เตะปี๊บ...ถึง...ตาย (to kick the bucket แปลว่า to die)
1
เตะปี๊บได้ เตะปี๊บดัง เป็นสำานวนในภาษาไทยแปลว่า (ผู้ชาย) ยังมี
สมรรถภาพทางเพศอยู่ คือยังแข็งแรง มีกำาลังวังชาอยู่นั่นเอง
2
นานมาแล้ว มีลูกอมฝรั่งยี่ห้อหนึ่ง ชื่อ Lifesaver (ซึ่งแปลว่า ผู้ช่วยชีวิต
หรือเจ้าหน้าที่ชายฝั่งที่คอยช่วยคนตกนำ้าหรือจมนำ้า) เป็นลูกอมเม็ดแบนรูป
กลมมีรูอยู่ตรงกลาง เหมือนห่วงชูชีพ สัญญลักษณ์ของการช่วยชีวิต
3
selling point หรือจุดขายของลูกอมนี้ก็อยู่ที่ว่า อมแล้วชื่นใจ
กระปรี้กระเปร่า มีแรง มีชีวิตชีวาขึ้นมาทันใด จำาได้เลือนรางว่า (คิดว่าไม่
ได้ฝันไปนะ) มีโฆษณาทีวีด้วย (TV commercial) ในโฆษณานั้น จะเห็น
ผู้ชายคนหนึ่งเดินอยู่ท่าทางอ่อนระโหยโรยแรง แต่พอหยิบลูกอมยี่ห้อที่ว่า
เข้าปาก ก็มีเรี่ยวแรงขึ้นมาทันที เดินผ่านปี๊บใบหนึ่ง ก็เตะปี๊บเข้า น่าจะต้อง
มีเสียงดังหรือปี๊บใบนั้นต้องปลิวไปอย่างน้อยก็นิดหน่อย (เป็นการบอกเป็น
นัยๆ แต่เข้าใจกันชัดเจนว่า มีแรงแล้ว) ตอนนั้น ยังไม่มี Viagra ไม่อย่าง
นั้น ครีเอทีฟทั้งหลายอาจต้องแข่งกันจดสิทธิบัตรความคิดเรื่อง “เตะปี๊บ”
4
เด็กๆ สมัยนี้อาจไม่ค่อยเคยเห็นปี๊บ Google ดูรูปเองละกัน ถ้าไม่รู้จัก ค้น
ว่าภาษาอังกฤษใช้คำาว่าอะไร ก็เห็นอยู่คำาหนึ่งว่า bucket
อันที่จริง bucket หน้าตาเหมือนถังมากกว่า แบบถังนำ้าแข็งที่เราเห็นใช้
เสิร์ฟตามร้านอาหาร แต่ของฝรั่งที่เรียก ice bucket หรือ wine bucket
ซึ่งเป็นถังใส่นำ้าแข็งแช่ไวน์มาจะดูหรูกว่ามาก popcorn หรือข้าวโพดคั่ว
ตามโรงหนังก็ขายเป็น bucket ก็มี
หลายคนคงนึกถึง ice bucket challenge กิจกรรมการกุศลที่ท้าให้เทถัง
นำ้าแข็งราดตัว ที่เห็นนั่นแหละ ice bucket
ส่วนปี๊บรูปทรงสี่เหลี่ยม ทำาด้วยโลหะ มีฝากลมเล็กปิดด้านบน หรืออาจเป็น
เพียงช่องเล็กๆ สำาหรับเทนำ้ามัน เดิมใช้ใส่นำ้ามันก๊าด พจนานุกรมสอ เสถ
บุตร บอกว่า ปี๊บคือ a kerosene can
อย่างไรก็ตาม ฝรั่งไม่มีปี๊บเป๊ะๆ บอกว่า bucket ก็คงได้กระมัง เตะปี๊บ
แปลง่ายๆ ตรงตัว ก็น่าจะได้ว่า kick the bucket (หมายเหตุ: ตอนนั้น
ยังไม่มี Google แต่ถึงมี อย่างที่เพิ่งใช้ Google translate วันนี้ 21
ตุลาคม 2558 ยังแปลเหมือนกันเลย : - 0 )
5
ว่ากันว่า ในการเล่าโฆษณาเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ เหมือนทำา
storyboard หรือกรอบภาพลำาดับเนื้อเรื่อง ก็มีคนเขียนว่า A man is
walking. He looks tired. He reaches for the candy. He puts
it in his mouth. Then he kicks the bucket.
7
WHAT!?!? คนอ่านที่รู้จักสำานวนนี้อ่านถึงตรงนี้ต้องสะดุ้ง
8
ยังไม่ทันอ่านประโยคต่อไปว่า He feels refreshed, strong and
happy. เลย แต่ถึงอ่านก็คงไม่เข้าใจ kick the bucket แล้วจะสดชื่น
แข็งแรง มีความสุขได้ยังไง เพราะ to kick the bucket แปลว่า to die
(ที่มายังถกเถียงกันอยู่)
9
ไม่ใช่แค่ภาษาเท่านั้น จะเข้าใจกัน มันมีเรื่องวัฒนธรรมอยู่ด้วย ฝรั่งเห็น
โฆษณาที่ว่าก็คงไม่เข้าใจถ้าไม่รู้จักสำานวนเตะปี๊บของไทยเรา
สรุปได้ว่า ถ้าเตะปี๊บไทยได้ ไม่น่าตาย แต่ถ้า kick the bucket ไม่ว่า
tense ไหน แปลว่า ‘ตาย’ แน่

เตะปี๊บ กับ kick the bucket

  • 1.
    เตะปี๊บ...ถึง...ตาย (to kickthe bucket แปลว่า to die) 1 เตะปี๊บได้ เตะปี๊บดัง เป็นสำานวนในภาษาไทยแปลว่า (ผู้ชาย) ยังมี สมรรถภาพทางเพศอยู่ คือยังแข็งแรง มีกำาลังวังชาอยู่นั่นเอง 2 นานมาแล้ว มีลูกอมฝรั่งยี่ห้อหนึ่ง ชื่อ Lifesaver (ซึ่งแปลว่า ผู้ช่วยชีวิต หรือเจ้าหน้าที่ชายฝั่งที่คอยช่วยคนตกนำ้าหรือจมนำ้า) เป็นลูกอมเม็ดแบนรูป กลมมีรูอยู่ตรงกลาง เหมือนห่วงชูชีพ สัญญลักษณ์ของการช่วยชีวิต 3 selling point หรือจุดขายของลูกอมนี้ก็อยู่ที่ว่า อมแล้วชื่นใจ กระปรี้กระเปร่า มีแรง มีชีวิตชีวาขึ้นมาทันใด จำาได้เลือนรางว่า (คิดว่าไม่ ได้ฝันไปนะ) มีโฆษณาทีวีด้วย (TV commercial) ในโฆษณานั้น จะเห็น ผู้ชายคนหนึ่งเดินอยู่ท่าทางอ่อนระโหยโรยแรง แต่พอหยิบลูกอมยี่ห้อที่ว่า เข้าปาก ก็มีเรี่ยวแรงขึ้นมาทันที เดินผ่านปี๊บใบหนึ่ง ก็เตะปี๊บเข้า น่าจะต้อง มีเสียงดังหรือปี๊บใบนั้นต้องปลิวไปอย่างน้อยก็นิดหน่อย (เป็นการบอกเป็น นัยๆ แต่เข้าใจกันชัดเจนว่า มีแรงแล้ว) ตอนนั้น ยังไม่มี Viagra ไม่อย่าง นั้น ครีเอทีฟทั้งหลายอาจต้องแข่งกันจดสิทธิบัตรความคิดเรื่อง “เตะปี๊บ” 4 เด็กๆ สมัยนี้อาจไม่ค่อยเคยเห็นปี๊บ Google ดูรูปเองละกัน ถ้าไม่รู้จัก ค้น ว่าภาษาอังกฤษใช้คำาว่าอะไร ก็เห็นอยู่คำาหนึ่งว่า bucket อันที่จริง bucket หน้าตาเหมือนถังมากกว่า แบบถังนำ้าแข็งที่เราเห็นใช้ เสิร์ฟตามร้านอาหาร แต่ของฝรั่งที่เรียก ice bucket หรือ wine bucket ซึ่งเป็นถังใส่นำ้าแข็งแช่ไวน์มาจะดูหรูกว่ามาก popcorn หรือข้าวโพดคั่ว ตามโรงหนังก็ขายเป็น bucket ก็มี
  • 2.
    หลายคนคงนึกถึง ice bucketchallenge กิจกรรมการกุศลที่ท้าให้เทถัง นำ้าแข็งราดตัว ที่เห็นนั่นแหละ ice bucket ส่วนปี๊บรูปทรงสี่เหลี่ยม ทำาด้วยโลหะ มีฝากลมเล็กปิดด้านบน หรืออาจเป็น เพียงช่องเล็กๆ สำาหรับเทนำ้ามัน เดิมใช้ใส่นำ้ามันก๊าด พจนานุกรมสอ เสถ บุตร บอกว่า ปี๊บคือ a kerosene can อย่างไรก็ตาม ฝรั่งไม่มีปี๊บเป๊ะๆ บอกว่า bucket ก็คงได้กระมัง เตะปี๊บ แปลง่ายๆ ตรงตัว ก็น่าจะได้ว่า kick the bucket (หมายเหตุ: ตอนนั้น ยังไม่มี Google แต่ถึงมี อย่างที่เพิ่งใช้ Google translate วันนี้ 21 ตุลาคม 2558 ยังแปลเหมือนกันเลย : - 0 ) 5 ว่ากันว่า ในการเล่าโฆษณาเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ เหมือนทำา storyboard หรือกรอบภาพลำาดับเนื้อเรื่อง ก็มีคนเขียนว่า A man is walking. He looks tired. He reaches for the candy. He puts it in his mouth. Then he kicks the bucket. 7 WHAT!?!? คนอ่านที่รู้จักสำานวนนี้อ่านถึงตรงนี้ต้องสะดุ้ง 8 ยังไม่ทันอ่านประโยคต่อไปว่า He feels refreshed, strong and happy. เลย แต่ถึงอ่านก็คงไม่เข้าใจ kick the bucket แล้วจะสดชื่น แข็งแรง มีความสุขได้ยังไง เพราะ to kick the bucket แปลว่า to die (ที่มายังถกเถียงกันอยู่) 9 ไม่ใช่แค่ภาษาเท่านั้น จะเข้าใจกัน มันมีเรื่องวัฒนธรรมอยู่ด้วย ฝรั่งเห็น โฆษณาที่ว่าก็คงไม่เข้าใจถ้าไม่รู้จักสำานวนเตะปี๊บของไทยเรา
  • 3.
    สรุปได้ว่า ถ้าเตะปี๊บไทยได้ ไม่น่าตายแต่ถ้า kick the bucket ไม่ว่า tense ไหน แปลว่า ‘ตาย’ แน่