The document discusses the pattern "先...等...再..." in Mandarin, which is used to sequence events and is similar to the English pattern "first...then...". It provides examples of dialogues where speakers use this pattern to describe their plans, such as "I will eat first, wait until after eating to go for a walk, and then return home to shower". The pattern involves doing the first thing mentioned, waiting for it to complete, and then doing the second thing mentioned.
The document discusses the Chinese adverb "还是 (háishì)" which is used to suggest or recommend a course of action after consideration. It provides examples of conversations where Speaker A presents a situation and Speaker B responds with "还是" followed by a suggested alternative, usually followed by "吧 (ba)". Some examples provided are: "It's hot today, let's go swimming instead!" and "A typhoon is coming, let's watch TV at home instead!". The document explains that "还是" implies the speaker has thought about the matter and come to a decision on a better option.
The document discusses the Chinese word "起來" (qilai) which can be used both literally and figuratively similar to the English word "up". When used figuratively, 起來 often serves as a directional complement following a verb. Several examples are provided that use 起來 to describe how something smells, looks, tastes, or feels when experienced in some way.
This document discusses the Chinese phrase "V+起(O)來", which means to begin or start something. It can be used literally, such as "下起雨來" meaning "it started to rain". It can also be used figuratively, such as "玩起手機來" meaning "everyone started playing on their phones". The structure is Verb + 起(O)來, where the verb describes the action beginning. Several examples are provided to illustrate its literal and figurative usage.
The document describes the Chinese grammar structure "V著V著就...了", which is used to indicate that an action was repeated for a period of time and resulted in a new situation. The structure consists of a repeated verb followed by 著, then 就 and a comment on the new situation followed by 了. Examples are provided such as "我看著看著就哭了" meaning "I cried as I looked" and "我聽著聽著就睡著了" meaning "I fell asleep as I listened".
The document introduces the Chinese grammar structure "因為...而..." (yīnwèi...ér...) which is used to express cause and effect. It can be shortened to just "因". This structure is followed by the cause before "而" and the result after. Several examples are provided such as "因為生病而請假" which means "Because I got sick, I asked for time off". The document explains that this structure is used for more concise sentences in Chinese to connect a cause with its resulting effect.
The document describes the structure and usage of the Chinese grammar pattern "Verb + 著 + Verb + 著 + 就 + Comment + 了". This pattern is used to show that an action was repeated for a period of time, resulting in a new situation that the speaker comments on. Examples are provided such as "看著看著,就睡著了" meaning "as I was studying, I fell asleep" and "說著說著我就發現自己也搞糊塗了" meaning "I was talking and talking, and then I confused myself".
The document discusses the pattern "先...等...再..." in Mandarin, which is used to sequence events and is similar to the English pattern "first...then...". It provides examples of dialogues where speakers use this pattern to describe their plans, such as "I will eat first, wait until after eating to go for a walk, and then return home to shower". The pattern involves doing the first thing mentioned, waiting for it to complete, and then doing the second thing mentioned.
The document discusses the Chinese adverb "还是 (háishì)" which is used to suggest or recommend a course of action after consideration. It provides examples of conversations where Speaker A presents a situation and Speaker B responds with "还是" followed by a suggested alternative, usually followed by "吧 (ba)". Some examples provided are: "It's hot today, let's go swimming instead!" and "A typhoon is coming, let's watch TV at home instead!". The document explains that "还是" implies the speaker has thought about the matter and come to a decision on a better option.
The document discusses the Chinese word "起來" (qilai) which can be used both literally and figuratively similar to the English word "up". When used figuratively, 起來 often serves as a directional complement following a verb. Several examples are provided that use 起來 to describe how something smells, looks, tastes, or feels when experienced in some way.
This document discusses the Chinese phrase "V+起(O)來", which means to begin or start something. It can be used literally, such as "下起雨來" meaning "it started to rain". It can also be used figuratively, such as "玩起手機來" meaning "everyone started playing on their phones". The structure is Verb + 起(O)來, where the verb describes the action beginning. Several examples are provided to illustrate its literal and figurative usage.
The document describes the Chinese grammar structure "V著V著就...了", which is used to indicate that an action was repeated for a period of time and resulted in a new situation. The structure consists of a repeated verb followed by 著, then 就 and a comment on the new situation followed by 了. Examples are provided such as "我看著看著就哭了" meaning "I cried as I looked" and "我聽著聽著就睡著了" meaning "I fell asleep as I listened".
The document introduces the Chinese grammar structure "因為...而..." (yīnwèi...ér...) which is used to express cause and effect. It can be shortened to just "因". This structure is followed by the cause before "而" and the result after. Several examples are provided such as "因為生病而請假" which means "Because I got sick, I asked for time off". The document explains that this structure is used for more concise sentences in Chinese to connect a cause with its resulting effect.
The document describes the structure and usage of the Chinese grammar pattern "Verb + 著 + Verb + 著 + 就 + Comment + 了". This pattern is used to show that an action was repeated for a period of time, resulting in a new situation that the speaker comments on. Examples are provided such as "看著看著,就睡著了" meaning "as I was studying, I fell asleep" and "說著說著我就發現自己也搞糊塗了" meaning "I was talking and talking, and then I confused myself".
The document discusses the Chinese term "既然 (jìrán)" which means "since" and is often used with "就" to mean "since...then...". It introduces the structure as "既然+Fact, 那/就/那就+Suggestion/Inference" and provides some example sentences that follow this structure. The examples show how 既然 can be used to suggest doing something based on a stated fact, such as "Since you like it so much, buy it then" or "Since you are coming, let's have a meal together then go".
The document discusses the structure of using "既然" to state a fact followed by a rhetorical question in Chinese. It provides examples of dialogues where one person states a fact with "既然" and asks a rhetorical question, and the other person responds with "因為" and a reason. The discussions center around not wanting to reject or bother someone even if they are disliked or busy. Direct communication is encouraged to avoid misunderstandings.
The document discusses the Chinese word "huòzhě" and how it is used to connect two possibilities with an "or" in Chinese sentences. "Huòzhě" can be used in questions after "or" to list possibilities, like "do you want noodles or rice?". It can also be used in statements to connect two things with an "or" like "after dinner I chat with or watch TV with my family". The structure of sentences using "huòzhě" involves listing the first possibility, then "huòzhě", and then the second possibility.
The document defines the Chinese word "jíshí" which means "in time" or "promptly". It provides several examples of using jíshí in sentences:
1) Problems at work must be solved in a timely manner.
2) It seemed like it was going to rain soon, fortunately my father arrived promptly.
3) Conversations between two people A and B use jíshí in different scenarios where arriving or acting in a timely fashion is important.
This document discusses the Chinese phrase "jíshǐ... yě..." which means "even if...still...". It introduces the structure of this phrase as using the first clause after "jíshǐ" to present a supposition, which is then contradicted by the second clause after "yě". Several examples are provided to illustrate how the phrase is used to acknowledge a potential obstacle but still affirm an action or situation.
The document discusses the Chinese sentence structure "即將" which is used to indicate something that is about to happen in the near future. It provides examples of sentences using the structure "Subj. + 即將 + [Verb Phrase]" such as "天空有點灰,感覺即將下雨的樣子" meaning "The sky is a little dark, it feels like it is going to rain" and "再過一個月,我即將畢業了" meaning "I will graduate in another month." It also gives example dialogues that use this structure.
You only drank one bottle of beer, so how could you get drunk? He is not good at drinking alcohol, so don't call on him to drink anymore. It's only 3 o'clock in the morning, so why are you awake already? I may have drunk too much tea last night, so I couldn't sleep.
The document discusses the Chinese term "既然 (jìrán)" which means "since" and is often used with "就" to mean "since...then...". It introduces the structure as "既然+Fact, 那/就/那就+Suggestion/Inference" and provides some example sentences that follow this structure. The examples show how 既然 can be used to suggest doing something based on a stated fact, such as "Since you like it so much, buy it then" or "Since you are coming, let's have a meal together then go".
The document discusses the structure of using "既然" to state a fact followed by a rhetorical question in Chinese. It provides examples of dialogues where one person states a fact with "既然" and asks a rhetorical question, and the other person responds with "因為" and a reason. The discussions center around not wanting to reject or bother someone even if they are disliked or busy. Direct communication is encouraged to avoid misunderstandings.
The document discusses the Chinese word "huòzhě" and how it is used to connect two possibilities with an "or" in Chinese sentences. "Huòzhě" can be used in questions after "or" to list possibilities, like "do you want noodles or rice?". It can also be used in statements to connect two things with an "or" like "after dinner I chat with or watch TV with my family". The structure of sentences using "huòzhě" involves listing the first possibility, then "huòzhě", and then the second possibility.
The document defines the Chinese word "jíshí" which means "in time" or "promptly". It provides several examples of using jíshí in sentences:
1) Problems at work must be solved in a timely manner.
2) It seemed like it was going to rain soon, fortunately my father arrived promptly.
3) Conversations between two people A and B use jíshí in different scenarios where arriving or acting in a timely fashion is important.
This document discusses the Chinese phrase "jíshǐ... yě..." which means "even if...still...". It introduces the structure of this phrase as using the first clause after "jíshǐ" to present a supposition, which is then contradicted by the second clause after "yě". Several examples are provided to illustrate how the phrase is used to acknowledge a potential obstacle but still affirm an action or situation.
The document discusses the Chinese sentence structure "即將" which is used to indicate something that is about to happen in the near future. It provides examples of sentences using the structure "Subj. + 即將 + [Verb Phrase]" such as "天空有點灰,感覺即將下雨的樣子" meaning "The sky is a little dark, it feels like it is going to rain" and "再過一個月,我即將畢業了" meaning "I will graduate in another month." It also gives example dialogues that use this structure.
You only drank one bottle of beer, so how could you get drunk? He is not good at drinking alcohol, so don't call on him to drink anymore. It's only 3 o'clock in the morning, so why are you awake already? I may have drunk too much tea last night, so I couldn't sleep.
2. A:回美國的班機誤點了,就是說我們明天才能回去。
A: Huí měiguó de bānjī wùdiǎnle, jiùshì shuō wǒmen míngtiān cáinéng huíqù.
A: The flight back to the United States was delayed, which means that we can go back tomorrow.
B:好吧!也只能這樣了。
B: Hǎo ba! Yě zhǐ néng zhèyàngle.
B: Ok! It can only be like this.
就是說
3. A:如果想通過考試就要讀書,就是說你不能在玩電腦了。
A: Rúguǒ xiǎng tōngguò kǎoshì jiù yào dúshū, jiùshì shuō nǐ bùnéng zài wán diànnǎole.
A: If you want to pass the exam, you have to study, which means you can't play computer.
B:真囉嗦,我玩一下,等一下就去讀書。
B: Zhēn luōsuo, wǒ wán yīxià, děng yīxià jiù qù dúshū.
B: Really, let me play, wait a minute and go to school.
就是說
5. A:如果想通過考試就要讀書,就是說你們不能在玩電腦了。
A: Rúguǒ xiǎng tōngguò kǎoshì jiù yào dúshū, jiùshì shuō nǐmen bùnéng zài wán diànnǎole.
A: If you want to pass the exam, you have to study, which means you can't play computer.
B:真囉嗦,我玩一下,等一下就去讀書。
B: Zhēn luōsuo, wǒ wán yīxià, děng yīxià jiù qù dúshū.
B: Really, let me play, wait a minute and go to school.
A:再給你們五分鐘。
A: Zài gěi nǐmen wǔ fēnzhōng.
A: Give another five minutes.
B:好,知道了!
B: Hǎo, zhīdàole!
B: Ok, we know!