French Revolutionary

     Songbook
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira             Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Le peuple en ce jour sans cesse         The people on this day repeat over and
répète,                                 over,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira             Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Malgré les mutins tout réussira.        In spite of the mutineers everything shall
                                        succeed.
Nos ennemis confus en restent là        Our enemies, confounded, stay petrified
Et nous allons chanter « Alléluia ! »   And we shall sing Alleluia
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira             Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Quand Boileau jadis du clergé parla     When Boileau in the past spoke about the
                                        clergy
Comme un prophète il a prédit cela.     Like a prophet he predicted this.
En chantant ma chansonnette             By singing my little song
Avec plaisir on dira :                  With pleasure, people shall say,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira             Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Suivant les maximes de l’évangile       According to the precepts of the Gospel
Du législateur tout s’accomplira.       Of the lawmaker everything shall be ac-
                                        complished
Celui qui s’élève on l’abaissera        The one who is elevated shall be brought
                                        down
Celui qui s’abaisse on l’élèvera.       The one who is brought down shall be ele-
                                        vated
Le vrai catéchisme nous instruira       The true catechism shall instruct us
Et l’affreux fanatisme s’éteindra.      And the awful fanaticism shall wither away
Pour être à la loi docile               At being obedient to Law
Tout Français s’exercera.               Every Frenchman shall train
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira             Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Pierrette et Margot chantent la         Pierrette and Margot sing the guinguette
guinguette
Réjouissons-nous, le bon temps vien- Let us rejoice, good times will come !
dra !
Le peuple français jadis à quia,        The French people used to have nothing
                                        to say
L’aristocrate dit : « Mea culpa ! »     The aristocrat say Mea culpa!
Le clergé regrette le bien qu'il a,     The clergy regrets its wealth,
Par justice, la nation l’aura.          By justice, the Nation shall have it.
Ah, ç a ira !
                                        Sans-culotte version
At later stages of the revolution, many sans-culottes used several much more aggressive stanzas, call-
ing for the lynching of the nobility and the clergy.




Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates à la lanterne!               aristocrats to the lamp-post
Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates on les pendra!               the aristocrats, we'll hang them!
Si on n’ les pend pas                         If we don't hang them
On les rompra                                 We'll break them
Si on n’ les rompt pas                        If we don't break them
On les brûlera.                               We'll burn them
Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates à la lanterne!               aristocrats to the lamp-post
Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates on les pendra!               the aristocrats, we'll hang them!
Nous n’avions plus ni nobles, ni              We have no more nobles nor priests
prêtres,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,                  Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
L’égalité partout régnera.                    Equality will reign everywhere
L’esclave autrichien le suivra,               The Austrian slave shall follow him
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,                  Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Et leur infernale clique                      And their infernal clique
Au diable s’envolera.                         Shall go to hell
Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates à la lanterne!               aristocrats to the lamp-post
Ah! ça ira, ça ira, ça ira                    Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
les aristocrates on les pendra!   the aristocrats, we'll hang them!
Et quand on les aura tous pendus And when we'll have hung them all
On leur fichera la pelle au cul   We'll stuff a spade up their arse
La Carmagnole

Madame Veto avait promis,                 Madame Veto had promised
Madame Veto avait promis.                 Madame Veto had promised.
de faire égorger tout Paris,              To cut everyone's throat in Paris.
de faire égorger tout Paris.              To cut everyone's throat in Paris.
Mais son coup a manqué                    But she failed to do this,
grâce à nos canonniers.                   Thanks to our cannon-bearers.


Refrain :                                 Refrain:
Dansons la Carmagnole                     Let us dance the Carmagnole
Vive le son,                              Long live the sound
Vive le son.                              Long live the sound
Dansons la Carmagnole                     Let us dance the Carmagnole
Vive le son du canon.                     Long live the sound of the cannons.


Monsieur Veto avait promis (bis)          Mr. Veto had promised (repeat)
D'être fidèle à son pays, (bis)           To be loyal to his country, (repeat)
Mais il y a manqué,                       But he failed to be,
Ne faisons plus quartier.                 Let us show no mercy.


Refrain                                   Refrain


Antoinette avait résolu (bis)             Antoinette had decided (repeat)
De nous faire tomber sur le cul; (bis)    To drop us on our arses ; (repeat)
Mais le coup a manqué                     But the plan was foiled
Elle a le nez cassé.                      And she fell on her face.
Refrain                                   Refrain


Son Mari se croyant vainqueur, (bis)      Her husband, thinking he was victori-
                                          ous, (repeat)
Connaissait peu notre valeur, (bis)       Little did he know our value, (repeat)
Va, Louis, gros paour,                    Go, Louis, big crybaby,
Du Temple dans la tour.                   From the Temple into the tower.


Refrain                                   Refrain


Les Suisses avaient promis, (bis)         The Swiss had promised, (repeat)
Qu'ils feraient feu sur nos amis, (bis)   That they would fire on our friends, (re-
                                          peat)
Mais comme ils ont sauté!                 But how they jumped!
Comme ils ont tous dansé!                 How they all danced!


Refrain                                   Refrain


Quand Antoinette vit la tour, (bis)       When Antoinette saw the tower, (re-
                                          peat)
Elle voulut faire demi-tour, (bis)        She wanted to turn back, (repeat)
Elle avait mal au coeur                   She is sick at heart
De se voir sans honneur                   To see herself without honor.


Refrain                                   Refrain


Refrain                                   Refrain
Refrain   Refrain
La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,              Come, children of the Fatherland (Homeland),
Le jour de gloire est arrivé !            The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie,               Against us, tyranny's
L'étendard sanglant est levé, (bis)       Bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes          Do you hear, in the countryside,
Mugir ces féroces soldats ?               Wailing of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras         They are coming right into your arms
É gorger vos fils, vos compagnes !        To slay your sons and wives!


Aux armes, citoyens,                      To arms, citizens,
Formez vos bataillons,                    Form your battalions,
Marchons, marchons !                      Let's march, let's march!
Qu'un sang impur                          May an impure blood
Abreuve nos sillons !                     Water our furrows!


Que veut cette horde d'esclaves,          What does this horde of slaves,
De tra î tres, de rois conjurés ?         Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves,           For whom are these ignoble trammels,
Ces fers dès longtemps préparés ?         These long-prepared fetters? (repeat)
(bis)
Français, pour nous, ah ! quel out-       Frenchmen, for us, ah! What outrage
rage
Quels transports il doit exciter !        What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer              It is we whom they dare plan
De rendre à l'antique esclavage !         To return to ancient slavery!


Aux armes, citoyens...                    To arms, citizens...
Quoi ! des cohortes étrangères           What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers !        Would make law in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires         What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers !     Would strike down our proud warriors! (re-
(bis)                                    peat)
Grand Dieu ! par des mains en-           Great God ! By chained hands
cha î n ées
Nos fronts sous le joug se ploieraient   Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient           Vile despots would become
Les ma î tres de nos destinées !         The masters of our destinies!


Aux armes, citoyens...                   To arms, citizens...


Tremblez, tyrans et vous perfides        Tremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis,           The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides        Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)   Will finally receive their prizes! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre,     Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros,         If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux,         The earth produces new ones,
Contre vous tout prêts à se battre !     Against you, all ready to fight!


Aux armes, citoyens...                   To arms, citizens...


Français, en guerriers magnanimes,       Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups !            Bear or hold back your blows!
É pargnez ces tristes victimes,          Spare these sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis)    Arming against us with regrets. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires,         But these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé,          But these accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,        All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère !        Rip their mother's breast!


Aux armes, citoyens...                  To arms, citizens...


Amour sacré de la Patrie,               Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs     Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie,                Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)     Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire       Under our flags, shall victory
Accoure à tes mâles accents,            Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants               Shall thy expiring enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire !   See thy triumph and our glory!


Aux armes, citoyens...                  To arms, citizens...


(Couplet des enfants)                   (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3]      We shall enter in the (military) career
Quand nos a î n és n'y seront plus,     When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière        There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis)       And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre      Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil,          Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil          We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre          Of avenging or following them
Aux armes, citoyens...   To arms, citizens...
Poor Old Marat

4 years after the revolution
and the old kings execution
4 years after remember how
those portia took their final bow

String up every aristocrat
Out with the priests and let then live on their fat

Four years after we started fighting
Marat keeps up with his writing
Four years after the bastille fell
He still recalls the old battle yell

Down with all of the ruling class
Throw all the generals out on their ass

Why do they have the gold
Why do they have the power why why why why why
Do they have the friends at the top

Why do they have the jobs at the top

We've got nothing always had nothing
Nothing but holes and millions of them
Living in holes
Dying in holes
Holes in our bellies and
Holes in our clothes

Marat we're poor
And the poor stay poor
Marat don't make us wait any more
We want our rights and we don't care how
We want a revolution
Now

Four years he fought and he fought unafraid
Sniffing down traitors by traitors betrayed
Marat in the courtroom
Marat underground
Sometimes the otter and sometimes the hound

Fighting all the gentry and fighting every priest
The business man the bourgeois the military beast
Marat always ready to stifle every scheme
Of the sons of the ass licking dying regime
We've got new generals our leaders are new
They sit and they argue and all that they do
is sell their own colleagues
And ride upon their backs
Or jail them
Or break them
Or give them all the ax
Screaming in language that no one understand
Of the rights that we grab with our own bleeding hands
When we wiped out the bosses
And stormed threw the wall of the prison you told us would outlast us all

Marat we're poor
And the poor stay poor
Marat don't make us wait any more.
We want our rights and we don't care how
We want a revolution
Now

Poor old marat they hunt you down
The bloodhounds are sniffing all over the town
Just yesterday your printing press was smashed
Now their asking your home address

Poor old Marat in you we trust
You work till your eyes turn as red a rust
But while you write their on your track
The boots mount the staircase
The doors thrown back

Poor old Marat in you we trust
You work till your eyes turn as red a rust
Poor old marat we trust in you

Marat we're poor
And the poor stay poor
Marat don't make us wait any more
We want our rights and we don't care how
We want a revolution
Now
Ô Richard! Ô mon roi!
                    The Royalist Song during the Revolution


Ô Richard! Ô mon roi!
L'univers t'abandonne;
Sur la terre il n'est donc que moi
Qui m'intéresse à ta personne!
Moi seul dans l'univers,
Voudrais briser tes fers,
Et tout le reste t'abandonne!

Ô Richard! Ô mon roi!
L'univers t'abandonne;
Sur la terre il n'est donc que moi
Qui m'intéresse à ta personne!
Et sa noble amie!
Hélas! son coeur
doit être navré de douleur,
Oui, son coeur est navré de douleur.

Monarques, cherchez, cherchez des amis,
Non sous les lauriers de la gloire,
Mais sous les myrtes favoris
Qu'offrent les filles de Mémoire.
Un troubadour est tout amour, fidélité,
constance,
Et sans espoir de récompense.

French Revolution Songbook

  • 1.
  • 2.
    Ah ! çaira, ça ira, ça ira Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Le peuple en ce jour sans cesse The people on this day repeat over and répète, over, Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Malgré les mutins tout réussira. In spite of the mutineers everything shall succeed. Nos ennemis confus en restent là Our enemies, confounded, stay petrified Et nous allons chanter « Alléluia ! » And we shall sing Alleluia Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Quand Boileau jadis du clergé parla When Boileau in the past spoke about the clergy Comme un prophète il a prédit cela. Like a prophet he predicted this. En chantant ma chansonnette By singing my little song Avec plaisir on dira : With pleasure, people shall say, Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Suivant les maximes de l’évangile According to the precepts of the Gospel Du législateur tout s’accomplira. Of the lawmaker everything shall be ac- complished Celui qui s’élève on l’abaissera The one who is elevated shall be brought down Celui qui s’abaisse on l’élèvera. The one who is brought down shall be ele- vated Le vrai catéchisme nous instruira The true catechism shall instruct us Et l’affreux fanatisme s’éteindra. And the awful fanaticism shall wither away Pour être à la loi docile At being obedient to Law Tout Français s’exercera. Every Frenchman shall train Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Pierrette et Margot chantent la Pierrette and Margot sing the guinguette guinguette Réjouissons-nous, le bon temps vien- Let us rejoice, good times will come ! dra ! Le peuple français jadis à quia, The French people used to have nothing to say L’aristocrate dit : « Mea culpa ! » The aristocrat say Mea culpa! Le clergé regrette le bien qu'il a, The clergy regrets its wealth, Par justice, la nation l’aura. By justice, the Nation shall have it.
  • 3.
    Ah, ç aira ! Sans-culotte version At later stages of the revolution, many sans-culottes used several much more aggressive stanzas, call- ing for the lynching of the nobility and the clergy. Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine les aristocrates à la lanterne! aristocrats to the lamp-post Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine les aristocrates on les pendra! the aristocrats, we'll hang them! Si on n’ les pend pas If we don't hang them On les rompra We'll break them Si on n’ les rompt pas If we don't break them On les brûlera. We'll burn them Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine les aristocrates à la lanterne! aristocrats to the lamp-post Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine les aristocrates on les pendra! the aristocrats, we'll hang them! Nous n’avions plus ni nobles, ni We have no more nobles nor priests prêtres, Ah ! ça ira, ça ira, ça ira, Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine L’égalité partout régnera. Equality will reign everywhere L’esclave autrichien le suivra, The Austrian slave shall follow him Ah ! ça ira, ça ira, ça ira, Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine Et leur infernale clique And their infernal clique Au diable s’envolera. Shall go to hell Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine les aristocrates à la lanterne! aristocrats to the lamp-post Ah! ça ira, ça ira, ça ira Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
  • 4.
    les aristocrates onles pendra! the aristocrats, we'll hang them! Et quand on les aura tous pendus And when we'll have hung them all On leur fichera la pelle au cul We'll stuff a spade up their arse
  • 6.
    La Carmagnole Madame Vetoavait promis, Madame Veto had promised Madame Veto avait promis. Madame Veto had promised. de faire égorger tout Paris, To cut everyone's throat in Paris. de faire égorger tout Paris. To cut everyone's throat in Paris. Mais son coup a manqué But she failed to do this, grâce à nos canonniers. Thanks to our cannon-bearers. Refrain : Refrain: Dansons la Carmagnole Let us dance the Carmagnole Vive le son, Long live the sound Vive le son. Long live the sound Dansons la Carmagnole Let us dance the Carmagnole Vive le son du canon. Long live the sound of the cannons. Monsieur Veto avait promis (bis) Mr. Veto had promised (repeat) D'être fidèle à son pays, (bis) To be loyal to his country, (repeat) Mais il y a manqué, But he failed to be, Ne faisons plus quartier. Let us show no mercy. Refrain Refrain Antoinette avait résolu (bis) Antoinette had decided (repeat) De nous faire tomber sur le cul; (bis) To drop us on our arses ; (repeat) Mais le coup a manqué But the plan was foiled Elle a le nez cassé. And she fell on her face.
  • 7.
    Refrain Refrain Son Mari se croyant vainqueur, (bis) Her husband, thinking he was victori- ous, (repeat) Connaissait peu notre valeur, (bis) Little did he know our value, (repeat) Va, Louis, gros paour, Go, Louis, big crybaby, Du Temple dans la tour. From the Temple into the tower. Refrain Refrain Les Suisses avaient promis, (bis) The Swiss had promised, (repeat) Qu'ils feraient feu sur nos amis, (bis) That they would fire on our friends, (re- peat) Mais comme ils ont sauté! But how they jumped! Comme ils ont tous dansé! How they all danced! Refrain Refrain Quand Antoinette vit la tour, (bis) When Antoinette saw the tower, (re- peat) Elle voulut faire demi-tour, (bis) She wanted to turn back, (repeat) Elle avait mal au coeur She is sick at heart De se voir sans honneur To see herself without honor. Refrain Refrain Refrain Refrain
  • 8.
    Refrain Refrain
  • 9.
    La Marseillaise Allons enfantsde la Patrie, Come, children of the Fatherland (Homeland), Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived! Contre nous de la tyrannie, Against us, tyranny's L'étendard sanglant est levé, (bis) Bloody banner is raised, (repeat) Entendez-vous dans les campagnes Do you hear, in the countryside, Mugir ces féroces soldats ? Wailing of those ferocious soldiers? Ils viennent jusque dans vos bras They are coming right into your arms É gorger vos fils, vos compagnes ! To slay your sons and wives! Aux armes, citoyens, To arms, citizens, Formez vos bataillons, Form your battalions, Marchons, marchons ! Let's march, let's march! Qu'un sang impur May an impure blood Abreuve nos sillons ! Water our furrows! Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves, De tra î tres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want? Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these ignoble trammels, Ces fers dès longtemps préparés ? These long-prepared fetters? (repeat) (bis) Français, pour nous, ah ! quel out- Frenchmen, for us, ah! What outrage rage Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse! C'est nous qu'on ose méditer It is we whom they dare plan De rendre à l'antique esclavage ! To return to ancient slavery! Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
  • 10.
    Quoi ! descohortes étrangères What! Foreign cohorts Feraient la loi dans nos foyers ! Would make law in our homes! Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes Terrasseraient nos fiers guerriers ! Would strike down our proud warriors! (re- (bis) peat) Grand Dieu ! par des mains en- Great God ! By chained hands cha î n ées Nos fronts sous le joug se ploieraient Our heads would bow under the yoke De vils despotes deviendraient Vile despots would become Les ma î tres de nos destinées ! The masters of our destinies! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties, Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their prizes! (repeat) Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes, La terre en produit de nouveaux, The earth produces new ones, Contre vous tout prêts à se battre ! Against you, all ready to fight! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors, Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows! É pargnez ces tristes victimes, Spare these sorry victims,
  • 11.
    À regret s'armantcontre nous. (bis) Arming against us with regrets. (repeat) Mais ces despotes sanguinaires, But these bloodthirsty despots, Mais ces complices de Bouillé, But these accomplices of Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly, Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat) Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents, Que tes ennemis expirants Shall thy expiring enemies, Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... (Couplet des enfants) (Children's Verse) Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter in the (military) career Quand nos a î n és n'y seront plus, When our elders are no longer there, Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat) Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous to survive them Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins, Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
  • 12.
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
  • 13.
    Poor Old Marat 4years after the revolution and the old kings execution 4 years after remember how those portia took their final bow String up every aristocrat Out with the priests and let then live on their fat Four years after we started fighting Marat keeps up with his writing Four years after the bastille fell He still recalls the old battle yell Down with all of the ruling class Throw all the generals out on their ass Why do they have the gold Why do they have the power why why why why why Do they have the friends at the top Why do they have the jobs at the top We've got nothing always had nothing Nothing but holes and millions of them Living in holes Dying in holes Holes in our bellies and Holes in our clothes Marat we're poor And the poor stay poor Marat don't make us wait any more We want our rights and we don't care how We want a revolution Now Four years he fought and he fought unafraid Sniffing down traitors by traitors betrayed Marat in the courtroom Marat underground Sometimes the otter and sometimes the hound Fighting all the gentry and fighting every priest The business man the bourgeois the military beast Marat always ready to stifle every scheme Of the sons of the ass licking dying regime
  • 14.
    We've got newgenerals our leaders are new They sit and they argue and all that they do is sell their own colleagues And ride upon their backs Or jail them Or break them Or give them all the ax Screaming in language that no one understand Of the rights that we grab with our own bleeding hands When we wiped out the bosses And stormed threw the wall of the prison you told us would outlast us all Marat we're poor And the poor stay poor Marat don't make us wait any more. We want our rights and we don't care how We want a revolution Now Poor old marat they hunt you down The bloodhounds are sniffing all over the town Just yesterday your printing press was smashed Now their asking your home address Poor old Marat in you we trust You work till your eyes turn as red a rust But while you write their on your track The boots mount the staircase The doors thrown back Poor old Marat in you we trust You work till your eyes turn as red a rust Poor old marat we trust in you Marat we're poor And the poor stay poor Marat don't make us wait any more We want our rights and we don't care how We want a revolution Now
  • 15.
    Ô Richard! Ômon roi! The Royalist Song during the Revolution Ô Richard! Ô mon roi! L'univers t'abandonne; Sur la terre il n'est donc que moi Qui m'intéresse à ta personne! Moi seul dans l'univers, Voudrais briser tes fers, Et tout le reste t'abandonne! Ô Richard! Ô mon roi! L'univers t'abandonne; Sur la terre il n'est donc que moi Qui m'intéresse à ta personne! Et sa noble amie! Hélas! son coeur doit être navré de douleur, Oui, son coeur est navré de douleur. Monarques, cherchez, cherchez des amis, Non sous les lauriers de la gloire, Mais sous les myrtes favoris Qu'offrent les filles de Mémoire. Un troubadour est tout amour, fidélité, constance, Et sans espoir de récompense.