SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Elizabeth González Soto
Introduction:
A brief history of phone interpreting
 Telephone interpreting is a relatively new field. With
advances in communication technology, we have witnessed
how the humble telephone made more services available to
those that need it the most
 Telephone interpreting started in Australia in 1973 as a free
service in response to a wave of immigrants, which resulted
in an increase for the need to communicate in different
languages
 Originally, the service was used mostly for emergencies and
was only available in the cities of Sydney and Melbourne. It
was later expanded to become a program with a more
general scope and national availability (Department of
Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs,
2005).
 In the United States, telephone interpreting was first
offered in 1981, when a police officer noticed the need
for language assistance when dealing with immigrants
in the state of California.
 This need helped create a charity-based organization
that offered interpreting services. That company
transitioned from charity-based to for profit and by
the 1990’s, there were more for-profit companies in the
horizon
 The name of that first company is what is now known
as Language Line Solutions
 Today, there are many companies that offer telephone
interpreting to a number of different industries, such
as finance, insurance, communications, legal and
healthcare.
 In the case of healthcare, hospitals sometimes have
their own phone interpreting department.
 The focus of my research is on healthcare interpreting.
I have investigated the tools of the pre-session and
clarification and how they are vital to provide
excellent service to both healthcare providers and
patients when interpreting over the phone.
What is the Pre-Session?
 When we talk about the pre-session, we refer to the
time before the interpreter formally starts an
encounter. It can be referred to as pre-interview or
pre-encounter.
 The interpreter has the responsibility to inform both
the provider and the patient of certain parameters that
will guide the encounter.
 The pre-session should start with interpreters
identifying themselves, their language and
organization if it’s different than the clinic or hospital
 The interpreter will also explain to both patient and
provider that the confidentiality of the encounter will
be maintained. If needed, the interpreter will explain
the concept of confidentiality as it applies on a
healthcare setting.
 Interpreters will indicate that everything spoken by
both parties will be interpreted, something that it is
required by the standards of practice of the healthcare
interpreting profession. (National Standards for
Interpreters in Healthcare*)
 The last two steps in the pre-session are the following: To
make sure that both parties know that the interpreter shall
intervene if there’s a need for clarification and, that the
interpreter will ask the provider if there’s something that
she/he needs to brief the interpreter on.
 Interpreters will emphasize how important it is for each
party to address each other directly. They will also make
sure that both parties know that they need to pause
frequently to allow for interpretation.
 As you have seen, the pre-session is a multi-step process. So
how can we adapt it to the immediacy and urgency that
sometimes precludes phone interpreting? Before we do
that, let’s talk about our other tool: Clarification
What does Clarification means in an
interpreting context?
 The medical encounter is a highly interactive process
in which the provider uses language (the provider’s
and the patient’s) as a powerful tool to understand,
evaluate and diagnose symptoms (Woloshin et al.,
1995)
 It is no surprise then that when we are interpreting, we
need to make sure that the message being transmitted
is understood.
 Clarification means that when there’s a risk of
miscommunication, the interpreter must step out of
her main role as a conduit
 The National Standards of Practice for Interpreters in
Healthcare say the following about clarification*: “The
interpreter maintains transparency. For example, when
asking for clarification, an interpreter says to all parties, "I,
the interpreter, did not understand, so I am going to ask for
an explanation”
 When the interpreter assumes this role or uses this tool,
he/she is either verifying for comprehension or requesting
an explanation when necessary. An example of this would
be if there’s a word that the patient has used in a way the
interpreter not used to hearing or when a doctor uses an
acronym that the interpreter is not familiar with.
 When the interpreter verifies for comprehension is
usually because there has been a nonverbal cue from
the patient that denotes that he/she might have issues
understanding what is being said.
 So how does clarifying and the pre-session aid the
interpreting telephonic encounter? Why are they so
vital?
Why is the pre-session so important in
over the phone interpreting?
 It helps maintain situational control for the interpreter. If
all parties are aware of what is needed to achieve a
successful encounter, it is likely that everyone will
cooperate
 Situational control is very important in healthcare phone
interpreting as the interpreter depends completely on what
she can hear; whether pauses, hesitations, inflexion or
tone.
 For example, if the doctor or patient is not informed that
they need to pause frequently or speak in first person, the
interpreter can miss auditory cues that are vital to
understanding what is happening in the medical
encounter.
A Successful Phone Pre-Session
 Because of the time constraints in phone interpreting, the
interpreter can not be as thorough as a face-to-face
counterpart when doing a pre-session
 However, the interpreter can summarize a phone pre-
session as follows: “The interpreter will repeat everything
you say, everything you say will remain confidential, please
speak in the first person and pause frequently to allow for
interpretation”
 Even if the interpreter ends up dealing with a long-winded
doctor or patient, a polite reminder to pause for
interpretation usually brings the monologue to a halt
Why Do We Ask Them To Speak in
1st person?
 “ Healthcare interpreters are aware of patient-centered
care , enabling the primary parties to communicate and
build rapport. Therefore, they encourage speakers to
address each other directly” (AUSIT,2012)*
 The constant “Please tell the doctor/patient” proves to
be distracting to the interpreter and it’s best avoided
 When both parties do NOT address each other directly,
it makes for a longer and more cumbersome encounter,
especially over the phone when we cannot direct our
gaze to the other party to help direct the conversation.
Why is it so important to use the
clarification tool in phone interpreting?
 Phone interpreting comes with unique challenges. There
are no visual cues, so interpreters depend solely on what
they can hear.
 Because phone interpreters depends only on auditory cues,
it is imperative they use the clarification tool and if
possible, in a continuous manner to check for
comprehension.
 A good rule of thumb : When there are instructions to be
given, such as directions on how to take a medicine, post-
op or discharge instructions, the phone interpreter should
check for comprehension to make sure the patient
understands this vital information.
 Healthcare phone interpreters like their counter-parts
on-site, deal with information that is incredibly
important tot he patient.
 It is vital they use whatever tools available to make sure
the patient has all the information that was conveyed
by the health care provider.
 That is the main reason why the clarification tool is so
necessary. It empowers phone interpreters to do the
best job that they can
Phone Versus On-Site Interpreting:
The Importance of Providing Great Service
 Something that distinguishes telephone interpreting from
many other types of interpreting is the focus on customer
service
 Because telephone interpreting is, at the end of the day,
provided by companies that are all competing for business,
customer service skills are required for employment with
most telephone interpreting companies (Kelly, 2007 p.38)
 Although the opportunity to actually provide customer
service is very limited, it is still important that the health
care phone interpreter has some knowledge or training in
this area.
 Whereas in on-site interpreting the hospital or clinic may
simply choose not to work with a certain interpreter, in
phone interpreting, sometimes the doctor or nurse may be
directly connected with the interpreter and have no other
interaction with another representative of the interpreting
company.
 This is the main reason why the phone interpreter needs to
use every single tool available to provide excellent service.
 From a polite, professional tone of voice to taking
advantage of the pre-session and clarification tools, the
health care phone interpreter not only provides a valuable
service, but it is also representing a for-profit business.
Therefore, every effort must be made to provide excellent
service.
Phone Versus On-Site Interpreting:
Focus on Customer Service
Interpreting
Services
Company
Healthcare
Provider &
Patient
Interpreter
Conclusion
 Phone interpreting comes with unique challenges
(dependency on auditory cues, technical difficulties)
 The Pre-session and clarification tools aid the interpreter
when navigating these challenges
 The phone interpreter has an obligation to provide excellent
service, as it is representing a for profit business.
 Situational control is vital to the phone interpreter and the
pre-session and clarification tools directly contribute to create
a better session/encounter.
 The pre-session and clarification tools directly impact in a
positive manner the quality of service that phone interpreters
provide.
Reference List
 National Standards of Practice for Interpreters in
Healthcare (September,2005)
 National Council of Interpreting in Healthcare
www.ncihc.org
 Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the
Profession by Nataly Kelly (2007) Trafford Publishing
 Language Service Associates Training Department
www.lsaweb.com
 New South Wales Healthcare Interpreter Service,
Professional Development Committee (2014) Interpreting
in Healthcare: Guidelines for Interpreters Retrieved from:
www.wslhd.health.nsw.gov.au/ArticleDocuments/518/HCI
SBrochure.pdf.aspx

More Related Content

What's hot

Elements of business skills chapter 8 slides
Elements of business skills  chapter 8 slidesElements of business skills  chapter 8 slides
Elements of business skills chapter 8 slidesChen Yugin
 
Call centre assignment
Call centre assignmentCall centre assignment
Call centre assignmentResmi0R
 
Communication notes for all branchs by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...
Communication notes for all branchs  by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...Communication notes for all branchs  by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...
Communication notes for all branchs by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...Rayees Ganaie
 
Communication skills ppt by naveen tokas
Communication skills ppt by naveen tokasCommunication skills ppt by naveen tokas
Communication skills ppt by naveen tokasNAVEEN TOKAS
 
Art of communicating well
Art of communicating wellArt of communicating well
Art of communicating wellRajiv KP
 
Effective Communication Skills
Effective Communication SkillsEffective Communication Skills
Effective Communication SkillsPaul Nguyen
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
 
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarTranslation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarDr. Shadia Banjar
 
Intro to business communication
Intro to business communicationIntro to business communication
Intro to business communicationugik sugiharto
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters Eliana Lobo
 

What's hot (12)

Ch#1 murphy
Ch#1 murphyCh#1 murphy
Ch#1 murphy
 
Elements of business skills chapter 8 slides
Elements of business skills  chapter 8 slidesElements of business skills  chapter 8 slides
Elements of business skills chapter 8 slides
 
Call centre assignment
Call centre assignmentCall centre assignment
Call centre assignment
 
Communication notes for all branchs by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...
Communication notes for all branchs  by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...Communication notes for all branchs  by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...
Communication notes for all branchs by Rayees Ahmad Ganaie(Assist prof at BM...
 
Communication skills ppt by naveen tokas
Communication skills ppt by naveen tokasCommunication skills ppt by naveen tokas
Communication skills ppt by naveen tokas
 
Communication Skills
Communication SkillsCommunication Skills
Communication Skills
 
Art of communicating well
Art of communicating wellArt of communicating well
Art of communicating well
 
Effective Communication Skills
Effective Communication SkillsEffective Communication Skills
Effective Communication Skills
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, BanjarTranslation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
 
Intro to business communication
Intro to business communicationIntro to business communication
Intro to business communication
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters
 

Viewers also liked

Tallerpractico10 rafael cardenio
Tallerpractico10 rafael cardenioTallerpractico10 rafael cardenio
Tallerpractico10 rafael cardeniodiplomado innovatic
 
Tallerpractico10 aleyda
Tallerpractico10 aleydaTallerpractico10 aleyda
Tallerpractico10 aleydajeans murillo
 
俄羅斯之旅 - 夏宮
俄羅斯之旅 -  夏宮俄羅斯之旅 -  夏宮
俄羅斯之旅 - 夏宮lys167
 
Tallerpractico10 mavilia 15
Tallerpractico10 mavilia 15Tallerpractico10 mavilia 15
Tallerpractico10 mavilia 15innovatic grupos
 
Como Desarrollar Tu Marca Personal
Como Desarrollar Tu Marca PersonalComo Desarrollar Tu Marca Personal
Como Desarrollar Tu Marca PersonalDNX HABLA HISPANA
 
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizaje
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizajeConceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizaje
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizajekarnota
 
The importance of scientific literacy
The importance of scientific literacyThe importance of scientific literacy
The importance of scientific literacyTest Generator
 
8.tallerpractico leidynarvaezgaviria
8.tallerpractico leidynarvaezgaviria8.tallerpractico leidynarvaezgaviria
8.tallerpractico leidynarvaezgavirialeidy narvaez
 
สุภีร์ ทุมทอง ปัญญาญาณ
สุภีร์ ทุมทอง   ปัญญาญาณสุภีร์ ทุมทอง   ปัญญาญาณ
สุภีร์ ทุมทอง ปัญญาญาณTongsamut vorasan
 
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)freee株式会社
 

Viewers also liked (18)

Web Marketing Success 2012
Web Marketing Success 2012Web Marketing Success 2012
Web Marketing Success 2012
 
Tallerpractico10 rafael cardenio
Tallerpractico10 rafael cardenioTallerpractico10 rafael cardenio
Tallerpractico10 rafael cardenio
 
Guia implementando 11
Guia implementando 11Guia implementando 11
Guia implementando 11
 
Tallerpractico10 aleyda
Tallerpractico10 aleydaTallerpractico10 aleyda
Tallerpractico10 aleyda
 
俄羅斯之旅 - 夏宮
俄羅斯之旅 -  夏宮俄羅斯之旅 -  夏宮
俄羅斯之旅 - 夏宮
 
Tallerpractico10 minerva
Tallerpractico10 minervaTallerpractico10 minerva
Tallerpractico10 minerva
 
8 04 2kk-1
8 04 2kk-18 04 2kk-1
8 04 2kk-1
 
Lala
LalaLala
Lala
 
Tallerpractico10 mavilia 15
Tallerpractico10 mavilia 15Tallerpractico10 mavilia 15
Tallerpractico10 mavilia 15
 
Nile BDC Knowledge Attitudes and Practices (KAP): Baseline 2011
Nile BDC Knowledge Attitudes and Practices (KAP): Baseline 2011Nile BDC Knowledge Attitudes and Practices (KAP): Baseline 2011
Nile BDC Knowledge Attitudes and Practices (KAP): Baseline 2011
 
Como Desarrollar Tu Marca Personal
Como Desarrollar Tu Marca PersonalComo Desarrollar Tu Marca Personal
Como Desarrollar Tu Marca Personal
 
Clase aplendizaje invertido.
Clase  aplendizaje invertido.Clase  aplendizaje invertido.
Clase aplendizaje invertido.
 
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizaje
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizajeConceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizaje
Conceptualizacion y politicas de las dificultades de aprendizaje
 
The importance of scientific literacy
The importance of scientific literacyThe importance of scientific literacy
The importance of scientific literacy
 
8.tallerpractico leidynarvaezgaviria
8.tallerpractico leidynarvaezgaviria8.tallerpractico leidynarvaezgaviria
8.tallerpractico leidynarvaezgaviria
 
สุภีร์ ทุมทอง ปัญญาญาณ
สุภีร์ ทุมทอง   ปัญญาญาณสุภีร์ ทุมทอง   ปัญญาญาณ
สุภีร์ ทุมทอง ปัญญาญาณ
 
Scientific Literacy
Scientific LiteracyScientific Literacy
Scientific Literacy
 
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)
【クラウド会計ソフトfreee】開始残高の設定(個人・前期末の決算書をお持ちの場合)
 

Similar to Managing the Flow of Communication

Interpreting and translation providers
Interpreting and translation providersInterpreting and translation providers
Interpreting and translation providersLanguage Interpreters
 
Communication skills nov 2019
Communication skills nov 2019Communication skills nov 2019
Communication skills nov 2019kilaye
 
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessMegan Burgess
 
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptx
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptxInterpreting for Well Visits_ELobo.pptx
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptxEliana Lobo
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterDasha
 
Effective Communication in healthcare
Effective Communication in healthcare Effective Communication in healthcare
Effective Communication in healthcare Himanshu Nath
 
Full Day Training Presentation for Dr. Patel
Full Day Training Presentation for Dr. PatelFull Day Training Presentation for Dr. Patel
Full Day Training Presentation for Dr. PatelHira Zahan
 
The Radiologic Technologists Guide: Good Communication
The Radiologic Technologists Guide: Good CommunicationThe Radiologic Technologists Guide: Good Communication
The Radiologic Technologists Guide: Good Communicationsmgilliam92
 
Online training
Online training Online training
Online training Heather
 
The Importance Of Communication And Effective...
The Importance Of Communication And Effective...The Importance Of Communication And Effective...
The Importance Of Communication And Effective...Jessica Lopez
 
Public Relationship In Healthcare
Public Relationship In HealthcarePublic Relationship In Healthcare
Public Relationship In HealthcareAvinash Advani
 
Faraboough qualitative research methods presentation
Faraboough qualitative research methods presentationFaraboough qualitative research methods presentation
Faraboough qualitative research methods presentationMichelle C. Farabough
 
Psychology and Communication
Psychology and CommunicationPsychology and Communication
Psychology and CommunicationHeatherSeghi
 
The Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
The Hospital-based Interpreter as Institutional GatekeeperThe Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
The Hospital-based Interpreter as Institutional GatekeeperToyin L. Ola
 
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdfHow Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdfVerbo Labs
 
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTER
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTERDEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTER
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTERLisa Bond RST, RPSGT
 

Similar to Managing the Flow of Communication (20)

Confidential interpreting
Confidential interpretingConfidential interpreting
Confidential interpreting
 
Interpreting and translation providers
Interpreting and translation providersInterpreting and translation providers
Interpreting and translation providers
 
KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
 
Communication skills nov 2019
Communication skills nov 2019Communication skills nov 2019
Communication skills nov 2019
 
Core communication skills in mental health nursing
Core communication skills in mental health nursingCore communication skills in mental health nursing
Core communication skills in mental health nursing
 
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
 
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptx
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptxInterpreting for Well Visits_ELobo.pptx
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptx
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
Please Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful Encounters
Please Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful EncountersPlease Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful Encounters
Please Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful Encounters
 
Effective Communication in healthcare
Effective Communication in healthcare Effective Communication in healthcare
Effective Communication in healthcare
 
Full Day Training Presentation for Dr. Patel
Full Day Training Presentation for Dr. PatelFull Day Training Presentation for Dr. Patel
Full Day Training Presentation for Dr. Patel
 
The Radiologic Technologists Guide: Good Communication
The Radiologic Technologists Guide: Good CommunicationThe Radiologic Technologists Guide: Good Communication
The Radiologic Technologists Guide: Good Communication
 
Online training
Online training Online training
Online training
 
The Importance Of Communication And Effective...
The Importance Of Communication And Effective...The Importance Of Communication And Effective...
The Importance Of Communication And Effective...
 
Public Relationship In Healthcare
Public Relationship In HealthcarePublic Relationship In Healthcare
Public Relationship In Healthcare
 
Faraboough qualitative research methods presentation
Faraboough qualitative research methods presentationFaraboough qualitative research methods presentation
Faraboough qualitative research methods presentation
 
Psychology and Communication
Psychology and CommunicationPsychology and Communication
Psychology and Communication
 
The Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
The Hospital-based Interpreter as Institutional GatekeeperThe Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
The Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
 
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdfHow Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
 
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTER
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTERDEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTER
DEALING WITH THE DEAF PATIENT IN THE SLEEP CENTER
 

Managing the Flow of Communication

  • 2. Introduction: A brief history of phone interpreting  Telephone interpreting is a relatively new field. With advances in communication technology, we have witnessed how the humble telephone made more services available to those that need it the most  Telephone interpreting started in Australia in 1973 as a free service in response to a wave of immigrants, which resulted in an increase for the need to communicate in different languages  Originally, the service was used mostly for emergencies and was only available in the cities of Sydney and Melbourne. It was later expanded to become a program with a more general scope and national availability (Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2005).
  • 3.  In the United States, telephone interpreting was first offered in 1981, when a police officer noticed the need for language assistance when dealing with immigrants in the state of California.  This need helped create a charity-based organization that offered interpreting services. That company transitioned from charity-based to for profit and by the 1990’s, there were more for-profit companies in the horizon  The name of that first company is what is now known as Language Line Solutions
  • 4.  Today, there are many companies that offer telephone interpreting to a number of different industries, such as finance, insurance, communications, legal and healthcare.  In the case of healthcare, hospitals sometimes have their own phone interpreting department.  The focus of my research is on healthcare interpreting. I have investigated the tools of the pre-session and clarification and how they are vital to provide excellent service to both healthcare providers and patients when interpreting over the phone.
  • 5. What is the Pre-Session?  When we talk about the pre-session, we refer to the time before the interpreter formally starts an encounter. It can be referred to as pre-interview or pre-encounter.  The interpreter has the responsibility to inform both the provider and the patient of certain parameters that will guide the encounter.  The pre-session should start with interpreters identifying themselves, their language and organization if it’s different than the clinic or hospital
  • 6.  The interpreter will also explain to both patient and provider that the confidentiality of the encounter will be maintained. If needed, the interpreter will explain the concept of confidentiality as it applies on a healthcare setting.  Interpreters will indicate that everything spoken by both parties will be interpreted, something that it is required by the standards of practice of the healthcare interpreting profession. (National Standards for Interpreters in Healthcare*)
  • 7.  The last two steps in the pre-session are the following: To make sure that both parties know that the interpreter shall intervene if there’s a need for clarification and, that the interpreter will ask the provider if there’s something that she/he needs to brief the interpreter on.  Interpreters will emphasize how important it is for each party to address each other directly. They will also make sure that both parties know that they need to pause frequently to allow for interpretation.  As you have seen, the pre-session is a multi-step process. So how can we adapt it to the immediacy and urgency that sometimes precludes phone interpreting? Before we do that, let’s talk about our other tool: Clarification
  • 8. What does Clarification means in an interpreting context?  The medical encounter is a highly interactive process in which the provider uses language (the provider’s and the patient’s) as a powerful tool to understand, evaluate and diagnose symptoms (Woloshin et al., 1995)  It is no surprise then that when we are interpreting, we need to make sure that the message being transmitted is understood.  Clarification means that when there’s a risk of miscommunication, the interpreter must step out of her main role as a conduit
  • 9.  The National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare say the following about clarification*: “The interpreter maintains transparency. For example, when asking for clarification, an interpreter says to all parties, "I, the interpreter, did not understand, so I am going to ask for an explanation”  When the interpreter assumes this role or uses this tool, he/she is either verifying for comprehension or requesting an explanation when necessary. An example of this would be if there’s a word that the patient has used in a way the interpreter not used to hearing or when a doctor uses an acronym that the interpreter is not familiar with.
  • 10.  When the interpreter verifies for comprehension is usually because there has been a nonverbal cue from the patient that denotes that he/she might have issues understanding what is being said.  So how does clarifying and the pre-session aid the interpreting telephonic encounter? Why are they so vital?
  • 11. Why is the pre-session so important in over the phone interpreting?  It helps maintain situational control for the interpreter. If all parties are aware of what is needed to achieve a successful encounter, it is likely that everyone will cooperate  Situational control is very important in healthcare phone interpreting as the interpreter depends completely on what she can hear; whether pauses, hesitations, inflexion or tone.  For example, if the doctor or patient is not informed that they need to pause frequently or speak in first person, the interpreter can miss auditory cues that are vital to understanding what is happening in the medical encounter.
  • 12. A Successful Phone Pre-Session  Because of the time constraints in phone interpreting, the interpreter can not be as thorough as a face-to-face counterpart when doing a pre-session  However, the interpreter can summarize a phone pre- session as follows: “The interpreter will repeat everything you say, everything you say will remain confidential, please speak in the first person and pause frequently to allow for interpretation”  Even if the interpreter ends up dealing with a long-winded doctor or patient, a polite reminder to pause for interpretation usually brings the monologue to a halt
  • 13. Why Do We Ask Them To Speak in 1st person?  “ Healthcare interpreters are aware of patient-centered care , enabling the primary parties to communicate and build rapport. Therefore, they encourage speakers to address each other directly” (AUSIT,2012)*  The constant “Please tell the doctor/patient” proves to be distracting to the interpreter and it’s best avoided  When both parties do NOT address each other directly, it makes for a longer and more cumbersome encounter, especially over the phone when we cannot direct our gaze to the other party to help direct the conversation.
  • 14. Why is it so important to use the clarification tool in phone interpreting?  Phone interpreting comes with unique challenges. There are no visual cues, so interpreters depend solely on what they can hear.  Because phone interpreters depends only on auditory cues, it is imperative they use the clarification tool and if possible, in a continuous manner to check for comprehension.  A good rule of thumb : When there are instructions to be given, such as directions on how to take a medicine, post- op or discharge instructions, the phone interpreter should check for comprehension to make sure the patient understands this vital information.
  • 15.  Healthcare phone interpreters like their counter-parts on-site, deal with information that is incredibly important tot he patient.  It is vital they use whatever tools available to make sure the patient has all the information that was conveyed by the health care provider.  That is the main reason why the clarification tool is so necessary. It empowers phone interpreters to do the best job that they can
  • 16. Phone Versus On-Site Interpreting: The Importance of Providing Great Service  Something that distinguishes telephone interpreting from many other types of interpreting is the focus on customer service  Because telephone interpreting is, at the end of the day, provided by companies that are all competing for business, customer service skills are required for employment with most telephone interpreting companies (Kelly, 2007 p.38)  Although the opportunity to actually provide customer service is very limited, it is still important that the health care phone interpreter has some knowledge or training in this area.
  • 17.  Whereas in on-site interpreting the hospital or clinic may simply choose not to work with a certain interpreter, in phone interpreting, sometimes the doctor or nurse may be directly connected with the interpreter and have no other interaction with another representative of the interpreting company.  This is the main reason why the phone interpreter needs to use every single tool available to provide excellent service.  From a polite, professional tone of voice to taking advantage of the pre-session and clarification tools, the health care phone interpreter not only provides a valuable service, but it is also representing a for-profit business. Therefore, every effort must be made to provide excellent service.
  • 18. Phone Versus On-Site Interpreting: Focus on Customer Service Interpreting Services Company Healthcare Provider & Patient Interpreter
  • 19. Conclusion  Phone interpreting comes with unique challenges (dependency on auditory cues, technical difficulties)  The Pre-session and clarification tools aid the interpreter when navigating these challenges  The phone interpreter has an obligation to provide excellent service, as it is representing a for profit business.  Situational control is vital to the phone interpreter and the pre-session and clarification tools directly contribute to create a better session/encounter.  The pre-session and clarification tools directly impact in a positive manner the quality of service that phone interpreters provide.
  • 20. Reference List  National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare (September,2005)  National Council of Interpreting in Healthcare www.ncihc.org  Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession by Nataly Kelly (2007) Trafford Publishing  Language Service Associates Training Department www.lsaweb.com  New South Wales Healthcare Interpreter Service, Professional Development Committee (2014) Interpreting in Healthcare: Guidelines for Interpreters Retrieved from: www.wslhd.health.nsw.gov.au/ArticleDocuments/518/HCI SBrochure.pdf.aspx

Editor's Notes

  1. National Standards for Interpreters in Healthcare, 1st Standard, Accuracy, 3rd tenet: The interpreter advises parties that everything said will be interpreted. For example, an interpreter may explain the interpreting process to a provider by saying "everything you say will be repeated to the patient."
  2. *National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare 1st Standard, Accuracy,6th Tenet
  3. *NSW Health Care Interpreter Services (NSW HCIS) Interpreting in healthcare Guidelines for interpreters