Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on specialized terminology translation for footwear manufacturing industry, cho các bạn làm đề tài tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://baocaothuctap.net
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0934 573.149
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: luanvantot.com
Là một sinh viên khoa Quản trị kinh doanh, trước thực trạng trên, em mạnh dạn đi sâu nghiên cứu đề tài: “ Một số giải pháp nâng cao hiệu quả công tác tuyển dụng nhân sự tại công ty TNHH TM – DV – XNK Hoàng Gia Phát
Hoàn thiện quy trình tuyển dụng nhân sự của công ty cổ phần viễn thông FPT,
Kết bạn zalo tải tài liệu : 0936 885 877
Tham khảo giá dịch vụ viết báo cáo tốt nghiệp : Luanvantrithuc.com
Bố cục bài thực tập gồm 3 chương: Chương 1:Tổng quan về công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên xây dựng Lê Việt Chương 2: Thực trạng về công việc được giao tại phòng hành chính và nhân sự của công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên Xây Dựng Lê Việt, Chương 3: Bài học kinh nghiệm
Tải khóa luận tốt nghiệp ngành quản trị kinh doanh vơi đề tài: Hiệu quả hoạt động kinh doanh tại Công ty TNHH một Thành viên Cảng Sông Thành phố Hồ Chí Minh. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Download luận văn thạc sĩ ngành quản trị kinh doanh với đề tài: Hoàn thiện công tác tuyển dụng nhân sự tại công ty TNHH sứ Đông Lâm DOLACERA, cho các bạn làm luận văn tham khảo
Phân tích hoạt động sản xuất kinh doanh của công ty cổ phần đầu tư phát triển...Dương Hà
LỜI NÓI ĐẦU
Trong quá trình học tập và nghiên cứu, em đa được các thầy cô giáo tận tình hướng dẫn và truyền đạt cho những kiến thức về kinh tế và quản lý kinh tế. Việc được trang bị một cách bài bản các kiến thức lý thuyết đã giúp em có được cách nhìn sát hơn đối với công tác quản trị kinh doanh trong doanh nghiệp. Tuy nhiên việc chưa được tiếp xúc với thực tiễn quản lý ở một doanh nghiệp cụ thể làm cho em chưa thể thực hành và vận dụng được nhiều các kiến thức được học trên ghế giảng đường. Chính vì thế, đợt thực tập tốt nghiệp này là cơ hội rất tốt và rất có ý nghĩa để em có thể vận dụng, trau dồi kiến thức, tác phong làm việc của mình.
Trong nền kinh tế thị trường đầy biến động, việc tìm hiểu và nắm bắt các mặt hoạt động kinh doanh của một doanh nghiệp là điều hết sức cần thiết đối với một sinh viên ngành quản trị kinh doanh sắp tốt nghiệp như em trong việc trang bị một cách đầy đủ hơn kiến thức thực tế. Qua tìm hiểu và được giới thiệu, em đã chọn thực tập tại Công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam. Công ty gồm nhiều nhân viên trẻ, có sự nhiệt tình, do đó việc thực tập ở công ty rất có thuận lợi đối với em trong việc tìm hiểu hoạt động và thu thập số liệu.
Do thời gian thực tập có hạn cùng với vốn kiến thức còn hạn chế nên trong báo cáo này của em không thể tránh khỏi những sai sót. Em mong nhận được sự góp ý của các thầy cô và các anh chị trong Công ty để giúp em hoàn thành báo cáo này tốt hơn.
Bản báo cáo gồm có ba phần:
Phần 1: Giới thiệu khái quát về Công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam
Phần 2: Phân tích hoạt động sản xuất kinh doanh của công ty
Phần 3: Đánh giá chung và định hướng đề tài tốt nghiệp.
Em xin chân thành cảm ơn các thầy, các cô trong Viện, đặc biệt là thầy
và các anh chị trong công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam đã nhiệt tình
giúp đỡ em hoàn thành bản báo cáo này.
Hà Nội, ngày
Sinh viên
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0934 573.149
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: luanvantot.com
Là một sinh viên khoa Quản trị kinh doanh, trước thực trạng trên, em mạnh dạn đi sâu nghiên cứu đề tài: “ Một số giải pháp nâng cao hiệu quả công tác tuyển dụng nhân sự tại công ty TNHH TM – DV – XNK Hoàng Gia Phát
Hoàn thiện quy trình tuyển dụng nhân sự của công ty cổ phần viễn thông FPT,
Kết bạn zalo tải tài liệu : 0936 885 877
Tham khảo giá dịch vụ viết báo cáo tốt nghiệp : Luanvantrithuc.com
Bố cục bài thực tập gồm 3 chương: Chương 1:Tổng quan về công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên xây dựng Lê Việt Chương 2: Thực trạng về công việc được giao tại phòng hành chính và nhân sự của công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên Xây Dựng Lê Việt, Chương 3: Bài học kinh nghiệm
Tải khóa luận tốt nghiệp ngành quản trị kinh doanh vơi đề tài: Hiệu quả hoạt động kinh doanh tại Công ty TNHH một Thành viên Cảng Sông Thành phố Hồ Chí Minh. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Download luận văn thạc sĩ ngành quản trị kinh doanh với đề tài: Hoàn thiện công tác tuyển dụng nhân sự tại công ty TNHH sứ Đông Lâm DOLACERA, cho các bạn làm luận văn tham khảo
Phân tích hoạt động sản xuất kinh doanh của công ty cổ phần đầu tư phát triển...Dương Hà
LỜI NÓI ĐẦU
Trong quá trình học tập và nghiên cứu, em đa được các thầy cô giáo tận tình hướng dẫn và truyền đạt cho những kiến thức về kinh tế và quản lý kinh tế. Việc được trang bị một cách bài bản các kiến thức lý thuyết đã giúp em có được cách nhìn sát hơn đối với công tác quản trị kinh doanh trong doanh nghiệp. Tuy nhiên việc chưa được tiếp xúc với thực tiễn quản lý ở một doanh nghiệp cụ thể làm cho em chưa thể thực hành và vận dụng được nhiều các kiến thức được học trên ghế giảng đường. Chính vì thế, đợt thực tập tốt nghiệp này là cơ hội rất tốt và rất có ý nghĩa để em có thể vận dụng, trau dồi kiến thức, tác phong làm việc của mình.
Trong nền kinh tế thị trường đầy biến động, việc tìm hiểu và nắm bắt các mặt hoạt động kinh doanh của một doanh nghiệp là điều hết sức cần thiết đối với một sinh viên ngành quản trị kinh doanh sắp tốt nghiệp như em trong việc trang bị một cách đầy đủ hơn kiến thức thực tế. Qua tìm hiểu và được giới thiệu, em đã chọn thực tập tại Công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam. Công ty gồm nhiều nhân viên trẻ, có sự nhiệt tình, do đó việc thực tập ở công ty rất có thuận lợi đối với em trong việc tìm hiểu hoạt động và thu thập số liệu.
Do thời gian thực tập có hạn cùng với vốn kiến thức còn hạn chế nên trong báo cáo này của em không thể tránh khỏi những sai sót. Em mong nhận được sự góp ý của các thầy cô và các anh chị trong Công ty để giúp em hoàn thành báo cáo này tốt hơn.
Bản báo cáo gồm có ba phần:
Phần 1: Giới thiệu khái quát về Công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam
Phần 2: Phân tích hoạt động sản xuất kinh doanh của công ty
Phần 3: Đánh giá chung và định hướng đề tài tốt nghiệp.
Em xin chân thành cảm ơn các thầy, các cô trong Viện, đặc biệt là thầy
và các anh chị trong công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghiệp và môi trường Việt Nam đã nhiệt tình
giúp đỡ em hoàn thành bản báo cáo này.
Hà Nội, ngày
Sinh viên
Khóa luận tốt nghiệp Quản trị kinh doanh: Giải pháp hoàn thiện công tác chăm sóc khách hàng tại Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam – chi nhánh Viễn thông Quảng Bình cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://baocaothuctap.net/
Báo cáo thực tập hoàn thiện công tác quản trị nguồn nhân lực tại công ty, một số giải pháp nâng cao hiệu quả tuyển dụng nguồn nhân lực tại công ty tnhh hay nhất
Khóa Luận Tốt Nghiệp Hoàn Thiện Công Tác Tuyển Dụng Nhân Sự Tại Công Ty đã chia đến cho các bạn nguồn tài liệu hoàn toàn hữu ích. Nếu các bạn có nhu cầu cần tải bài mẫu này vui lòng nhắn tin qua zalo/telegram : 0932.091.562 để được hỗ trợ tải nhé!
Luận văn Thạc sĩ ngành Quản trị kinh doanh: Hoàn thiện công tác quản trị nguồn nhân lực tại Công ty TNHH MTV đóng tàu Hồng Hà – Tổng cục CNQP cho các bạn làm luận văn tham khảo
Link tải: bit.ly/lv015
Đề tài Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty tnhh chăn-ga-gối-...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty tnhh chăn-ga-gối-đệm elan
Luận văn Thạc sĩ Quản Trị Kinh Doanh: Phát triển văn hóa doanh nghiệp tại Công ty Cổ phần nhựa Thiếu niên Tiền Phong cho các bạn làm luận văn tham khảo
Báo cáo thực tập công ty TNHH thương mại dịch vụ Kiến Hưng luanvantrust
LINK DOWNLOAD:https://sividoc.com/vi/document/bao-cao-thuc-tap-cong-ty-tnhh-thuong-mai-dich-vu-kien-hung
Báo cáo thực tập công ty TNHH thương mại dịch vụ Kiến Hưng
Luận văn Thạc sỹ Quản trị kinh doanh: Hoàn thiện chính sách đãi ngộ nhân sự ở Công ty trách nhiệm hữu hạn Nhà nước Một thành viên Xây dựng và Cấp nước Thừa Thiên Huế cho các bạn làm luận văn tham khảo
Khóa luận tốt nghiệp Quản trị kinh doanh: Nâng cao chất lượng dịch vụ chăm sóc khách hàng tại Ngân hàng Quốc Tế – Chi nhánh Huế cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Các bạn sinh viên vào tải mẫu chuyên đề tốt nghiệp chuyên ngành QTKD đề tài Luận văn Thực trạng hoạt động quản trị bán hàng và một số giải pháp nhằm nâng cao công tác quản trị bán hàng tại công ty A.D.A
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Chuyên đề giải pháp động viên nhân viên, RẤT HAY, ĐIỂM CAO. Chia sẻ cho các bạn sinh viên tài liệu tốt nghiệp ngành quản trị kinh doanh các bạn làm chuyên đề tốt nghiệp quản trị kinh doanh vào tải nhé.
ÔN TẬP MÔN NGHỆ THUẬT LÃNH ĐẠO. Câu 1: Hãy trình bày và phân tích những kỹ năng và phẩm chất cần thiết của một người lãnh đạo. Người ta có thể rèn luyện để trở thành người lãnh đạo hay không? Cho các ví dụ minh họa.
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành tài chính ngân hàng với đề tài: Một số giải pháp mở rộng hoạt động tín dụng tại Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Phương Đông – Chi Nhánh Hải Phòng
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: Difficulties of learning listening comprehension faced by first-year students of Foreign Languages Department at Hai Phong university
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on effective reading strategies of students of grade 6 at Phu Ninh secondary school, cho các bạn làm đề tài tham khảo
Khóa luận tốt nghiệp Quản trị kinh doanh: Giải pháp hoàn thiện công tác chăm sóc khách hàng tại Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam – chi nhánh Viễn thông Quảng Bình cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://baocaothuctap.net/
Báo cáo thực tập hoàn thiện công tác quản trị nguồn nhân lực tại công ty, một số giải pháp nâng cao hiệu quả tuyển dụng nguồn nhân lực tại công ty tnhh hay nhất
Khóa Luận Tốt Nghiệp Hoàn Thiện Công Tác Tuyển Dụng Nhân Sự Tại Công Ty đã chia đến cho các bạn nguồn tài liệu hoàn toàn hữu ích. Nếu các bạn có nhu cầu cần tải bài mẫu này vui lòng nhắn tin qua zalo/telegram : 0932.091.562 để được hỗ trợ tải nhé!
Luận văn Thạc sĩ ngành Quản trị kinh doanh: Hoàn thiện công tác quản trị nguồn nhân lực tại Công ty TNHH MTV đóng tàu Hồng Hà – Tổng cục CNQP cho các bạn làm luận văn tham khảo
Link tải: bit.ly/lv015
Đề tài Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty tnhh chăn-ga-gối-...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty tnhh chăn-ga-gối-đệm elan
Luận văn Thạc sĩ Quản Trị Kinh Doanh: Phát triển văn hóa doanh nghiệp tại Công ty Cổ phần nhựa Thiếu niên Tiền Phong cho các bạn làm luận văn tham khảo
Báo cáo thực tập công ty TNHH thương mại dịch vụ Kiến Hưng luanvantrust
LINK DOWNLOAD:https://sividoc.com/vi/document/bao-cao-thuc-tap-cong-ty-tnhh-thuong-mai-dich-vu-kien-hung
Báo cáo thực tập công ty TNHH thương mại dịch vụ Kiến Hưng
Luận văn Thạc sỹ Quản trị kinh doanh: Hoàn thiện chính sách đãi ngộ nhân sự ở Công ty trách nhiệm hữu hạn Nhà nước Một thành viên Xây dựng và Cấp nước Thừa Thiên Huế cho các bạn làm luận văn tham khảo
Khóa luận tốt nghiệp Quản trị kinh doanh: Nâng cao chất lượng dịch vụ chăm sóc khách hàng tại Ngân hàng Quốc Tế – Chi nhánh Huế cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Các bạn sinh viên vào tải mẫu chuyên đề tốt nghiệp chuyên ngành QTKD đề tài Luận văn Thực trạng hoạt động quản trị bán hàng và một số giải pháp nhằm nâng cao công tác quản trị bán hàng tại công ty A.D.A
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Chuyên đề giải pháp động viên nhân viên, RẤT HAY, ĐIỂM CAO. Chia sẻ cho các bạn sinh viên tài liệu tốt nghiệp ngành quản trị kinh doanh các bạn làm chuyên đề tốt nghiệp quản trị kinh doanh vào tải nhé.
ÔN TẬP MÔN NGHỆ THUẬT LÃNH ĐẠO. Câu 1: Hãy trình bày và phân tích những kỹ năng và phẩm chất cần thiết của một người lãnh đạo. Người ta có thể rèn luyện để trở thành người lãnh đạo hay không? Cho các ví dụ minh họa.
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành tài chính ngân hàng với đề tài: Một số giải pháp mở rộng hoạt động tín dụng tại Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Phương Đông – Chi Nhánh Hải Phòng
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: Difficulties of learning listening comprehension faced by first-year students of Foreign Languages Department at Hai Phong university
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on effective reading strategies of students of grade 6 at Phu Ninh secondary school, cho các bạn làm đề tài tham khảo
This document is a thesis written in Vietnamese that examines the importance of non-verbal communication in English speaking classes. It contains an introduction that outlines the rationale, aims, and objectives of studying how non-verbal cues from teachers can impact student learning. The introduction also provides an overview of the research methods to be used, including collecting data through student surveys and analyzing findings. The thesis will evaluate current issues with non-verbal communication between teachers and students in classes at Hai Phong Private University and provide recommendations on how its effective use can help improve the quality of English speaking instruction.
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: An investigation into animal – related metaphors in English and Vietnamese, cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on translation of English terms relating to hotel management into Vietnamese, cho các bạn tham khảo
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on common hand gestures used by Vietnamese and American, cho các bạn làm đề tài tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: How to improve listening skills for second - year english majors at HPU, cho các bạn làm luận văn tham khảo
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: How to help first year English majors ats HPU avoid common mistakes in speaking lessons, cho các bạn tham khảo
Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực tại công ty tnhh thương mại xếp dỡ d...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực tại công ty tnhh thương mại xếp dỡ dvvt hải long
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: How inversion should be introduced to high schoolers in Vietnam, cho các bạn làm đề tài tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://vietbaitotnghiep.com/dich-vu-viet-thue-luan-van
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: A study on common pronunciation mistakes and recommended solution to improve receptionists’ English speaking skills at Sea View Hotel
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngoại ngữ với đề tài: A study on common errors in sentence construction by secondary schoolers in Haiphong city, cho các bạn làm luận văn tham khảo
Nhận viết luận văn đại học, thạc sĩ trọn gói, chất lượng, LH ZALO=>0909232620
Tham khảo dịch vụ, bảng giá tại: https://baocaothuctap.net
Công tác đào tạo và phát triển nguồn nhân lực tại công ty cổ phần đầu tư nam ...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Công tác đào tạo và phát triển nguồn nhân lực tại công ty cổ phần đầu tư nam đình vũ
Nhận viết luận văn Đại học , thạc sĩ - Zalo: 0917.193.864
Tham khảo bảng giá dịch vụ viết bài tại: vietbaocaothuctap.net
Download luận văn đồ án tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh với đề tài: Using greeting gestures in America and Vietnam – The similarities and differences in light of crossculture communication, cho các bạn làm đề tài tham khảo
Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty cổ phần đầu tư và phát t...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực của công ty cổ phần đầu tư và phát triển điện tây bắc
This document outlines the rationale, aims, scope and design of a study on the English translations of Trinh Cong Son's songs. Specifically:
- The rationale is that while Trinh Cong Son's songs are widely popular and over 70 have been translated to English, there have been few studies of the semantic and syntactic features of the English translations.
- The aims are to investigate the similarities and differences in semantic features of lexicon and syntactic features of phrases/sentences between the English translations and original Vietnamese songs.
- The scope is analyzing translated songs from the collection "Trịnh Công Sơn – The collection of everlasting songs. Music press 1997."
- The design will use
The document discusses improving reading skills for students at An Duong High School in Vietnam. It notes that reading is an important skill for students' education and future studies. However, students at An Duong High School struggle with reading comprehension and lack effective reading strategies. The study aims to help students overcome reading difficulties by teaching them new strategies and assessing the impact on their skills. It will administer pre- and post-tests and questionnaires to collect data on students' reading abilities and challenges before and after the strategy instruction.
Để xem full tài liệu Xin vui long liên hệ page để được hỗ trợ
: https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
HOẶC
https://www.facebook.com/garmentspace/
https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
tai lieu tong hop, thu vien luan van, luan van tong hop, do an chuyen nganh
Một số biện pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực tại công ty cp...Thư viện Tài liệu mẫu
Tải file tài liệu tại Website: inantailieu.com hoặc sdt/ ZALO 09345 497 28
Khóa luận Một số biện pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng nguồn nhân lực tại công ty cp thương mại xnk thiết bị trường thịnh
Danh Sách 200 Đề Tài Luận Văn Thạc Sĩ Quản Trị Nguồn Nhân Lực, 9 Điểm. Những đề tài thạc sĩ chọn lọc, VIẾT THUÊ LUẬN VĂN THẠC SĨ. ZALO/TELEGRAM 097 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Luận Văn Thạc Sĩ Quản Lý Văn Hóa Giúp Bạn Thêm Ý Tưởng. Với những đề tài luận văn thạc sĩ, HÔ TRỢ VIẾT BÀI LUẬN VĂN THẠC SĨ
ZAO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Quản Lý Giáo Dục Dễ Làm Điểm Cao. Với những đề tài báo cáo điểm cao. NHẬN VIẾT BÁO CÁO THỰC TẬP, ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Quan Hệ Lao Động Từ Sinh Viên Giỏi. Các đề tài báo cáo điểm cao. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Phòng, Chống Hiv, Mới Nhất, Điểm Cao. Với Những đề tài báo cáo thực tập điểm cao. HỖ TRỢ VIẾT BÀI BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Phá Sản, Mới Nhất. Với những đề tài báo cáo điểm cao. HỖ TRỢ VIẾT BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Nhà Ở, Điểm Cao. Các đề tài báo cáo thực tập điểm cao, VIẾT THUÊ BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Ngân Hàng, Mới Nhất. Các bạn sinh viên tham khảo chọn đề tài phù hợp nhé, VIẾT THUÊ BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Hộ Tịch, Điểm Cao. Các đề tài báo cáo luật mới nhất. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Hành Chính , Dễ Làm Điểm Cao. Các đề tài báo cáo được chọn lọc mới. NHẬN VIẾT BÁO CÁO THỰC TẬP. ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Giáo Dục, Điểm Cao. Một số đề tài báo cáo luật chọn lọc. VIẾT THUÊ BÁO CÁO THỰC TẬP, ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
Danh Sách 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Luật Đấu Thầu, Từ Sinh Viên Khá Giỏi. Các đề tài báo cáo mới nhất, chọn lọc. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ BÁO CÁO, ZALO/TELEGRAM 0917 193 864
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
This document provides an overview of wound healing, its functions, stages, mechanisms, factors affecting it, and complications.
A wound is a break in the integrity of the skin or tissues, which may be associated with disruption of the structure and function.
Healing is the body’s response to injury in an attempt to restore normal structure and functions.
Healing can occur in two ways: Regeneration and Repair
There are 4 phases of wound healing: hemostasis, inflammation, proliferation, and remodeling. This document also describes the mechanism of wound healing. Factors that affect healing include infection, uncontrolled diabetes, poor nutrition, age, anemia, the presence of foreign bodies, etc.
Complications of wound healing like infection, hyperpigmentation of scar, contractures, and keloid formation.
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPRAHUL
This Dissertation explores the particular circumstances of Mirzapur, a region located in the
core of India. Mirzapur, with its varied terrains and abundant biodiversity, offers an optimal
environment for investigating the changes in vegetation cover dynamics. Our study utilizes
advanced technologies such as GIS (Geographic Information Systems) and Remote sensing to
analyze the transformations that have taken place over the course of a decade.
The complex relationship between human activities and the environment has been the focus
of extensive research and worry. As the global community grapples with swift urbanization,
population expansion, and economic progress, the effects on natural ecosystems are becoming
more evident. A crucial element of this impact is the alteration of vegetation cover, which plays a
significant role in maintaining the ecological equilibrium of our planet.Land serves as the foundation for all human activities and provides the necessary materials for
these activities. As the most crucial natural resource, its utilization by humans results in different
'Land uses,' which are determined by both human activities and the physical characteristics of the
land.
The utilization of land is impacted by human needs and environmental factors. In countries
like India, rapid population growth and the emphasis on extensive resource exploitation can lead
to significant land degradation, adversely affecting the region's land cover.
Therefore, human intervention has significantly influenced land use patterns over many
centuries, evolving its structure over time and space. In the present era, these changes have
accelerated due to factors such as agriculture and urbanization. Information regarding land use and
cover is essential for various planning and management tasks related to the Earth's surface,
providing crucial environmental data for scientific, resource management, policy purposes, and
diverse human activities.
Accurate understanding of land use and cover is imperative for the development planning
of any area. Consequently, a wide range of professionals, including earth system scientists, land
and water managers, and urban planners, are interested in obtaining data on land use and cover
changes, conversion trends, and other related patterns. The spatial dimensions of land use and
cover support policymakers and scientists in making well-informed decisions, as alterations in
these patterns indicate shifts in economic and social conditions. Monitoring such changes with the
help of Advanced technologies like Remote Sensing and Geographic Information Systems is
crucial for coordinated efforts across different administrative levels. Advanced technologies like
Remote Sensing and Geographic Information Systems
9
Changes in vegetation cover refer to variations in the distribution, composition, and overall
structure of plant communities across different temporal and spatial scales. These changes can
occur natural.
it describes the bony anatomy including the femoral head , acetabulum, labrum . also discusses the capsule , ligaments . muscle that act on the hip joint and the range of motion are outlined. factors affecting hip joint stability and weight transmission through the joint are summarized.
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Diana Rendina
Librarians are leading the way in creating future-ready citizens – now we need to update our spaces to match. In this session, attendees will get inspiration for transforming their library spaces. You’ll learn how to survey students and patrons, create a focus group, and use design thinking to brainstorm ideas for your space. We’ll discuss budget friendly ways to change your space as well as how to find funding. No matter where you’re at, you’ll find ideas for reimagining your space in this session.
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...PECB
Denis is a dynamic and results-driven Chief Information Officer (CIO) with a distinguished career spanning information systems analysis and technical project management. With a proven track record of spearheading the design and delivery of cutting-edge Information Management solutions, he has consistently elevated business operations, streamlined reporting functions, and maximized process efficiency.
Certified as an ISO/IEC 27001: Information Security Management Systems (ISMS) Lead Implementer, Data Protection Officer, and Cyber Risks Analyst, Denis brings a heightened focus on data security, privacy, and cyber resilience to every endeavor.
His expertise extends across a diverse spectrum of reporting, database, and web development applications, underpinned by an exceptional grasp of data storage and virtualization technologies. His proficiency in application testing, database administration, and data cleansing ensures seamless execution of complex projects.
What sets Denis apart is his comprehensive understanding of Business and Systems Analysis technologies, honed through involvement in all phases of the Software Development Lifecycle (SDLC). From meticulous requirements gathering to precise analysis, innovative design, rigorous development, thorough testing, and successful implementation, he has consistently delivered exceptional results.
Throughout his career, he has taken on multifaceted roles, from leading technical project management teams to owning solutions that drive operational excellence. His conscientious and proactive approach is unwavering, whether he is working independently or collaboratively within a team. His ability to connect with colleagues on a personal level underscores his commitment to fostering a harmonious and productive workplace environment.
Date: May 29, 2024
Tags: Information Security, ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, Artificial Intelligence, GDPR
-------------------------------------------------------------------------------
Find out more about ISO training and certification services
Training: ISO/IEC 27001 Information Security Management System - EN | PECB
ISO/IEC 42001 Artificial Intelligence Management System - EN | PECB
General Data Protection Regulation (GDPR) - Training Courses - EN | PECB
Webinars: https://pecb.com/webinars
Article: https://pecb.com/article
-------------------------------------------------------------------------------
For more information about PECB:
Website: https://pecb.com/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/pecb/
Facebook: https://www.facebook.com/PECBInternational/
Slideshare: http://www.slideshare.net/PECBCERTIFICATION
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfTechSoup
"Learn about all the ways Walmart supports nonprofit organizations.
You will hear from Liz Willett, the Head of Nonprofits, and hear about what Walmart is doing to help nonprofits, including Walmart Business and Spark Good. Walmart Business+ is a new offer for nonprofits that offers discounts and also streamlines nonprofits order and expense tracking, saving time and money.
The webinar may also give some examples on how nonprofits can best leverage Walmart Business+.
The event will cover the following::
Walmart Business + (https://business.walmart.com/plus) is a new shopping experience for nonprofits, schools, and local business customers that connects an exclusive online shopping experience to stores. Benefits include free delivery and shipping, a 'Spend Analytics” feature, special discounts, deals and tax-exempt shopping.
Special TechSoup offer for a free 180 days membership, and up to $150 in discounts on eligible orders.
Spark Good (walmart.com/sparkgood) is a charitable platform that enables nonprofits to receive donations directly from customers and associates.
Answers about how you can do more with Walmart!"
A study on specialized terminology translation for footwear manufacturing industry - Gửi miễn phí qua zalo=> 0909232620
1. BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
-------------------------------
ISO 9001:2015
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH
Sinh viên: Trần Thị Ngọc
Giảng viên hướng dẫn: Th.S Đào Thị Lan Hương
HẢI PHÒNG – 2018
2. BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
-----------------------------------
A STUDY ON SPECIALIZED TERMINOLOGY
TRANSLATION FOR FOOTWEAR MANUFACTURING
INDUSTRY
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY
NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH
Sinh viên: Trần Thị Ngọc
Giảng viên hướng dẫn:Th.S Đào Thị Lan Hương
HẢI PHÒNG - 2018
3. BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
--------------------------------------
NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
Sinh viên: Trần Thị Ngọc Mã SV: 1312751008
Lớp:NA1702 . Ngành:Ngôn ngữ Anh
Tên đề tài: A study on specialized terminology translation for footwear
manufacturing industry
4. NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI
1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp
( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ).
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán.
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp.
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
5. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
Người hướng dẫn thứ nhất:
Họ và tên:.............................................................................................
Học hàm, học vị:...................................................................................
Cơ quan công tác:.................................................................................
Nội dung hướng dẫn:............................................................................
Người hướng dẫn thứ hai:
Họ và tên:.............................................................................................
Học hàm, học vị:...................................................................................
Cơ quan công tác:.................................................................................
Nội dung hướng dẫn:............................................................................
Đề tài tốt nghiệp được giao ngày tháng năm
Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm
Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN
Sinh viên Người hướng dẫn
Hải Phòng, ngày ...... tháng........năm 2018
Hiệu trưởng
GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị
6. CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP
Họ và tên giảng viên: ...................................................................................
Đơn vị công tác: ................................................................................
Họ và tên sinh viên: ..........................................Chuyên ngành:………….
Đề tài tốt nghiệp: ...................................................................................
..................................................................................
Nội dung hướng dẫn: ...................................................................................
1. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
2. Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề
ra trong nhiệm vụ Đ.T. T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…)
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
3. Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp
Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn
Hải Phòng, ngày … tháng … năm ......
Giảng viên hướng dẫn
(Ký và ghi rõ họ tên)
7. 7
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN
Họ và tên giảng viên: ...................................................................................
Đơn vị công tác: ................................................................................
Họ và tên sinh viên: ..........................................Chuyên ngành:………….
Đề tài tốt nghiệp: ...................................................................................
..................................................................................
1. Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
2. Những mặt còn hạn chế
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
3. Ý kiến của giảng viên chấm phản biện
Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm phản biện
Hải Phòng, ngày … tháng … năm ......
Giảng viên chấm phản biện
(Ký và ghi rõ họ tên)
8. i
TABLE OF CONTENT
TABLE OF CONTENT ....................................................................................... i
ABBREVIATION..............................................................................................iii
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................... iv
PART I: INTRODUCTION ................................................................................ 1
I.1. Rationale ....................................................................................................... 1
I.2 Aims of the study ........................................................................................... 1
I.3 Scope of the study.......................................................................................... 2
I.4 Methodology of the study .............................................................................. 2
I.5 Design of the study ........................................................................................ 2
PART TWO: DEVELOPMENT ......................................................................... 3
CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND ....................................... 3
I.1. TRANSLATION THEORY.......................................................................... 3
I.1.1. Definitions of translation:........................................................................... 3
I.1.2 Translation methods:................................................................................... 3
I.1.2.1 Word for word translation ........................................................................ 3
I.1.2.2 Literal translation ..................................................................................... 3
I.1.2.3 Faithful translation ................................................................................... 4
I.1.2.4 Semantic translation ................................................................................. 4
I.1.2.5 Adaptation translation .............................................................................. 4
I.1.2.6 Free translation......................................................................................... 4
I.1.2.7 Idiomatic translation................................................................................. 4
I.1.2.8 Communicative translation ...................................................................... 4
I.1.3. Equivalence in translation .......................................................................... 4
I.2 ESP translation............................................................................................... 6
I.2.1 Definition of ESP ....................................................................................... 6
I.2.2 Types of ESP............................................................................................... 7
I.2.3 Definitions of technical translation: ............................................................ 9
I.3 Terminology:.................................................................................................. 9
I.3.1 Definitions of Terminology:........................................................................ 9
9. ii
I.3.2 Characteristics of Terminology:................................................................ 10
I.3.2.1 Accurateness: ......................................................................................... 10
I.3.2.2 Systematism: .......................................................................................... 10
I.3.2.3 Internationalism: .................................................................................... 11
I.3.2.4 Nationalism: ........................................................................................... 11
I.3.2.5 Popularity:.............................................................................................. 11
I.3.3 Creation of terminology ............................................................................ 12
I.3.4. The distinction between terms and words ................................................ 12
CHAPTER TWO: ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF FOOTWEAR
MANUFACTURING INDUSTRY AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE. 13
II.1 Definition of Footwear manufacturing industry:......................................... 13
II.2 The popularity of Footwear manufacturing industry translation................. 13
II.2.1. Single terminology.................................................................................. 13
II.2.2. Compound terminology .......................................................................... 18
II.2.3. Footwear details and their manufacturing processes............................... 40
II.2.4. Common abberavations…………………………………………………44
CHAPTER THREE: DIFFICULTIES IN TRANSLATION FOOTWEAR
MANUFACTURING INDUSTRY BY VIETNAMESE PEOPLE AND
SUGGESTION SOLUTIONS ............................................................................ 45
III.1 Difficulties:................................................................................................ 45
III.2. Suggested solutions: ................................................................................. 45
PART THREE: CONCLUSION ....................................................................... 46
1.Limitations of the study.................................................................................. 46
2. Limitations and Suggestions for further study ............................................... 50
REFERENCES.................................................................................................. 48
APPENDIX 1: Vocabulary................................................................................ 50
APPENDIX 2: Exercises................................................................................... 54
10. iii
ABBREVIATION
FMI : Footwear manufacturing industry
SL : source language
TL : target language
ESP : English for special purpose
EOP : English for acacdemic purpose
EAP : English for occupatinal purpose
11. iv
ACKNOWLEDGEMENTS
During the process of completing this graduation paper, I have received many
necessary assistances, great ideas, valuable advices and encouragements from
many people.
First and foremost, I am deeply thank Ms. Dao Thi Lan Huong, MA, my
supervisor for helping me in all stages of this study.
Besides, I would like to express my sincere gratitude to the Foreign Languages
Department of Haiphong Private University for giving me permission to carry
out this graduation paper.
I also want to show my gratitude to all the teachers in Foreign Language
Department of HPU, who helped me a lot during the past four years at
university.
Last but not least, I would like to thank my family, my friends, whose direct and
indirect support that helped me complete this paper.
Hai Phong, August 2018
12. 1
PART I: INTRODUCTION
I.1 Rationale
Vietnam has been Asia third largest Footwear manufacturing Country and the
world’s fourth largest footwear producer for more than 20 years, after China,
India and Brazil. Each year, Vietnam have manufactured over 760 million pairs
ranging from leather to canvas shoe, and sport shoes to sandals, that have risen
its production by 150 percent in recent years. In fact, Vietnam Footwear has
conquered some huge, difficult markets as the United States, the European
Union and Japan, and 50 oversea markets. The annual export turnover of
Footwear accounts for almost 10 percent of the national export turnover in 2017
that shoes and footwear are the fourth in top ten major export products and
create thousands jobs for workers.
Therefore, this production industry is an opportunity as well as a challenge for
whom want to take a first step in it. This study explores terminologies of
Footwear manufacturing industry and practices that are necessary for students
who intend to work for Shoe and Footwear industry. Footwear manufacturing
industry is a name to conjure with us, but still the new field to study for starters.
Though getting into reality experience and finding information in books and
materials, the author found that unfamiliar concepts of the major words and
specialized terminologies are extremely varied, but they also have their own
transformation rules, the construction rules of word forms and its phrases or
meanings, the change from regular definitions into specialized ones, technical
translation, etc. So that the learners can get detailed knowledge about various
specialized terminologies of Footwear manufacturing industry. For these
reasons, the learners are in a better instruction when they have already prepared
for their career specialty or their workplace relating to Footwear Production.
I.2 Aims of the study
This study attempted to identify how to translate english related terms in the
Footwear manufacturing industry into Vietnamese that are often applied as well
as finding commonly used as terminologies in Footwear Manufacture fields:
Especially, it aims at:
Collecting and presenting common-used English terminologies in Footwear
manufacturing industry.
Giving you an overview, creating a base for you to learn and improve your
knowledge.
13. 2
Providing Vietnamese equivalents or expressions of the translation.
Analyzing preliminarily translation strategies and procedures employed in the
translation of these English terms into Vietnamese.
Hopefully, this study can provide readers with overall comprehension about the
information from written texts and from visual forms of presentation related to
Footwear manufacturing industry terms, help them translate it effectively.
I.3 Scope of the study
This study focuses on commonly-used English terminologies in Footwear
manufacturing industry and equivalent meanings in Vietnamese and analysis as
well as efficient way of translating Footwear Industry terms.
This study has been carried out from its specialized books, analysis posts on the
Internet and especially in several current workshops.
Because of limited time and knowledge, mistakes and shortcomings are
unavoidable part of the process.
I.4 Methodology of the study
This study followed through qualitive mothod that approaches concepts and
methods from the academic field to provide insights into the problem,
All of the English-Vietnamese terms used in this paper are collected from
internet and personal document which give illustration to help readers have
more understanding about Footwear manufacturing industry.
I.5 Design of the study
My study is divided into three parts:
Part I Introduction: The rationale, aims, methods, scope and the design of the
study are mentioned.
Part II the Development. Chapter I is an overview of theoretical background
includes definitions, methods of translation-ESP translation,
Chapter II mentions definitions and their equivalences, which aims at finding the
popularity of footwear manufacturing terms and their translation from English
into Vietnamese.
Chapter III finds out some difficulties faced by students when translating
Footwear terms.
Part III the Conclusion indicates limitations and difficulties of the study as well
as some sugestions for further research.
14. 3
PART TWO: DEVELOPMENT
CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND
I.1. TRANSLATION THEORY
I.1.1. Definition of translation
There are many definitions of translation:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by
means of an equivalent target-language text. (Wikipedia)
Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse
is rendered from one language to another. It is the act of transferring the
linguistic entities from one language in to their equivalents in to another
language. Translation is an act through which the content of a text is transferred
from the source language in to the target language (Foster, 1958).
According to Ghazala (1995), "translation is generally used to refer to all the
process and methods used to convey the meaning of the source language in to
the target language.
According to Catford (1995), translation is the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
Translation can be understand as the process of translating words or text from
one language into another. (Oxford dictionary)
I.1.2 Translation methods
There is a big number of translation methods. Each one applies different
strategies and techniques. According to Peter Newmark (1988: p) there are eight
methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation,
semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation and
communicative translation.
I.1.2.1 Word for word translation
The SL (source language) word order is preserved and the word translated singly
by their most common meanings out of context. Cultural words are translated
literally.
This kind of translation used for understand the mechanics of the SL or construe
a difficult text as pre-translation process.
I.1.2.2 Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents
but the lexical word is again translated singly out of context. As the pre-
translation process, it indicates problems to be solved.
15. 4
I.1.2.3 Faithful translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It
attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the
SL writer.
I.1.2.4 Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must
take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on 7
meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in
the finished version. It dose not rely on cultural equivalence and makes very
small concessions to readership. While faithful translation is dogmatic, semantic
is more flexible.
I.1.2.5 Adaptation translation
This is the “freest” form of translation mainly used for plays and poetry:
themes/characters/plots preserved, the SL culture converted to the TL culture
and text is rewritten.
(From A Textbook of Translation by P.Newmark)
I.1.2.6 Free translation
This method reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the original. It is usually a paraphrase much longer than the original.
It focuses on the content of the target text rather than the form, which means that
the same content is expressed in the target text but with different grammatical
structures.
I.1.2.7 Idiomatic translation
It reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of
meaning by preferring colloquialisms and idioms.
I.1.2.8 Communicative translation
Communicative translation attempts t render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
I.1.3. Equivalence in translation
Equivalence is one of the procedures used in translation.
16. 5
According to Catford (1988), he defined translation as the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in other language
(TL).
According to Halverson (1997) notes equivalence the relationship existing
between two entities and the relationship is described the similarity in terms of
any or a number of potential qualities. As defined Pym (1992, p. 37) , for one,
has pointed to its circularity: equivalence is supposed to define translation, and
translation, in turn, defines equivalence. Theorists of translation have studied
equivalence in relation to the translation process, namely quantitative and
qualitative approach.
Quantities approach
According to Kade (1968) and Hann (1992), divided equivalences by lexical
equivalence into 4 types.
+ The first type: one-to-one equivalence. When a single expression in
the target language for a single source language is used.
+ The second: one-to-many equivalence. When more than one TL expression for
a single SL expression is used.
+ Thirdly: one-to-part-of-one equivalence. When a TL expression covers
part of a concept designated by a single SL expression.
+ The last: nil equivalence happens when there is no TL expression for an
SL expression.
Qualities approach
According to 3 linguistic researchers are credited as the founders of these above
approaches with their major works of the time, Eugene A. Nida, Koller and
Baker, there have been 3 subdivisions under qualitative approach including:
function-based, meaning-based and form-based approach.
* Eugene A. Nida (1964) divided into two types: formal equivalence, in the
second edition is referred to as formal correspondence and the second one is
dynamic equivalence. Formal correspondence focuses on both form and
content (as in Bible, international diplomacy, law and the like), unlike dynamic
equivalence emphasizes the text readability.
* Werner Koller (1977) considered five levels of equivalence:
+'denotative equivalence' refers to the case where the ST and the TT have the
same denotations, that is conveying the same extra linguistic facts;
17. 6
+ 'connotative equivalence', also referred to as 'stylistic equivalence', is related
to the lexical choices between near synonyms;
+'text normative' refers to text types, i.e., the description and analysis of a
variety of texts behaving differently;
+'pragmatic equivalence', also called 'communicative equivalence', is oriented
towards the receptor of the text, as he should receive the same effect that the
original text produces on its readers;
+'formal equivalence', may also be referred to as 'expressive equivalence', is
related to the word-for-word rendition of forms, aesthetic and stylistic features
of the ST.
Baker (1992) introduces five levels of equivalence:
+ equivalence at word level is taken into consideration. Baker defines the term
“word” and notes that word sometimes have different meanings in different
languages, and relate to meaning of words with morpheme. Baker introduces
problems at word level and above word level before suggesting some strategies
in dealing with them.
+ grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across
languages. She affirms that grammatical rules across languages may differ, which
lead to some problems in finding a direct correspondence in the TL.
+ textual equivalence refers to the equivalence between a SL text and a TL text
regarding information and cohesion. Whether the cohesive relations between TL and
SL should be maintained depends on three main factors, that is, the target audience,
the purpose of the translation and the text type.
+ pragmatic equivalence refers to implication of the TL text. The duty of a
translator is recognizing the implied meaning of SL text, and then reproducing it
in a way that readers of the TL can comprehend clearly without any
misunderstanding culturally.
I.2 ESP translation
I.2.1 Definition of ESP
According to Wikipedia, English for specific purposes (ESP) is a subset
of English as a second or foreign language. It usually refers to teaching
the English language to university students or people already in employment,
with reference to the particular vocabulary and skills they need. As with
any language taught for specific purposes, a given course of ESP will focus on
18. 7
one occupation or profession, such as Technical English, Scientific English,
English for medical professionals, English for waiters, English for tourism, etc.
According to Strevens (1988) “ESP is a particular case of the general category
of special purpose language teaching. A definition of ESP needs to be divided
into Variable and Absolute characteristic.
I.2.2 Types of ESP
* Variable characteristics of ESP
ESP may be, but is not necessarily:
+restricted as to the language skills to be learned (reading only, speech
recognition, etc)
+not taught according to any pre-ordained methodology.
Absolute characteristics of ESP
+ English for specific purpose (ESP) is defined to meet specific needs of the
learners (Maslow's hierarchy of needs).
+ ESP makes use of underlying methodology and activities of the discipline it
serves.
+ ESP is centered on the language appropriate to these activities in terms of
grammar, linguistics/lexis, register, study skills, discourse and genre.
But Dudley-Evans (1988) defined in some absolute and variable characteristics.
Variable Characteristics
+ ESP may be related to or designed for specific disciplines
+ ESP may use, in specific teaching situations, a different methodology
from that of General English
Absolute Characteristics
+ ESP is defined to meet specific needs of the learners
+ ESP makes use of underlying methodology and activities of the
discipline it serves
+ ESP is likely to be designed for adult learners, either at a tertiary level
institution or in a professional work situation. It could, however, be for
learners at secondary school level.
+ ESP is generally designed for intermediate or advanced students.
+ Most ESP courses assume some basic knowledge of the language
systems.
19. 8
According to David Carter (1983), there are three types of ESP:
• English as a restricted language
• English for Academic and Occupational Purposes
• English with specific topics.
Mackay and Mountford (1978) clearly illustrate the difference between
restricted language and language with this statement: ―...the language of
international air-traffic control could be regarded as “special”, in the sense that
the repertoire required by the controller is strictly limited and can be accurately
determined situation, as might be the linguistic needs of a dining-room waiter or
air-hostess. However, such restricted repertoires are not languages, just as a
tourist phrase book is not grammar. Knowing a restricted 'language' would not
allow the speaker to communicate effectively in novel situation, or in contexts
outside the vocational environment (pp. 4-5).
According to Carter (1983) the second type is English for Academic and
Occupational Purposes.
In the “Tree of ELT” Hutchinson and Waters (1987) describes the classification
of ESP in detail:
English for Science &Technology
EOP English for Medical purposes
English Management, Finance & Economics
English for Legal purposes
ESP English for Medical
purposes
English for Professional Purposes
English for Business
purposes
EEP/EAP
Pre-vocationapurposes
English for Occupational Purposes
Vocational purposes
“Tree of ELT”- Hutchinson and Waters (1987)
20. 9
I.2.3 Definitions of technical translation
Technical translation is a type of specialized translation involving
the translation of documents produced by technical writers (owner's
manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to
technological subject areas or texts which deal with the practical application of
scientific and technological information-Wikipedia.
According to Sofer (199) distinguishes technical translation from literal
translation “the main division in the translation field is between literary and
technical translation”. Literal translation covers such areas as fictions, poetry,
drama and humanities in general and is done by writers of the same kinds is the
target language, or at least by translators with the required literary attitude.
Meanwhile, technical translation is done by much greater number of
practitioners and an ever-going and expanding field with excellent opportunities.
According to Newmark (1981), he differently distinguishes technical translation
from institutional translation: “technical translation” is one part of specialized
translation, institutional translation, the area of polities, commerce, finance,
government ...etc. ...is the other”. He goes on suggesting that technical
translation is potentially non-cultural and universal because benefits of
technology are not confined to one speech community. The terms technical
translation, therefore, should be translated. On the contrary, institutional
translation is cultural, so, in principle, the terms are transferred unless they are
connected with international organization. These two authors, though having
different approaches to technical translation they both knew it as specialized
translation with its essential element “specialized terms”.
I.3 Terminology
I.3.1 Definitions of Terminology
There are various definitions of terminology by many linguists. I would like to
quote some popular definitions:
According to Wikipedia: Terminology is the study of terms and their
use. Terms are words and compound words or multi-word expressions that in
specific contexts are given specific meanings—these may deviate from the
meanings the same words have in other contexts and in everyday language. A
term is, "a word or expression that has a precise meaning in some uses or is
peculiar to a science, art, profession, or subject."[1]
Terminology is a discipline
21. 10
that studies, among other things, the development of such terms and their
interrelationships within a specialized domain. Terminology differs
from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and
their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.
According to Advanced Oxford Dictionary Terminology is the set of technical
words or expressions used in a particular subject.
According to Valeontis and Mantzari (2006, 1), Terminology has two fold
meanings: (1) It is the discipline concerned with the principles and methods
governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols)
in any subject field, and the job of collecting, processing, and managing relevant
data and (2) the set of terms belonging to the special language of an individual
subject field”.
I.3.2 Characteristics of Terminology
As a special unit in the lexical system of language, terminology has its
own distinctive features. According to many linguists, terminology should have the
following qualities: accurateness, systematism, internationalism, nationalism and
popularity. The above characteristics are general characteristics of terminologies.
They all are the vital principles in the creation and existence of
terminologies in all sectors such as science and technology, economic and trade
sector, business, technique, manufacturing…
I.3.2.1 Accurateness
It expresses a scientific concept or definition concretely and precisely so that it
can help to avoid the misunderstanding one concept for another. It is necessary
for each term in a typical professional scale, denotes only one concept in that
system.
The meaning of a term is normally the combination of linguistic signals not only
the sum of its component’s meanings. Luu Van Lang (1977) claimed that each
linguistic signal poses one basic nuclear meaning and vice versa a concept also
has a typical linguistic signal in a concrete situation. Newmark (1998) also said
that concept-words are notorious for their different meanings in various
technologies. Therefore, when a term is created in a specific field, it is necessary
to take into account its homophone or synonymy which are often seen in
linguistics. It is advisable to bear in mind the one-to- one equivalent between a
concept and a term in the translation of terminology.
I.3.2.2 Systematism
22. 11
As a part of language, each term has its own position in the system of concepts
and belongs to a terminological system. Each term requires its meaning in the
relationship with other terms in its system. Once separated from its system, it‘s
meaning in vague. Therefore, systematism is seen as one of the most important
features of terminology. There is the difference in the viewpoints about the
characteristics of terminology among terminologists. Some say the typical
characteristic of terminology is the systematic formation, whilst others claim
that it is the feature of content. However, it is the combination of both content
and expression form. It is impossible to separate a concept from the system to
make a term but it determines its position in the system.
I.3.2.3 Internationalism
As mentioned above, terminologies are special words expressing common
scientific concepts together with the development, cooperation and scientific,
technological exchanges among countries throughout the world, terms are
internationalized. The globalization enables terminology to be used more
popularly in different languages so as to make the international science develop
faster… Based on the criteria of terminology, each language may require other
principles in accordance with its culture. As a result of this process, there are
exists a number of terms being internationalized in different languages namely
medicine (names of illness, medicine, physic, telecom…) and especially in
business and commerce such as economic and trade acronyms.
For example:
WTO “Word Trade Organization” – Tổ Chức Thương Mại Quốc Tế
NEDO “National Economic Development Council” – Hội đồng Phát Triển Kinh
Tế Quốc Gia VAT “Valued added tax” – Thuế giá trị gia tăng
ISSN “ International Standard Serial Standard” - Mã Số Tiêu Chuẩn Quốc Tế
I.3.2.4 Nationalism
The term is obviously special linguistic unit of a language used in specific
profession; it clearly belongs to national language. As a result, terminologies in
Vietnam should be imbued with Vietnamese culture and characteristics of
Vietnamese language. They should be appropriate to Vietnamese people from
the lexicology to the grammatical composition.
I.3.2.5 Popularity
This characteristic can bring scientific and technological progress to all people.
As a component of linguistics, terminology plays an important role in pushing
23. 12
up the development of science, hence it should be comprehensible to all people
in its way of reading, writing, speaking and memorizing. In economic and trade
sector, this characteristic creates the consistent in usage.
I.3.3 Creation of terminology
According to the International Standardization Organization (ISO 1988), the
following factors are of essential consideration in the creation of terminology.
Firstly, terms must persistently show typical features of the concepts they
denote so as to bring about the exact reference. In addition, they need to be
economical to avoid giving rise to homonymy. Besides, terms should be
lexically systematic and conform to the phonological and morphological rules
of the language. Furthermore, terms should follow the common rules of word –
formation of the language, that is, they should allow composition and derivation
where necessary. The last, the meaning of term should be context-free. Term
creation, including primary and secondary, is under various influences and
subject to different motivations. When a new concept appears, primary term
formation is created meanwhile secondary term formation appears to name the
monolingual revision of a given terminology or the terms in TL after a process
of transferring knowledge from one linguistic community to another. It is
common knowledge that technological terminology is volatile due to the
changes and continual development of science and technology. Both primary
and secondary term formation in technology is affected by a proliferation of
variants and synonyms which occur to satisfy the need for popular versions of
scientific terms and product differentiation.
I.3.4. The distinction between terms and words
It is essential to distinguish between terminology and ordinary words.
According to Baker (1988) claims that: “terms differ from words in that they are
endowed with a special form of reference, namely that they refer to discrete
conceptual entities, properties, activities or relations which constitute the
knowledge space of a particular subject field.”
In addition, meanwhile words function in general reference or a variety of
subject field, terms have special reference within a particular discipline and they
keep their lives and meanings only when they serve the system of knowledge that
create them. Despite, the boundary between them is not a clear cut, as many terms
become ordinary words when they are closed to daily life and used with frequency,
and many words become terms when they are used in specialized field.
24. 13
CHAPTER TWO: ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF
FOOTWEAR MANUFACTURING INDUSTRY AND THEIR
VIETNAMESE EQUIVALENCE
II.1 Definition of Footwear manufacturing industry
According to Wikipedia: Footwear refers to garments worn on the feet, which
originally serves to purpose of protection against adversities of the environment,
usually regarding ground textures and temperature. Footwear in the manner
of shoes therefore primarily serves the purpose to ease the locomotion and
prevent injuries. Secondly footwear can also be used
for fashion and adornment as well as to indicate the status or rank of the person
within a social structure. Socks and other hosiery are typically worn additionally
between the feet and other footwear for further comfort and relief.
Footwear manufacturing industry may manufacture rubber and plastic footwear,
protective footwear, house slippers and slipper socks... Operators also
manufacture men’s or women’s footwear designed for casual, formal and work
environments. These products also include men’s or women’s shoes with rubber
or plastic soles and leather or vinyl uppers.
This industry consists of companies engaged in the manufacturing of footwear
such as dress shoes, sneakers, slippers, boots, galoshes, sandals and athletic and
trade related footwear. It also includes footwear parts such as shoe laces,
buckles, clasps, inner soles, heels and padding. The Footwear industry excludes
leather stock for shoes, classified in Textiles & Leather Goods.
II.2 The popularity of Footwear manufacturing industry translation
The terms that make up the language of Footwear manufacturing industry (FMI)
are quite available and those words building are also based on different ways but
majority of terms are in single terms and compound terms. My study will
provide readers some of the most common FMI terms.
II.2.1. Single terminology
Single terms is a technique word that has its own meaning and found in a text.
As the below illustrations:
English Vietnamese
Flat Giầy dép bệt/đế bằng
25. 14
Clog Guốc
D’orsay Giày kín mũi khoét hai bên
Flip-flop Dép xỏ ngón
Jelly Gìay nhựa mềm
Heels Giày gót nhọn
Boot Bốt
Lita Bốt cao trước, sau, buộc dây
Monk Giầy quai thầy tu
Oxford
Giầy buộc dây có nguồn gốc từ
Scotland và Ireland
Pump Giày cao gót kín cả mũi và thân
26. 15
Scarpin Giày cao gót bít mũi, thanh mảnh
Slingback
Xăng đan có quay vắt ra sau gót
chân
Stiletto Giày gót nhọn
Wedge Dép đế xuồng
Collar(in/out) Cổ giày (trong/ngoài)
Eyelet
Lỗ xỏ/móc giày, có bọc 2 mảnh
(eyestay) chứa vật liệu kim loại,
nhựa hoặc cao su 2 đầu, ngăn cho lỗ
không bị rách ( Deserd boots l có 2
mảnh này)
Lace Dây giày. Được làm từ vải, thun
hoặc bằng da.
Last Khuôn giày
Tip
Phần trang trí ở mũi giày, thuật ngữ
thường sử dụng với dress shoes cho
nam.
27. 16
Toe Mũi giày
Tongue
Lưỡi gà, là lớp chất liệu đệm giữa
phần mui giày và mu bàn chân.
Tongue có tác dụng che chắn phần
bị hở của lacing và tránh sự ma sát
giữa chân với dây giày
Vamp
Thân giày trước của giày. Tính từ
phía sau mũi giày, đến xung quanh
eyelet, tongue cho đến gần phần
quarter.
Welt
Đường viền. Là một mảnh da hoặc
vật liệu tổng hợp nằm ở chỗ hở giữa
phần upper và sole, nằm bằng phẳng
trên rìa của sole. Không phải giày
nào cũng có phần welt.
Heel
Gót giày. Ở phần rìa sau cùng của
đế ngoài. Tác dụng hỗ trợ cho gót
chân, thường được làm từ vật liệu
giống với đế giày.
Outsole Đế ngoài
Sole Đế giày
Single terms in the form of noun:
Noun-forming by suffixes “er”, “or”
28. 17
English Vietnamese
Loafer Giày lười
Gladiator Dép xăng đan chiến binh
Slipper Dép lê
Beachcomber Giày/dép đi biển
Bluchers Giày ống ngắn
Jogger Giày chạy bộ
Quarter (top/low)
Phần thân sau của giày
(trên/dưới)
Liner Miếng lót giày
Manufacturer Nhà sản xuất
Supplier Nhà cung cấp
29. 18
Inner Bên trong
Outer Bên ngoài
Cover Lớp bảo vệ
Filler Chất độn
Order Đơn đặt hàng
II.2.2. Compound terminology
Most of terms are compound terms which are formed by
joining two or more words together. Most of them are compound nouns,
compound adjective. The below examples are compound terms which are
commonly used in Footwear manufacturing industry.
Terms consists of N+thing:
English Vietnamese
After ski boot
Giày sau khi khởi động trượt
tuyết
Ankle Boot
Những loại giày với cổ cao
ngang mắt cá chân hoặc chỉ
nhỉnh hơn chút ít
30. 19
Ankle strap
Giày cao gót quai mảnh vắt
ngang
Ankle Strap shoe Giày quai mắt cá chân
Army shoes Giày quân đội
Athletic shoe Giày thể thao
Baby shoe Giày em bé
Ballerina flat Giầy đế bằng kiểu múa ba lê
Balmorals shoe Giày balmorals
Beaded shoe Giày đính cườm
31. 20
Bicycle shoe Giày đi xe đạp
Bluchers shoe Giày thể thao
Blusher style moccasin Giày phong cách blusher
Boat shoe Giày thuyền
Bond low cut shoe Giày cắt thấp
Bondage boot Bốt cao gót cao cổ
Bottom making Công đoạn làm đế
Bowing shoe Giày mũi nhọn
32. 21
Boxing shoe Giày đấm bốc
Boy’s shoe Giày bé trai
Brocade shoe Giày thổ cẩm
Canvas shoe Giày vải
Casual shoe Giày thường
Cement shoe Giày xi măng
Chelsea boot
Cao đến cổ chân, Mũi giày lượn
tròn, gót thấp, được ghép từ 2
mảnh da riêng biệt cho mũi giày
và gót giày, 2 mảnh da được
ghép lại ở phần cổ chân bằng
một mảnh vật liệu co giãn như
thun. Mảnh co giãn kéo dài
xuống dưới mắt cá nhưng không
33. 22
dài đến đế giày. 2 mảnh da
không được may đè lên nhau mà
được nối liền với nhau ngay
dưới mắt cá chân.
Child’s shoe Giày trẻ em
Chukka boot Bốt chukka
Chunky heel Giày, dép đế thô
Comfort footwear Giày dép thoải mái
Cotton shoe Giày bông
Cowboy
Bốt cao bồi
Cutting section Công đoạn cắt
34. 23
Desert boots
Ủng da dày, the lightweight
boots with the upper made from
suede, dressed with jeans
Diver shoes Giày lặn
Doctor shoe Giày bác sĩ
Engineer shoe Gìay kĩ sư
Exercise shoe Giày thể thao
Fashion shoe Giày thời trang
Fishing shoe Giày câu cá
Flatly shoe Giày dép bệt
35. 24
Flip flop Dép xỏ ngón
Football shoe Giày bóng đá
Footwear of leather Giày bằng da
Footwear of plastic Giày dép bằng nhựa
Footwear of rubber Giày cao su
Footwear of textile Giày dép dệt
Front strap shoe Giày có dây buộc trước
Girl’s shoe Giày bé gái
36. 25
Gladiator boot Giầy chiến binh cao cổ
Golf shoe Giày chơi gôn
Gymnastic shoe Giày chơi thể thao
Heel wrapping Công đoạn làm gót giày
High heel sandal Xăng đan cao gót
High heel shoe Giày cao gót
High-top Cổ cao
Hockey ice shoe Giày chơi khúc côn cầu
37. 26
Hunting shoe Giày đi săn
Ice skate shoe Giày trượt bang
Industrial footwear Ngành công nghiệp giày dép
Insole section Công đoạn đế
Jodhpur Boot
Bốt cao đến cổ chân, mũi giày
lượn tròn, Gót thấp, 2 mảnh da
riêng biệt cho phần mũi giày và
gót giày. Mảnh da của mũi giày
may trên phần da của gót giày.
Buộc giày bằng một sợi dây da
với khóa kim loại vòng quanh
cổ chân. Dây có 2 phần, mỗi
phần nối vào phần mũi giày. Có
một vòng da ở phần sau giày để
xỏ dây da qua.
Kitten heel Giày gót nhọn đế thấp
38. 27
Knee boot Bốt đến đầu gối
Knee high
Bốt cao gót
Leisure shoe Giày bằng da
Low heel sandal Xăng đan gót thấp
Medical shoe Giày y tê
Men’s shoe Giày nam giới
Mid-top Cổ lửng
Mid-top
Cổ lửng
39. 28
Moccasin shoe Giày mô ca sin
Mold making Công đoạn làm khuôn
Mountaineer shoe Giày leo núi
Nurse shoe Giày y tá
Open toe Giày cao gót hở mũi
Open toe Giày hở mũi
Peep toe Giày hở mũi
Printing embossing In dập nổi
40. 29
Rain shoe Giày đi mưa
Ridding boot Giày leo núi
Roller skate Giày trượt patin
Running shoe Giày chạy bộ
Safety shoe Giày bảo hộ
Satin shoe Giày lụa
Shoes Tree
Một dụng cụ có hình dáng tương
tự bàn chân dùng để đặt vào
trong đôi giày nhằm giữ dáng,
chống nếp nhăn, tăng tuổi thọ
đôi giày
41. 30
Ski boot Giày trượt tuyết
Sling back
Xăng đan có quay vắt ra sau gót
chân
Snow mobile boot Giày di chuyển trên tuyết
Sock liner Miếng lót giày
Stitch out shoe Giày khâu viền ngoài
Stitching section Công đoạn khâu
Strobel board
Một tấm vật liệu mỏng như
EVA được dán vào lớp đế giữa
sau đó phần trên được khâu vào
vật liệu
Student shoe Giày học sinh
42. 31
Surfing shoe Giày lướt song
Thigh high boot Bốt cao quá gối
Topline Phần cao nhất của cổ giày
T-Strap Giày cao gót quay dọc chữ T
Ugg boot Bốt lông cừu
Water-proof shoe Giày chống nước
Wedge boot Bốt đế xuồng
Wellington boot Bốt không thấp nước, ủng
43. 32
Western shoe Giày phương Tây
Women’s shoe Giày phụ nữ
Wrestling shoe Giày cử tạ
55. 44
II.2.4. Common abbreviations
EVA
ETYLEN VINYL AXETAT; một hợp chất hòa tan
thường được sản xuất trong một diện rộng
EDM
DISCHARGE ELECTRICAL MACHINE; một máy
được sử dụng để sản xuất khuôn bằng cách đốt cháy
điện các phần kim loại không mong muốn
PU
Polyurethane: a polyester or polyether-based polymer
used in both the outsoles and midsoles of shoes
PVC
Polyvinyl chloride: a thermoplastic polymer used in
shoe outsoles
56. 45
CHAPTER THREE: DIFFICULTIES IN TRANSLATION
FOOTWEAR MANUFACTURING INDUSTRY BY
VIETNAMESE PEOPLE AND SUGGESTION SOLUTIONS
III.1 Difficulties
Translation is never an easy task. It is considered as a field which requires
learners and researchers not only study hard but also try their best to improve
knowledge in every sector in daily life.
Especially, translation of a specialist field like Footwear manufacturing
industry will be much more difficult and complicated. As for me, I was so
confused when faced with difficulties in translation of Footwear manufacturing
industry.
The first difficulty is the lack of knowledge about mother tongue language
related to footwear manufacturing. This is a very critical background for
translating effectively but it seems to be that nobody focuses on improving their
mother tongue language knowledge. It explains why most of translators find it
easier for them to translate from Vietnamese to English the reserve direction.
Translator cannot translate from English to Vietnamese smoothly because they
cannot find a suitable word in their mother tongue language to apply in their
translation document despite of their understanding that document very well.
III.2. Suggested solutions
The most difficult matter in translating ESP is terminology which is often
translated practically and accurately in requirement, much focus should be put
on skills of translation and vocabulary.
The translators should search the knowledge about the concept of terms
and use them correctly. By doing this, translators can avoid misunderstanding.
The translators should not translate word by word to avoid tendency.
Most of the terms are translated by using general words.
57. 46
PART THREE: CONCLUSION
1. Limitations of the study
The study is an attempt to puzzle out the concept of footwear
manufacturing terminologies translation , to present the process of techniques of
translating these terms from English into Vietnamese.
It is intended for students of foreign language department who may have
interest in understanding more about footwear manufacturing terms and its
industry.
The review of literature presented in chapter II is a coherent combination of
summary and synthesis of published works which are related to the topic
of footwear manufacturing terminologies, have been written from the
viewpoints of both translating practitioners and linguistic theorists. In chapter
II, basic requirements of footwear manufacturing terminologies are classified
into following categories: single terms , compound terms, footwear details and
their manufacturing processes. The main purpose of the study review is no more
than to provide detailed illustrations of footwear manufacturing terminologies
and to show practical approaches to acquiring the best translation.
In chapter II & III, the thesis reports on study which is developed from the
awareness of footwear manufacturing terminologies as well as points of view on
specific aspects of their translation. Its findings can be very helpful in conducting
a differnts surveys for further study.
2. Limitations and Suggestions for further study
The survey subjects are footwear manufacturing termilonogies and their
translation from English into Vietnamese. The author of the study has been
exposed to wide range of practical experience in translation apart from
regular translation classes at the university. Therefore it is hard to require
her to have deep knowledge about the vocabulary volume and translation
techniques, which are mainly gained through practice not theory.
The major limitation lies in the fact that these findings only indicate the
author’s subjective viewpoints, not different ways of footwear manufacturing
58. 47
terminology ttranslation from different authors . It is impossible to reach an
exact conclusion about the level of footwear manufacturing terminologies
translation equivalances.
With the aim of overcoming such limitations, there should be a qualitative
research for futher study. The qualitative could provide stronger evidence
by drawing on different approaches of footwear manufacturing terminology
ttranslation from different authors . In this way, the study would obviously be
more reliable. It is apparent that the results of the qualitative survey can
contribute to the growing body of research studies in the field of translation in
general and footwear manufacturing terminology translation in particular.
59. 48
REFERENCES:
1.Baker, M. (1992), A Course book on translation( London Routledge)
2.Dudley-Evans, Tony (1998). Developments in English for Specific
Purposes: Amulti-disciplinary approach. Cambridge University Press
3.Hutchinson, T & Water, A (1987) English for Specific Purposes : A
learning– concreted approach ( Cambridge University Press)
4.Hutchinson, Tom & Waters, Alan (1987). English for Specific
purposes: Alearner-centered approach. Cambridge University Press.
5.Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
6. Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice HaH
International vUIO Ltd.
7.Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
8.Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating and The Theory
and Practice of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language.
9.Nida, E. A. (1982). The theory and practice of translation. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
10. Perter Newmark (1988) A text book of translation: theorical and
practical implications “Oxford: Pergamon press”
11. Strevens, P. (1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M.
Tikoo (Ed), ESP: State of art (1-13). SEAMEO Regional Language Centre.
Internet source:
- translationjounal.net
- oxforddictionaries.com
- worldfootwear.com
- http://tapchitaichinh.vn/tai-chinh-kinh-doanh/tai-chinh-doanh-
nghiep/thi-truong-da-giay-co-nhieu-co-hoi-nhung-thieu-ben-vung-55163.html
- http://vietnamnews.vn/english-through-the-news/273150/viet-nam-
makes-shoes-for-the-world.html#qGYGD2VOMoisoIXw.99
- http://www.tapchicongsan.org.vn/Home/PrintStory.aspx?distribution=4
5401&print=true
61. 50
APPENDIX 1: Vocabulary
Ballerina flat Giầy đế bằng kiểu múa ba lê
Beaded shoe Giày đính cườm
Brocade shoe Giày thổ cẩm
Canvas shoe Giày vải
Casual shoe Giày thường
Gladiator boot Giầy chiến binh cao cổ
Insole section Công đoạn đế
Jodhpur Boot
Bốt cao đến cổ chân, mũi giày lượn
tròn, Gót thấp, 2 mảnh da riêng biệt
cho phần mũi giày và gót giày.
Mảnh da của mũi giày may trên
phần da của gót giày. Buộc giày
bằng một sợi dây da với khóa kim
loại vòng quanh cổ chân. Dây có 2
62. 51
phần, mỗi phần nối vào phần mũi
giày. Có một vòng da ở phần sau
giày để xỏ dây da qua.
Lining Lớp lót bên trong giày
Mid-top Cổ lửng
Moccasin shoe Giày mô ca sin
Mold making Công đoạn làm khuôn
Mountaineer shoe Giày leo núi
Peep toe Giày hở mũi
Platform Giày cao trước, sau
Printing embossing In dập nổi
Shoes Tree
Một dụng cụ có hình dáng tương tự
bàn chân dùng để đặt vào trong đôi
giày nhằm giữ dáng, chống nếp
63. 52
nhăn, tăng tuổi thọ đôi giày
Ski boot Giày trượt tuyết
Sling back
Xăng đan có quay vắt ra sau gót
chân
Sling back
Xăng đan có quay vắt ra sau gót
chân
Snow mobile boot Giày di chuyển trên tuyết
Sock liner Miếng lót giày
Socklining/sock liner Miếng lót giày
Stitch out shoe Giày khâu viền ngoài
Stitching section Công đoạn khâu
Stitching section Công đoạn khâu
65. 54
APPENDIX 2: Exercises
Exercise 1: Translate into Vietnamese:
Source languge:
The idea was defended by Diệp Thành Kiệt, Deputy Chairman at Lefaso, the
Vietnam Leather, Footwear and Handbag Association, in a two-day Vietnam
Footwear Summit in HCM City
Speaking at the two-day Vietnam Footwear Summit held in HCM City last
week, Diệp Thành Kiệt, Lefaso’s Deputy Chairman, said he believes the
industry's recent performance will continue and Vietnam’s leather and footwear
industry will further develop in the coming years.
According to Lefaso, several factors will enhance the industry's performance in
the future. Vietnam has free trade agreements with major markets like Japan, the
Customs Union of Russia, Kazakhstan and Belarus, South Korea and ASEAN,
and a Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership
and an agreement with the EU. Such agreements facilitate the country's
international trade.
In terms of internal background, more than 65% of the population is of working
age, providing an abundant supply of accessible and skilled workers.
According to Lefaso a combination of such elements, with a focus on producing
and exporting high-value products, will represent a huge opportunity for the
leather and footwear industry.
However, existing challenges cannot be ignore as they pose severe threats to the
development of the industry, namely the increasing labour costs, protectionism
and competition from other countries.
The local authorities confirm that between 2010 to 2017 the minimum wage
increased 3.02 times while GDP per capita only increased by 2.04 times. The
same source believes the impacts of this were only minimized as productivity in
the industry has improved. However, the threat is real and large customers will
be tempted to shift orders to countries with cheaper labour costs, especially for
simple and manual items. Authorities alert that some orders can be lost to
companies in Cambodia, Myanmar, Bangladesh, and Ethiopia.
Exercise 2: Fill in the blanks with suitable words:
66. 55
Our factory was originally (1)_________ in 1996 making it one of the oldest
and most (2)_________Internationally owned factories here in the South of
Vietnam - less than an hour’s drive from the centre of Ho Chi Minh City.
Focused primarily in Women’s fashion, our facility operates with four main
production lines, boasting a maximum (3)________ 200,000 pairs per month -
depending on the complexity and design of the footwear.We are home to a
multitude of international brands Developing & manufacturing their collections-
leading the trends for Fashion footwear.
With hundreds of shoe factories and shoe (4)__________ in Vietnam &
Cambodia, it’s important to find the factory that’s right for you. For low cost
and high quality on everything from women's fashion shoes to men's casual
shoes and children’s footwear, you’ll find it here…
Vietnam and Cambodia, with a combined population of over 105 millions, a
high percentage of workers under 30 years old and high literacy rates, offers
excellent opportunities for shoe brands looking for cost effective shoes footwear
manufacturing in Asia. Anti-dumping measures have seen the number of
factories increasing, and more and more (5)________ are viewing both Vietnam
and Cambodia as a viable alternative to placing the bulk of their orders in China.
1. A find
B set down
C established
2. A prestigious
B prestigiously
C prestigiousness
3. A rate with
B capacity of
C number
4. A manufactures
B manufacturing
C manufacture
5. A trees
B companys
C brands
67. 56
Exercise 3: Answer questions:
Golden Footwear Corporation
25DC Tower A1,Tinghong RD
Jiangnan district, Mainland China
8 April
Mario Guangzi
Jiangnan, China
Dear Mr. Guangzi:
Thankyou for sending us your application for the junior accounting position.
Your resume will initially be evaluated by three senior staff members. If you are
selected for an interview, Mary Jane, our personnel officer, will contact you by
telephone. At that time we will need to have the names and addresses of three
references.
As you requested, enclosed is a copy of our most recent annual report. Thank
you for your interest in Golden Footwear Corporation.
Yours sincerely,
James Martinez
Office Manager
Enc.
1. For what position Mr. Guangzi apply ?
A. Senior staff member
B. Personnel officer
C. QC team manager
D. Junior accountant
2. What is being sent with the letter ?
A. An annual report
B. A taff directory
C. A footwear statement
D. An application form
3. Who will contact Mr. Guangzi for an interview ?
A. James Martinez
B. A senior staff member
C. Mary Jane
68. 57
D. A senior accountant
Exercise 4: Translate these parts of contract into Vietnamese
Sour languge:
GENERAL SPECIFICATIONS FOR FOOTWEAR, DRESS AND CANVAS,
MEN, WOMEN AND CHILDREN
3.0 GENERAL FOR ALL FOOTWEAR
3.1.1 All footwear must be first quality and workmanship will be first class.
3.1.2 The contractor will show, upon the request of a using agency, the
contractor's line of footwear so that selections may be made.
3.1.3 Shipment shall be made only upon receipt of authorized purchase orders.
There shall be no obligation to purchase any minimum or maximum quantity.
3.1.4 The contractor shall furnish upon request a trained shoe fitting consultant
to advise State agencies on fitting problems, styles and sizes to carry in
inventory to minimize surplus stocks. Measuring sticks shall also be furnished to
each agency, free of charge, upon request.
3.1.5 Shoes offered are to comply with general requirements enclosed herewith.
They shall be of good serviceable quality. The construction and workmanship
are to be within current styles offered by the industry.
3.2 WARRANTY: The contractor must replace, free of charge, any shoes
delivered with defects or irregularities making them unfit for satisfactory use.
All handling and transportation charges covering such replacements shall be the
responsibility of the contractor.
3.3 PRODUCT IDENTIFICATION: The bidder shall indicate the name of
themanufacturer, sizes, and colors offered on the space provided on each price
line on the price sheets of this RFP.
3.4 PACKING AND MARKING: Each pair of shoes must have size and width
stamped in indelible ink in lining and be packed in a pasteboard carton with size,
width and name of manufacturer marked on outside.
69. 58
Key
Exercie 1:
Target languge:
Ý tưởng này được bảo vệ bởi ông Diệp Thành Kiệt, Phó Chủ tịch Lefaso, Hiệp
hội Da giày, Da giày Việt Nam, trong Hội nghị thượng đỉnh giày dép Việt Nam
hai ngày tại TP HCM.
Phát biểu tại Hội nghị thượng đỉnh giầy Việt Nam được diễn ra trong 2 ngày tại
TP HCM tuần qua, Phó chủ tịch Lefaso, ông Diệp Thành Kiệt, cho biết ông tin
rằng hiệu suất gần đây của ngành công nghiệp nói chung và ngành da giày của
Việt Nam nói riêng sẽ tiếp tục phát triển trong những năm tới.
Theo Lefaso, một vài yếu tố sẽ nâng cao hiệu quả hoạt động của ngành trong
tương lai. Việt Nam có các hiệp định thương mại tự do với các thị trường lớn
như Nhật Bản, Liên minh Hải quan Nga, Kazakhstan và Belarus, Hàn Quốc và
ASEAN, và một Hiệp định toàn diện và tiến bộ cho quan hệ đối tác xuyên Thái
Bình Dương và thỏa thuận với EU. Các thỏa thuận này tạo thuận lợi cho thương
mại quốc tế của đất nước.
Xét về nền tảng trong nước, hơn 65% dân số ở độ tuổi lao động, cung cấp nguồn
nhân lực dồi dào lao động có tay nghề và có tay nghề cao.
Theo Lefaso, sự kết hợp các yếu tố như vậy, với trọng tâm là sản xuất và xuất
khẩu các sản phẩm có giá trị cao, sẽ là cơ hội lớn cho ngành da giày.
Tuy nhiên, những thách thức hiện tại không thể bỏ qua khi chúng đặt ra những
mối đe dọa nghiêm trọng đối với sự phát triển của ngành, cụ thể là chi phí lao
động ngày càng cao, sự bảo hộ và cạnh tranh từ các nước khác.
Chính quyền địa phương xác nhận rằng từ năm 2010 đến năm 2017 mức lương
tối thiểu đã tăng 3,02 lần trong khi GDP bình quân đầu người chỉ tăng 2,04 lần.
Cùng một nguồn tin rằng tác động của điều này chỉ được giảm thiểu khi năng
suất trong ngành được cải thiện. Tuy nhiên, mối đe dọa là thực tế và khách hàng
lớn sẽ bị cám dỗ để chuyển đơn đặt hàng sang các nước có chi phí lao động rẻ
hơn, đặc biệt là đối với các mặt hàng đơn giản và thủ công. Các nhà chức trách
cảnh báo rằng một số đơn đặt hàng có thể bị giảm cho các công ty ở Campuchia,
Myanmar, Bangladesh và Ethiopia.
70. 59
Exercise 2:
1. C
2. A
3. B
4. A
5. C
Exercise 3:
1. C
2. A
3. C
Exercise 4:
Target language:
THÔNG SỐ KỸ THUẬT CHUNG CHO GIÀY, ĂN VÀ CANVAS, MEN,
PHỤ NỮ VÀ TRẺ EM
3.1 CHUNG CHO TẤT CẢ LOẠI GIÀY
3.1.1 Tất cả giày dép phải là chất lượng cao nhất và tay nghề lao động hạng
nhất.
3.1.2 Nhà thầu sẽ trình bày, theo yêu cầu của cơ quan sử dụng, dây chuyền giày
của nhà thầu để lựa chọn có thể được thực hiện.
3.1.3 Lô hàng chỉ được thực hiện khi nhận được đơn đặt hàng được ủy quyền.
Sẽ không có nghĩa vụ mua bất kỳ số lượng tối thiểu hoặc tối đa nào.
3.1.4 Nhà thầu phải cung cấp theo yêu cầu của tư vấn viên giày được đào tạo để
tư vấn cho các cơ quan nhà nước về các vấn đề, phong cách và kích cỡ phù hợp
để thực hiện trong kho để giảm thiểu lượng tồn kho dư thừa. Các que đo cũng
được cung cấp miễn phí cho từng cơ quan, theo yêu cầu.
3.1.5 Giày được cung cấp phải tuân thủ các yêu cầu chung kèm theo. Chúng sẽ
có chất lượng tốt. Việc xây dựng và tay nghề phải được trong phong cách hiện
tại được cung cấp bởi ngành công nghiệp.
71. 60
3.2 BẢO HÀNH: Nhà thầu phải thay thế, miễn phí, bất kỳ đôi giày nào được
cung cấp khuyết tật hoặc bất thường làm cho chúng không phù hợp để sử dụng
thỏa đáng. Tất cả các chi phí xử lý và vận chuyển bao gồm việc thay thế đó sẽ là
trách nhiệm của nhà thầu.
3.3 NHẬN ĐỊNH SẢN PHẨM: Nhà thầu phải ghi rõ tên nhà sản xuất, kích
thước và màu sắc được cung cấp trong khoảng trống được cung cấp trên mỗi
dòng giá của bảng giá của yêu cầu đề xuất này.
3.4 ĐÓNG GÓI VÀ ĐÁNH DẤU: Mỗi đôi giày phải có kích thước và chiều
rộng được đóng dấu bằng mực không thể xóa trong lớp lót và được đóng gói
trong một thùng carton có kích thước, chiều rộng và tên của nhà sản xuất được
đánh dấu ở bên ngoài.