijano	je	smatran	najhrabrijim,	najčasnijim,	najjačim	mladim	čovekom
i	u	svom	je	okruženju	uživao	najveće	poštovanje.	Bio	je	čovek	od	časti.	Što	će	reći,	čovek	koji	se	prema
svom	bližnjem	odnosio	s	poštovanjem	i	skrupulama,	onaj	koga	ne	možeš	uvrediti	a	da	prođeš	nekažnjeno.
Iz	mase	se	izdvojio	u	vreme	prethodne	žetve	kada	je	odbio	da	radi	za	uvredljivo	nisku	nadnicu	koju	je
odredio	nadzornik	lokalnih	imanja.	Onda	je	održao	govor	pred	ostalim	ljudima,	nagovarajući	ih	da	ni	oni
ne	rade,	da	ostave	ono	što	je	požnjeveno	da	istruli.	Baron	ga	je	optužio	za	remećenje	reda	i	mira,	i
karabinjeri	su	ga	uhapsili.	Ostali	su	se	vratili	na	posao.	Đulijana	ni	njihova	odluka	da	pristanu	na	bedne
dnevnice,	ni	postupanje	karabinjera	nisu	razljutili.	Kad	je,	posle	intervencije	Hektora	Adonisa,	pušten	iz
zatvora,	nije	se	u	njemu	zapalila	mržnja.	Bio	je	odlučan	da	brani	svoje	principe,	i	to	mu	je	bilo	dovoljno.
Drugom	zgodom,	prekinuo	je	opasnu	tuču,	u	kojoj	su	i	noževi	sevnuli,	između	Aspanua	Pišote	i	nekog
mladića,	i	to	tako	što	je	prosto	stao,	nenaoružan,	između	njih	dvojice	i	sa	nekoliko	razumnih	rečenica
stišao	njihov	gnev.
Da	je	bilo	ko	drugi	učinio	tako	nešto,	ljudi	bi	sve	protumačili	kao	običan	kukavičluk,	strah	prerušen	u
čovekoljublje,	ali	postojalo	je	nešto	kod	tog	Đulijana	što	je	jednostavno	opovrgavalo	takvu
interpretaciju.
Tog	drugog	dana	meseca	septembra,	Salvatore	Đulijano,	Turi	za	prijatelje	i	rodbinu,	razmišljao	je	o
nečemu	što	će	zadati	razoran	udarac	njegovoj	muškoj	sujeti.
A	beše	to	puka	sitnica.	Gradić	Montelepre	nije	imao	bioskop,	nije	imao	gradsku	skupštinu,	ali	je
postojao	kafe	sa	bilijarskim	stolom.	Prethodne	večeri,	Turi	Đulijano,	njegov	rođak	Gaspare	Aspanu
Pišota	i	još	nekolicina	mladića	igrali	su	bilijar.	Posmatrali	su	ih	stariji	meštani,	pijuckajući	vino.	Jedan
od	tih,	po	imenu	Gvido	Kvintana,	već	se	bio	malo	nacvrcao.	A	bio	je	to	čovek	od	ugleda.	Musolini	ga	je
držao	u	zatvoru	pod	sumnjom	da	radi	za	mafiju.	Kad	su	Amerikanci	osvojili	ostrvo,	pušten	je	na	slobodu
kao	žrtva	fašizma,	i	već	se	tu	i	tamo	govorkalo	da	će	biti	postavljen	za	gradonačelnika	Monteleprea.
Kao	i	svaki	,	Turi	Đulijano	je	znao	legendu	o	moći	mafije.	U	tih	nekoliko	meseci	slobode	zmijolika
glava	mafije	sve	više	se	nadnosila	nad	zemljom,	kao	da	joj	prija	ambijent	stvoren	pod	novom
demokratskom	vladom.	Već	se	po	varoši	govorkalo	da	vlasnici	prodavnica	plaćaju	„osiguranje"	izvesnim
„uglednicima".	I,	naravno,	Turi	je	poznavao	istoriju,	znao	je	za	bezbrojna	ubistva	seljaka	koji	su
pokušavali	da	iskamče	s	mukom	zarađeni	novac	od	plemića	i	veleposednika,	znao	je	kako	je	mafija
čvrsto	držala	pod	kontrolom	ostrvo	pre	nego	što	ih	je	Musolini,	gazeći	zakone,	desetkovao,	nalik
ogromnoj	zmijurini	što	proždire	sitnijeg	gmizavca	svojim	otrovnim	očnjacima.	Turi	Đulijano	se	pojavio	u
vreme	kada	se	senka	terora	nadnosila	nad	Sicilijom.
Elem,	te	večeri	je	Kvintana	merkao	Đulijana	i	njegovo	društvo	s	izvesnom	dozom	prezira.	Možda	ga	je
i	alkohol	na	to	podstakao.	On	je,	naposletku,	bio	ozbiljan	čovek,	tu	negde	već	oko	sredine	života,	u
naponu	snage.	Pošto	ga	je	Musolinijeva	vlada	proterala	na	pusto	ostrvo,	sve	je	izdržao	i,	evo	ga,	vratio	se
u	svoje	rodno	mesto.	Njegov	cilj	u	narednih	nekoliko	meseci	bio	je	da	izgradi	ugled	u	očima	svojih
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf
Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf

More Related Content

What's hot

(8,92) интеграција на рм во еу
(8,92) интеграција на рм во еу(8,92) интеграција на рм во еу
(8,92) интеграција на рм во еуAngela Krstevska
 
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
Dragana Stevanovic
 
Zavisnosložene rečenice primjeri
Zavisnosložene rečenice primjeriZavisnosložene rečenice primjeri
Zavisnosložene rečenice primjeri
Ivana Čališ
 
Italija 3.a PSHG
Italija 3.a PSHG Italija 3.a PSHG
Italija 3.a PSHG
Anamarija Martinović
 
Charlie Chaplin
Charlie ChaplinCharlie Chaplin
Charlie Chaplin
Lovro Preprotnik
 
Glagoli po vidu vjezba
Glagoli po vidu vjezbaGlagoli po vidu vjezba
Glagoli po vidu vjezba
Ivana Čališ
 
Бановић Страхиња
Бановић СтрахињаБановић Страхиња
Бановић Страхиња
Снежана Клепић
 
Promet nizinske hrvatske
Promet nizinske hrvatskePromet nizinske hrvatske
Promet nizinske hrvatske
peli1606
 

What's hot (9)

(8,92) интеграција на рм во еу
(8,92) интеграција на рм во еу(8,92) интеграција на рм во еу
(8,92) интеграција на рм во еу
 
Rečenično ustrojstvo vježba
Rečenično ustrojstvo vježbaRečenično ustrojstvo vježba
Rečenično ustrojstvo vježba
 
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
"Плава гробница" Ивана В. Лалића (избор из поезије)
 
Zavisnosložene rečenice primjeri
Zavisnosložene rečenice primjeriZavisnosložene rečenice primjeri
Zavisnosložene rečenice primjeri
 
Italija 3.a PSHG
Italija 3.a PSHG Italija 3.a PSHG
Italija 3.a PSHG
 
Charlie Chaplin
Charlie ChaplinCharlie Chaplin
Charlie Chaplin
 
Glagoli po vidu vjezba
Glagoli po vidu vjezbaGlagoli po vidu vjezba
Glagoli po vidu vjezba
 
Бановић Страхиња
Бановић СтрахињаБановић Страхиња
Бановић Страхиња
 
Promet nizinske hrvatske
Promet nizinske hrvatskePromet nizinske hrvatske
Promet nizinske hrvatske
 

More from zoran radovic

KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdfKI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
zoran radovic
 
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdfAleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
zoran radovic
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
zoran radovic
 
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdfZagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
zoran radovic
 
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdfZagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
zoran radovic
 
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdfCitac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
zoran radovic
 
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdfTex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
zoran radovic
 
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
zoran radovic
 
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdfKonan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
zoran radovic
 

More from zoran radovic (20)

KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdfKI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
KI ZS 017. MARTI MISTERIJA Zacarana sekira (SZ&sinisa04).pdf
 
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdfAleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
Aleksandar Đukanović - Enciklopedija Zagorijana.pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 012 - Bez milosti (pdf emeri)(27 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 011 - Krvava zora (pdf emeri)(55 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 010 - Sakali iz Kanzasa (pdf emeri)(38 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 009 - Pustolovina u Utahu (pdf emeri)(47 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 008 - Tajni klanac (pdf emeri)(26 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 007 - Texov sin (pdf emeri)(51 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 006 - Klopka (pdf emeri)(53 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 005 - Banda Daltonovih (pdf emeri)(31 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 004 - Dvostruka igra (86 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 003 - Satania (49 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 002 - Odmetnik (45 MB).pdf
 
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdfTex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
Tex LIB Kolor Biblioteka 001 - Crvena ruka (42 MB).pdf
 
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdfZagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
Zagor LUDEX 151 - Gospodar zmija (gzp&unregistred & emeri)(6 MB).pdf
 
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdfZagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
Zagor LIB KB 016 - Protiv zakona (pdf emeri)(39 MB).pdf
 
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdfCitac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
Citac tmine (ALIEN SF - 18).pdf
 
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdfTex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
Tex VC Knjiga 006 (300dpi)(drzeko)(SZ) (Coa_backup PDF).pdf
 
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
381948547-1-Divovi-Dobra-i-Zla.pdf
 
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdfKonan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
Konan - knjiga 01 (Darkwood 2011)(SF) (Coa_backup PDF).pdf
 

Mario_Puzo_-_Sicilijanac.pdf