オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのDUKUZUMUREMYI Dieudonneが発表した資料です。
This is a slide DUKUZUMUREMYI Dieudonne talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのDUKUZUMUREMYI Dieudonneが発表した資料です。
This is a slide DUKUZUMUREMYI Dieudonne talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
Starts with lean product development for cars, in Japan, circa 1990. Then exposes the details of continuous delivery and service architectures, which are boomeranging back to Japan from the US tech scene.Includes some of the lean philosophy that makes it such a great way to deliver a valuable product. Presentation at from a Perforce / Toyo event in Tokyo, April 2015. Includes English and Japanese. You can just skip the Japanese slides.
Starts with lean product development for cars, in Japan, circa 1990. Then exposes the details of continuous delivery and service architectures, which are boomeranging back to Japan from the US tech scene.Includes some of the lean philosophy that makes it such a great way to deliver a valuable product. Presentation at from a Perforce / Toyo event in Tokyo, April 2015. Includes English and Japanese. You can just skip the Japanese slides.
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのHatem Wasfyが発表した資料です。
This is a slide Hatem Wasfy talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのTomas Kapiyeが発表した資料です。
This is a slide Tomas Kapiye talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
【DLゼミ】XFeat: Accelerated Features for Lightweight Image Matchingharmonylab
公開URL:https://arxiv.org/pdf/2404.19174
出典:Guilherme Potje, Felipe Cadar, Andre Araujo, Renato Martins, Erickson R. ascimento: XFeat: Accelerated Features for Lightweight Image Matching, Proceedings of the 2024 IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR) (2023)
概要:リソース効率に優れた特徴点マッチングのための軽量なアーキテクチャ「XFeat(Accelerated Features)」を提案します。手法は、局所的な特徴点の検出、抽出、マッチングのための畳み込みニューラルネットワークの基本的な設計を再検討します。特に、リソースが限られたデバイス向けに迅速かつ堅牢なアルゴリズムが必要とされるため、解像度を可能な限り高く保ちながら、ネットワークのチャネル数を制限します。さらに、スパース下でのマッチングを選択できる設計となっており、ナビゲーションやARなどのアプリケーションに適しています。XFeatは、高速かつ同等以上の精度を実現し、一般的なラップトップのCPU上でリアルタイムで動作します。
セル生産方式におけるロボットの活用には様々な問題があるが,その一つとして 3 体以上の物体の組み立てが挙げられる.一般に,複数物体を同時に組み立てる際は,対象の部品をそれぞれロボットアームまたは治具でそれぞれ独立に保持することで組み立てを遂行すると考えられる.ただし,この方法ではロボットアームや治具を部品数と同じ数だけ必要とし,部品数が多いほどコスト面や設置スペースの関係で無駄が多くなる.この課題に対して音𣷓らは組み立て対象物に働く接触力等の解析により,治具等で固定されていない対象物が組み立て作業中に運動しにくい状態となる条件を求めた.すなわち,環境中の非把持対象物のロバスト性を考慮して,組み立て作業条件を検討している.本研究ではこの方策に基づいて,複数物体の組み立て作業を単腕マニピュレータで実行することを目的とする.このとき,対象物のロバスト性を考慮することで,仮組状態の複数物体を同時に扱う手法を提案する.作業対象としてパイプジョイントの組み立てを挙げ,簡易な道具を用いることで単腕マニピュレータで複数物体を同時に把持できることを示す.さらに,作業成功率の向上のために RGB-D カメラを用いた物体の位置検出に基づくロボット制御及び動作計画を実装する.
This paper discusses assembly operations using a single manipulator and a parallel gripper to simultaneously
grasp multiple objects and hold the group of temporarily assembled objects. Multiple robots and jigs generally operate
assembly tasks by constraining the target objects mechanically or geometrically to prevent them from moving. It is
necessary to analyze the physical interaction between the objects for such constraints to achieve the tasks with a single
gripper. In this paper, we focus on assembling pipe joints as an example and discuss constraining the motion of the
objects. Our demonstration shows that a simple tool can facilitate holding multiple objects with a single gripper.
1. LibreOffice Development: QA and Translation
TRABELSI Mohamed
Network Manager at iCRAFT Corp.
LibreOffice Kaigi 2018
This work is licensed under a Creative Commons
Attribution 4.0 International license.
3. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Introduction
● iCRAFT Ltd provides L1 and L2
support of LibreOffice.
● Contribute to develop LibreOffice
OSS project during Internship:
– Quality Assurance, translation and
easy Hacks.
● Attend events about OSS and
LibreOffice:
– OpenSUSE.Asia Summit
2017/LibreOffice Mini-conference 2017
– Kansai Open Forum Osaka 2017
– Open Source Conference Osaka 2018
●
アイクラフトは独自のITサポートサービス
である、 LibreOffice のレベル 1 やレベル 2
サポートを提供しています
●
インターンシップで LibreOffice プロジェク
トに貢献しています :
– テスト( QA )と翻訳、 Easy Hacks
●
OSS や LibreOffice のイベントに参加してい
ます
– openSUSE.Asia Summit 2017 と LibreOffice
mini conference 2017
– 関西オープンフォーラム KOF 2017
– オーペンソースカンファレンス 2018 Osaka
4. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
About LibreOffice
● TDF (The Document Foundation)
announced to host LibreOffice and carry
on discontinued project of FOSS
OpenOffice.org
● LibreOffice online providing access to
edit files through a web browser within a
cloud based platform (NextCloud,
OwnCloud…)
● LibreOffice with a powerful Office Suite
●
オープンソースで最もポピュラーなオ
フィススイート
●
LibreOffice Online は、ウェブブラウザ
でファイルを編集する
●
Nextcloud のようなクラウドでファイ
ルを管理するソフトウェアと組み合わせ
て利用する
●
LibreOffice はパワフルなオフィススイー
ト
5. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Quality Assurance
● Identifying the software problems.
● Make tests and report bugs.
● Developers are concerned about
resolving the issues.
● QA team is a bridge between users
and developers.
● Each developed release, include new
features and previously reported bugs
solutions.
● Bug triage is important for QA.
● Goal: To find or confirms urgent bugs
and hand them over to the developers
●
ソフトウェアの問題を特定する
●
テストを行い、バグを報告する
●
開発者はバグ修正に注力する
●
QA チームは、ユーザーと開発者の架け橋
●
開発された各リリースには、新機能と以
前に報告されたバグの解決策が含まれて
いる
●
バグトリアージは QA にとって重要
●
ゴール : 緊急のバグを発見または確認し
て、開発者に知らせる
6. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Bug triage
● Normal users can contribute
– No need for developing skills
● Confirm and prioritize bugs
● Main activities:
– Check bug duplication
– Prioritize bugs
– Regression tests
– Crash reports
● Good opportunity for non-
developers to help improve the
application
●
通常のユーザが貢献することができる
– 開発スキルは不要
●
バグの確認と優先順位付け
●
主な活動 :
– バグの重複をチェックする
– バグの優先順位付け
– 回帰テスト
– クラッシュレポート
●
非開発者がアプリケーションを改善する
良い機会
7. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Native Language project
● Use local language to support the
project
– Translation and test of local
versions
– User support and documentation
– Local promotion and marketing
● In Tunisia Arabic is the first used
language and French is the
second:
– 98% of people speaks Arabic and
54% speaks French.
●
各言語で利用できるようにするプロ
ジェクト
– 翻訳とその言語版のテスト
– ユーザーサポートとドキュメント
– 地域プロモーションとマーケティング
●
チュニジアでは、アラビア語は母語で
あり、フランス語は 2 番目に使用され
る
– 98 %の人がアラビア語を話し、 54 %が
フランス語を話す
8. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
LibreOffice translation(1)
● Translation of LibreOffice
master-UI :
– French: 100%
– Arabic: 86.9%
● Become Number 2
Contributor:
– 645 Suggestion and more
than 50 are translated
LibreOffice master-UI の翻訳のプロジェクト :
- フランス語は 100% 完了
- アラビア語のは 86.9%
9. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Conclusion
● LibreOffice community in all over
the world is working on developing
the project in term of design,
documentation or marketing…
● You can contribute; Coding,
development, Infrastructure,
Design, Translation or Marketing…
● No advanced skills needed, even
a simple feedback would be useful
●
世界各地の LibreOffice コミュニティは、デ
ザイン、ドキュメント、マーケティングの
面でプロジェクトの開発に取り組んでいま
す
●
あなたも貢献することができます。 コー
ディング、開発、インフラストラクチャ、
デザイン、翻訳、マーケティング ...
●
高度なスキルは必要ありません。単純な
フィードバックでも役に立ちます