If you get back and look at the situations you have been dealing with, you will start to see them as ways of dealing with uncertainty and risks. The sociology of professions looks at professions not as fields of expertise or special skills, but fields of discourse, technical terms, expressions, ways of acting that exclude others and create a 'mystic of
expertise'. Everybody has its ways of pretending that they are certain. I will not prove this to you as it is not my point here. But I hope that it will just make you worry about one thing. The final way of dealing with risks is qualification. Do not look at the one thing that is uncontrolled, which in our profession is the language itself, but control everything else that you can. The best we can do is always balancing the options or weighing up for probabilities and calculation of risks.
As so many recruiters now use personality testing it’ll also give you a valuable insight into the kind of report they might receive about you, which means valuable interview prep.
I happened to see many translation mistakes made especially by student translators lacking skills and confidence to nail the challenge. But is it always about terminology or lack of confidence? It is tempting to think that a successful technical translation is all about good terminology managemen. Is it true? What if we challenge this concept?
If you get back and look at the situations you have been dealing with, you will start to see them as ways of dealing with uncertainty and risks. The sociology of professions looks at professions not as fields of expertise or special skills, but fields of discourse, technical terms, expressions, ways of acting that exclude others and create a 'mystic of
expertise'. Everybody has its ways of pretending that they are certain. I will not prove this to you as it is not my point here. But I hope that it will just make you worry about one thing. The final way of dealing with risks is qualification. Do not look at the one thing that is uncontrolled, which in our profession is the language itself, but control everything else that you can. The best we can do is always balancing the options or weighing up for probabilities and calculation of risks.
As so many recruiters now use personality testing it’ll also give you a valuable insight into the kind of report they might receive about you, which means valuable interview prep.
I happened to see many translation mistakes made especially by student translators lacking skills and confidence to nail the challenge. But is it always about terminology or lack of confidence? It is tempting to think that a successful technical translation is all about good terminology managemen. Is it true? What if we challenge this concept?
Critical role of_risk_assessment_in_international_projects_enVyacheslav Guzovsky
Risk is usually applied to negative events, things that might go wrong. Hopefully there are things that we can do, systems that we can put into place that will prevent bad things from happening, or at least if bad things happen, will minimize the likelihood of it being a total catastrophe. Some of these things are obvious, some of them are not so obvious and might sound like common sense, but there is a lot of science to back this up. This science is called risk management. It is a whole profession and may take you a few years to get there. The good news is it is a gradual process, and all we need to know is that it can be a handy tool for our trade and achievable by changing our working habits.
One of the biggest challenges for translation teams today is that the translation tends to be pushed to the very end of the product cycle and, if deadlines aren't met, can have an adverse impact on the total cost of product marketing campaign due to delayed releases. Regardless of our role in the translation process, we need to understand how both the documentation process and the translation process affect each other, where are the bottle-necks in the workflow, and how we can merge the two so that our customers can meet their goals.
Critical role of_risk_assessment_in_international_projects_enVyacheslav Guzovsky
Risk is usually applied to negative events, things that might go wrong. Hopefully there are things that we can do, systems that we can put into place that will prevent bad things from happening, or at least if bad things happen, will minimize the likelihood of it being a total catastrophe. Some of these things are obvious, some of them are not so obvious and might sound like common sense, but there is a lot of science to back this up. This science is called risk management. It is a whole profession and may take you a few years to get there. The good news is it is a gradual process, and all we need to know is that it can be a handy tool for our trade and achievable by changing our working habits.
One of the biggest challenges for translation teams today is that the translation tends to be pushed to the very end of the product cycle and, if deadlines aren't met, can have an adverse impact on the total cost of product marketing campaign due to delayed releases. Regardless of our role in the translation process, we need to understand how both the documentation process and the translation process affect each other, where are the bottle-necks in the workflow, and how we can merge the two so that our customers can meet their goals.