Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
Wat kost een goede kaliteit vertaling?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor
kwaliteit. Maar een vertaler die erg goedkoop is, zal hoogstwaarschijnlijk
niet de kwaliteit bieden die recht doet aan het imago dat u wilt uitstralen.
Een vertaler die nauwelijks meer verdient dan het minimumloon zal
doorgaans onvoldoende gekwalificeerd en gemotiveerd zijn om u te
helpen nieuwe buitenlandse markten te veroveren.
Hoeveel bladzijden kan een vertaler per uur vertalen, denkt u? Hoeveel
tijd verwacht u dat uw vertaler besteedt aan de tekst waarmee u uw
product of dienst in het buitenland wilt verkopen? Hoe lang heeft u er
eigenlijk over gedaan om het origineel te produceren?
Bedenk voordat u een vertaler kiest nog eens hoeveel tijd en energie u
heeft gestoken in de ontwikkeling van de producten of diensten die u in
het buitenland wilt afzetten. Als u zich de prijs van een professionele
vertaling niet kunt veroorloven, bent u misschien nog niet klaar voor de
buitenlandse markt.
http://www.vertalingofferte.nl/
Benieuwd naar de vertaaltarieven voor een website vertaling?
Vraag een vrijblijvende vertaalofferte aan!
Vertaaltarieven voor website vertalingen zijn afhankelijk van een aantal basisfactoren zoals: de taalrichting, het aantal doeltalen, het vakgebied van de webteksten, de tekstomvang & de gewenste opleveringstermijn. Bij ons zijn de kosten transparant, gedetailleerd en overzichtelijk doordat we de prijzen baseren op een vertaaltarief per woord. U hoeft dus niet meer te betalen voor per webpagina of per project. Snelle offerte voor website vertaling
Bij webteksten vertalingen hanteren we over het algemeen een tarief per woord dat o.a. afhangt van de talencombinatie, de tekstgrootte. Website vertalingen uit het Engels zijn in de regel iets goedkoper dan vertalingen uit het Nederlands, of uit andere talen. Dit gaat echter nimmer ten koste van de kwaliteit en heeft er vooral mee te maken dat de meeste (bekwame) vertalers wereldwijd het Engels als tweede taal hebben. Vanzelfsprekend, kosten specialistische website vertalingen of spoedvertalingen iets meer dan reguliere website vertalingen. We nemen u eventueel alles uit handen vanaf het kopiëren van uw webteksten t/m het publiceren van uw vertaalde webteksten en het optimaliseren ervan voor zoekmachines.
Vraag een offerte aan en laat u snel informeren over de verschillende mogelijkheden & de vertaalprijzen!
Hoe organiseer je een goede taaltraining?Menno Hordijk
Staat u voor de taak om een taaltraining te organiseren? Dat kan een lastige klus zijn: onverenigbare agenda’s, wie moet en wie mag meedoen? En wat moet er eigenlijk getraind worden? Iedereen heeft andere wensen en sommigen hebben misschien helemaal geen zin in een taaltraining. Toch moet er iets gebeuren, want de internationale contacten nemen toe en klanten verliezen omdat u hen niet te woord kan staan is natuurlijk geen optie!
Wij kennen de uitdaging en geven u graag een aantal tips om op efficiënte wijze een goede taaltraining op poten te zetten.
Wat kost een goede kaliteit vertaling?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor
kwaliteit. Maar een vertaler die erg goedkoop is, zal hoogstwaarschijnlijk
niet de kwaliteit bieden die recht doet aan het imago dat u wilt uitstralen.
Een vertaler die nauwelijks meer verdient dan het minimumloon zal
doorgaans onvoldoende gekwalificeerd en gemotiveerd zijn om u te
helpen nieuwe buitenlandse markten te veroveren.
Hoeveel bladzijden kan een vertaler per uur vertalen, denkt u? Hoeveel
tijd verwacht u dat uw vertaler besteedt aan de tekst waarmee u uw
product of dienst in het buitenland wilt verkopen? Hoe lang heeft u er
eigenlijk over gedaan om het origineel te produceren?
Bedenk voordat u een vertaler kiest nog eens hoeveel tijd en energie u
heeft gestoken in de ontwikkeling van de producten of diensten die u in
het buitenland wilt afzetten. Als u zich de prijs van een professionele
vertaling niet kunt veroorloven, bent u misschien nog niet klaar voor de
buitenlandse markt.
http://www.vertalingofferte.nl/
Benieuwd naar de vertaaltarieven voor een website vertaling?
Vraag een vrijblijvende vertaalofferte aan!
Vertaaltarieven voor website vertalingen zijn afhankelijk van een aantal basisfactoren zoals: de taalrichting, het aantal doeltalen, het vakgebied van de webteksten, de tekstomvang & de gewenste opleveringstermijn. Bij ons zijn de kosten transparant, gedetailleerd en overzichtelijk doordat we de prijzen baseren op een vertaaltarief per woord. U hoeft dus niet meer te betalen voor per webpagina of per project. Snelle offerte voor website vertaling
Bij webteksten vertalingen hanteren we over het algemeen een tarief per woord dat o.a. afhangt van de talencombinatie, de tekstgrootte. Website vertalingen uit het Engels zijn in de regel iets goedkoper dan vertalingen uit het Nederlands, of uit andere talen. Dit gaat echter nimmer ten koste van de kwaliteit en heeft er vooral mee te maken dat de meeste (bekwame) vertalers wereldwijd het Engels als tweede taal hebben. Vanzelfsprekend, kosten specialistische website vertalingen of spoedvertalingen iets meer dan reguliere website vertalingen. We nemen u eventueel alles uit handen vanaf het kopiëren van uw webteksten t/m het publiceren van uw vertaalde webteksten en het optimaliseren ervan voor zoekmachines.
Vraag een offerte aan en laat u snel informeren over de verschillende mogelijkheden & de vertaalprijzen!
Hoe organiseer je een goede taaltraining?Menno Hordijk
Staat u voor de taak om een taaltraining te organiseren? Dat kan een lastige klus zijn: onverenigbare agenda’s, wie moet en wie mag meedoen? En wat moet er eigenlijk getraind worden? Iedereen heeft andere wensen en sommigen hebben misschien helemaal geen zin in een taaltraining. Toch moet er iets gebeuren, want de internationale contacten nemen toe en klanten verliezen omdat u hen niet te woord kan staan is natuurlijk geen optie!
Wij kennen de uitdaging en geven u graag een aantal tips om op efficiënte wijze een goede taaltraining op poten te zetten.
2. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
Ook al is uw bedrijf nog geen farmareus, in de biotechsector hebt u al een stevige reputatie.
Een internationale doorbraak zit in de pijplijn en daar wilt u natuurlijk klaar voor zijn. De professionele
taalcoaches van ElaN helpen u een handje. Niet alleen leiden ze uw sales- en marketingteam nu al op in
de voertaal van uw toekomstige exportgebieden. Via nuttige workshops geven ze uw werknemers ook
een inzicht in de lokale cultuur. En dat betekent een wereld van verschil.
3. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
U stuurt uw medewerkers graag met de meest professionele hulpmiddelen de wereld in. En dus hebt u als
vooruitziend bedrijfsleider een tijd geleden beslist om uw klinische studies, handleidingen en promo-
materiaal te laten vertalen in verschillende talen. Een complexe opdracht waarbij elk woord letterlijk van
levensbelang kan zijn. ElaN kent de remedie: onze native speakers hebben tonnen ervaring in de
farmaceutische sector. Bovendien leidt een ervaren projectmanager uw project steevast in goede banen.
4. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
De erkenning van uw harde werk komt razendsnel dichterbij. Uw aankondiging zal de wereld rondgaan,
dat weet u nu al. Als de internationale media aankloppen, bent u dus maar beter goed voorbereid.
Dankzij een doelgerichte mediatraining van ElaN, bijvoorbeeld. Zo levert u voor de camera en microfoon
altijd het perfecte visitekaartje voor uw onderneming af.
5. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
De grote dag is aangebroken: u stelt een nieuw medicijn voor dat levens zal redden. In het publiek zitten
niet alleen uw eigen medewerkers, maar ook vertegenwoordigers van de overheid, klinkende namen uit
de farmaceutische sector en een grote groep journalisten uit binnen- en buitenland. Met simultaanvertalingen
door hoogopgeleide en gespecialiseerde ElaN tolken zet u uw professionaliteit extra in de verf.
6. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
Tijdens het hele traject krijgt u gratis toegang tot uw onlinecomfortzone MyElaN. De ideale plek om al uw
vertaalde documenten te raadplegen, wanneer u dat wilt. Of om de laatste tips & tricks van uw mediatraining
nog even te overlopen. Benieuwd naar de taaltrainingen van uw Country Managers? Op MyElaN volgt u hun
vorderingen op de voet. Een professioneel platform dat in elke fase van uw ontwikkeling meer dan zijn nut
bewijst.
MyTraining MyTranslation MyInterpreting MyAudit MyTools Foenk Your Language
7. Research &
Taaltrainingen Vertalingen Tolkwerk HR-Taaldiensten Development
U merkt het: op taalgebied vindt u geen betere partner dan ElaN.
Ontbreekt er volgens u toch nog iets in ons aanbod? Laat het ons dan weten.
Samen zoeken we een innovatieve oplossing. Zoals het in een echt partnership hoort te gaan.
Meer weten over onze diensten voor kmo’s?
Zap naar de volgende pagina en klik op een tv-schermpje naar keuze.