Professionals who are bilingual or who have even just some skills in a language other than English are often called upon to interpret (and translate) even though they are not professionally-trained interpreters. This can be difficult, but there are some basics that everyone can learn in order to be the most effective possible. (And sometimes that means knowing when to say no.) In this presentation I frame the work of ad hoc interpreting as language justice, which falls under the umbrella of social justice. Then I share practical tips for interpreting as well as ways to think about your language skills beyond the dichotomy of bilingual/monolingual. I tackle the issue of advocacy head-on, and then I conclude by examining the role of bias among everyone involved in the interpreting act. I have almost three decades of experience teaching Spanish, and my expertise is languages in community contexts--where ad hoc interpreting often emerges. If you would like for me to present to your organization or company, please contact me at arabbott@illinois.edu. Ad hoc interpreting happens in many contexts (e.g., parent-teacher conferences, churches, libraries, businesses, service organizations, etc.), especially in communities that have relatively recently welcomed immigrants to their area.