SlideShare a Scribd company logo
1 of 88
Download to read offline
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА»
Кафедра «Общеобразовательная языковая подготовка»
Учебно-методическое пособие
для самостоятельной работы студентов
по дисциплине
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ): ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА
СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ»
Рекомендовано учебно-методическим советом УГУЭС
Уфа
2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
УДК 811 111 (073)
ББК 81.2 Англ-9
Я 47
Рецензенты:
Ганеев Б.Т., доктор филологических наук, профессор
Башкирского государственного педагогического
университета им. М. Акмуллы;
Валиахметова Э.К., кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Общеобразовательная языковая подготовка»
Уфимского государственного университета экономики и сервиса
Я 47 Яковлева А.Р. Иностранный язык (английский): особенности языка
современной англоязычной прессы: Учебно-методическое пособие /
А.Р. Яковлева. – Уфа: Уфимский государственный университет экономики и
сервиса, 2013. – 88 с.
ISBN 978-5-88469-575-7
Учебно-методическое пособие направлено на формирование навыков
чтения и переводасовременныханглоязычных газет. Теоретико-практический
курс построенна основеаутентичных газетных текстов. Учебно-методическое
пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государственным
стандартом высшего профессионального образования для студентов
направления подготовки 080100 Экономика всех форм обучения.
ISBN 978-5-88469-575-7 © Яковлева А.Р., 2013
© Уфимский государственныйуниверситет
экономики и сервиса, 2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 4
1. Методическиерекомендации по использованию газетно-
информационныхматериаловпри обучении иностранномуязыку
студентовнеязыковыхвузов 6
1.1. Методические рекомендациипо организациисамостоятельнойработы
студентов с современнымианглоязычнымигазетнымитекстами 6
1.2. Методические рекомендациипо использованию аутентичных газетных
текстов на практических занятиях по иностранномуязыку 6
2. Языковыеособенности современных англоязычныхгазетных
текстов 8
2.1. Грамматическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 8
2.2. Лексическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 12
2.3. Стилистическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 15
3. Практические рекомендации по работе с современными
англоязычными газетными текстами 18
4. Упражненияна развитие навыковработы с современной
англоязычной прессой 19
5. Примеры реферативного переводаанглоязычныхгазетныхстатей 25
6. Тематическиетексты дляотработки навыковперевода
с английского языка на русский 48
6.1. Economics and business 48
6.2. Politics 53
6.3. Mass culture 59
6.4. Science and technology 64
6.5. Ecology 70
6.6. Fashion and design 77
Приложение 1 84
Приложение 2 86
Списоклитературы 87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Предисловие
Современная пресса в полной мере раскрывает особенности как
культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко
используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран.
В соответствии с программой курса по иностранному языку в
неязыковом вузе, чтение аутентичных статей на английском языке выступает
как самостоятельныйвид деятельностистудента, способствующий подготовке
профессионально-грамотного специалиста, владеющего умением техники
перевода в различных областях знаний. Кроме того, фрагменты газетных
статей могут использоваться преподавателем на практических занятиях с
целью обучения профессионально-ориентированному чтению и говорению.
Настоящее пособие составлено в соответствии с программными
требованиямипо курсу «иностранныйязык» в неязыковыхвузах и может быть
использовано для приобретения навыков работы с неадаптированными
газетными текстами.
Пособиесодержитфрагменты статей разного объёма и тематики, взятых
из номеров популярных англоязычных газет за последние пять лет.
Пособие состоит из шести частей. В первой части представлены
методические рекомендации по использованию газетно-информационных
материалов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов.
Методические рекомендации предлагаются как для организации
самостоятельнойработы студентов, так и для использования газетных текстов
на практических занятиях.
Во второй части описаны грамматические, лексические и
стилистические особенности англоязычных газетных текстов. Теоретический
материал подкреплен примерами, дающими представление о сущности языка
современной прессы.
В третьей части предложены некоторые практические рекомендации,
облегчающие работу с современными англоязычными газетными текстами.
Четвертая часть состоит из упражнений, направленных на развитие
навыков работы с современной англоязычной прессой. Упражнения
предназначены прежде всего для закрепления представлений о
грамматических, лексических и стилистических особенностях англоязычных
газетных текстов, которые были изложены во второй части настоящего
пособия. Упражнения построены на основе аутентичного материала газетных
статей, их выполнение требует анализа ряда языковых явлений, что
способствует их правильному восприятию в дальнейшем.
В пятой части приводятся примеры реферативного перевода
англоязычных газетных статей различной тематики и направленности.
Сравнивая оригинальныйтекст статьи с его профессиональным реферативным
переводом на русский язык, студенты учатся правильно извлекать основную
информацию из текста статьи.
В шестой части предложены тексты для отработки навыков перевода с
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
английского языка на русский, которые могут быть использованы во время
аудиторных занятий по иностранному языку. В данном разделе предлагаются
шесть тем (экономика и бизнес, политика, массовая культура, наука и техника,
экология, мода и дизайн), преподаватель по своему усмотрению может
выбрать те, которые соответствуют специальности студента. Таким образом,
чтение газетных статей также будет способствовать развитию
профессиональной компетенции студентов.
В приложениях представлен список часто используемых газетных
штампов и аббревиатур, что способствует снятию лексических трудностей и
расширению словарного запаса учащихся.
Студентам рекомендуется использовать различные словари и
справочники при работе над переводом англоязычных газетных текстов.
Для закрепления навыков, полученных в ходе работе по данному
пособию, рекомендуется регулярно читать последние номера популярных
англоязычных изданий, сайты которых указаны в тексте пособия.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
1.1. Методическиерекомендации по организации самостоятельной работы
студентов с современными англоязычными газетными текстами
Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является
приобретение навыков адекватного перевода англоязычных газетных текстов
на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации.
В процессе осуществления перевода студентам рекомендуется
составление словаря, что развивает словарный запас учащихся, а также
формирует навык установления контекстуального значения лексических
единиц. Следует обратить внимание студента на то, что необходимо
выписывать именно то значение слова, которое проявилось в данном тексте.
Текст рекомендуется переводить устно, по предложениям, с опорой на
самостоятельно составленный словарик к данному тексту.
Во время предъявления текстов на контроль преподавателю студент
должен уметь прочитать вслух и устно (пользуясь своей тетрадью-словарем)
перевести любые предложения по выбору преподавателя, ответить на 2-3
вопроса преподавателя по каждой странице прочитанного текста, а также
самостоятельно сформулировать 1-2 собственных вопроса к данному тексту.
Учебный материал по чтению предъявляется на контроль преподавателю
последовательно по частям в ходе консультаций, которые проводятся в
течение учебного года, а также на практических занятиях во время сессии.
1.2. Методические рекомендации по использованию аутентичных
газетных текстов на практических занятиях по иностранному языку
В процессе организации учебного процесса по дисциплине
«Иностранный язык» в неязыковом вузе особое внимание следует уделить
выработке умений и навыков чтения специальной литературы с
одновременным развитием навыков профессионального общения.
Ценность газетно-информационных материалов для обучения
заключается и в том, что в них представлены лексические единицы актуальные
на сегодняшний день; обсуждаются последние события, новости, глобальные
проблемы, которые представляют интерес для читателя. Текстовой материал
содержит в равной степени ценную информацию о деятельности
международных финансовых организаций, отражает реальный мир бизнеса и
предлагают широкую палитру взглядов и мнений, лингвистического,
страноведческого, профессионального характера, что готовит студентов к
ситуациям реальной жизни.
Учебные тексты следует выбирать с учетом реальных потребностей
студентов и их специальностей. Помимо тематики текстов необходимо
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
учитывать адекватный отбор языкового, речевого и социокультурного
материала.
На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу
над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его
быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи.
Читая английскую или американскую газету в оригинале, мы имеем дело
с живым языком, и, следует иметь в виду, что этот язык значительно
отличается от того языка, который студенты привыкли видеть в обычных
упражнениях и адаптированных учебных текстах. Начать работу с
аутентичным текстом следует со снятия лексическо-грамматических
трудностей. Особое внимание следует обратить на использование в газетных
статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной
лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление
временных форм глагола.
Газетный текст также служит отправной точкой для отработки навыков
говорения. Работа с прессой формирует умения дискутировать, высказывать
свою точку зрения и слушать противоположную, убеждать собеседника.
Вполне эффективно использование на практических занятиях
фрагментов аутентичных газетных текстов для отработки навыков письма,
поскольку важнейшим аспектом работы с прессой является письменный
перевод на русский язык. При этом необходимо учитывать проблему
межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико-
семантических структур в английском и русском языках).
В качестве творческой работы студентам может быть предложен
реферативный перевод объемных статей. Данный вид работы способствует
формированию навыков получения необходимой информации из
англоязычных источников, а также логического построения текстов.
Полученный в ходе данной работы материал может в дальнейшем
использоваться студентами для написания курсовых и квалификационных
работ.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Грамматические особенности англоязычных газетных текстов
С целью придания речи стилистической выразительности в
англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от
общих грамматических норм.
Так, в английском языке, где в нейтральном стиле принят
фиксированныйпорядокслов «подлежащие, сказуемое, второстепенныечлены
предложения», инверсия выступает в качестве синтаксически выразительного
средства. Нарушение порядка слов часто употребляется в художественном, а
также иногда в публицистическом стиле.
Как правило, в газетных текстах части высказывания располагаются
таким образом, что на первое место выносятся элементы, содержащие
наиболее важную информацию. Инверсия обычно имеет место в длинных
предложениях, которые сообщают несколько значимых фактов. Например: In
the speech, which was cleared by David Cameron, Mr Clegg also madea bid for the
traditional Tory heartlands by laying a claim to "own the freehold of the centre
ground of British politics" (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
В англоязычных публицистических текстах широко применяются
эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное
опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменной речи.
В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные
элементы (глагол to be, артикли, предлоги). Например: “Apocalypse Japan
Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news).
С одной стороны эллипсис используется для достижения сжатости
высказывания, а с другой – для акцентирования внимания на более важных
деталях. Также опущение глагола-связки может быть вызвано ритмико-
мелодическими соображениями.
Примером эллипсиса в англо-американских газетных текстах может
также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором
участвовало определенное число людей: “At least 40 die in Great Rift
earthquake” (http://www.telegraph.co.uk/news). Иногда в заголовке журналисты
называют лишь возраст, чтобы заострить внимание именно на нём, не называя
самого человека. Например: “13-year-old climbs Everest but psychologists worry
about impact” (http://news.scotsman.com/world).
Достаточно часто в газетных текстах автор передает чужую речь.
В газетных заголовках в основном используется прямая речь, которая
фактически является цитированием, авторские ремарки обычно отсутствуют:
'Keeping Up With The GOP Governors' (http://www.huffingtonpost.com/politics/).
При этом цитатой может являться какое-либо отдельное словосочетание:
Japan crisis 'worst since WWII' (http://www.bbc.co.uk/news/).
При передаче прямой речи в тексте самой статьи цитаты не всегда
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
обозначаются кавычками. Авторские ремарки при этом выделяются запятой и
могут разрывать длинную цитату.
Japan is experiencing its greatest hardships since World War II, Prime
Minister Naoto Kan says, in the aftermath of the earthquake and tsunami and a
growing crisis at a nuclear plant (http://www.bbc.co.uk/news/)
Косвенная речь также может быть использованав самом тексте статьи, и
по сути является краткой передачей прямой речи:Police warn that the death toll
in one of the worst-hit areas is likely to exceed 10,000
(http://www.bbc.co.uk/news/).
В газетных заголовках широко используются двоеточия, для того, чтобы
сделать ссылку на автора или указать источник информации. Например: Prime
Minister: Worst crisis since World War II (http://www.washingtonpost.com/). 2010
weather outlook: Chaos (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Также двоеточия в
заголовках могут быть использованы, для того чтобы указать вначале общую
тему статьи, а уже потом конкретную обсуждаемую проблему: “Libya crisis:
Brega falls to Gaddafi's forces” (http://www.telegraph.co.uk/). Очень часто
двоеточия используются в заголовке для сообщения сенсационных фактов, в
сочетании с глаголами watch или look, наречием soon создается призыв
прочесть статью. Например: “WATCH: Kimmel's 'Jim-Miracle' Diet Helps
Hollywood Stay Fit” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama); “Too
Soon: Gilbert Gottfried Tweets Tsunami 'Jokes'”
(http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama). Применение двоеточия
подобным образом позволяет заострить внимание читателя на определенных
фактах и проблемах.
Как и в российских, в англоязычных газетных текстах часто
используются причастные обороты и пассивные конструкции: “More middle-
class workers face being dragged into the 40 per cent tax band to fund further tax
cuts for what Nick Clegg calls "Alarm Clock Britain"… Raising the basic-rate
threshold to £10,000willpush another 850,000 into the net, meaning that almost a
quarter of taxpayers are in the higher-rate band”
(http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Также частотными являются обороты
с инфинитивом: “Liberal Democrat ministers want it to rise to more than £8,000
next year” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
Использование таких конструкций позволяет сообщить большое
количество фактов в одном предложении.
И. Р. Гальперин отмечает, что «наиболее характерной особенностью
кратких газетных сообщений является их синтаксическая структура; они
состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных,
представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной
системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна
мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют
отношения к основной мысли» [Гальперин 1958, 395].
Например: Taxpayer-backed Royal Bank of Scotland will stoke up
controversy aboutbankers' pay this week when it announces that 300 of its top staff
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
received packages averaging £1 million each last year
(http://news.scotsman.com/sectionhome.aspx).
В связи с необходимостью сообщить ряд фактов, имеющих косвенное
отношение к основной мысли газетной статьи, корреспонденты используют
вводныепредложения. Вводные предложения часто вводятся союзом and что
придает модальный оттенок всему высказыванию. Например:
“Merkel says Germany needs to keep using nuclear power for now to keep
energy affordable as it switches over to renewable power sources, and to ensure it
isn't dependent on importing nuclear energy from other countries where safety
standards might be lower than those in Germany…Nuclear power currently
accounts for 16 percent of Russia's electricity generation, and the Kremlin has set a
target to raise its share to one-quarter by 2030”
(http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).
Для выражения общественного мнения используются безличные
обороты типа «It is known that...» (известно, что) и «It is thought
that...»(предполагается, что) или «It is believed that...»(считается, что).
Например: “It is thought that parents, tired of the anti-social behaviour that has
plagued the area, may be encouraging their children to find accommodation
elsewhere” (http://www.bbc.co.uk/news/uk).
“Using a government definition of child poverty, it is believed that 2.8 million
children in the UK are living in poverty” (http://www.bbc.co.uk/news/uk).
Высокой эмоциональной окраской обладают вопросительные
предложения: Leader: Have we really moved on from the Stone Age?
(http://news.scotsman.com/leaders) Why is there no looting in Japan?
(http://blogs.telegraph.co.uk/news/edwest).
Значительная часть вопросительных предложений в публицистике
представляют собой риторические вопросы, в которых происходит
переосмысление значения грамматической формы, таким образом, что
предложение в вопросительной форме способно выразить определенное
суждение: Will Voters Vote for Another Bad Black President?
(http://www.huffingtonpost.com/politics/).
Иногда в английском языкериторическийвопросимеет форму сложного
предложения, где суждение заключено в главном предложении: Congress is
voting less this year, but is it actually working less?
(http://www.washingtonpost.com/politics). Wisconsin Governor Wins, But Is He
Still Dead Man Walker? (http://www.huffingtonpost.com/politics/).
В газетных текстах обычными являются нарушения в построении
вопросительныхпредложений, так, вспомогательныйглаголне используется, а
вместо него выносится вперед смысловой глагол: Mour Jose: Want the Special
One back in the EPL? (http://www.thesun.co.uk/sol /). The lost Ark: Sad to see ship
decommissioned? (http://www.thesun.co.uk/sol).
В альтернативных вопросах возможно простое перечисление объектов
(без вспомогательного глагола и подлежащего): Rescue Choppers or Corporate
Jets? (http://www.huffingtonpost.com/politics/). Вспомогательный глагол и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
подлежащие могут отсутствовать и в общих вопросах: Bargain with the devil?
(http://www.washingtonpost.com/opinions).
Таким образом, вопросительные предложения в газетных заголовках
часто представляют собой структуры, используемые в разговорной речи: My
local Tory party has just died. What the hell is going on?
(http://blogs.telegraph.co.uk/news).
Иногда заголовок выглядит как короткий диалог в виде двух реплик
(вопрос-ответ): Missing my mojo? Of course not
(http://www.telegraph.co.uk/news/politics/).
Sharon O'Connell: Barack Obama, Where Have You Gone? Oh, There.
(http://www.huffingtonpost.com/politics/).
Использование повелительных конструкций звучит как призыв и
придает публицистическим высказываниям особую эмоциональность: Go
green to boost your biz (http://www.thesun.co.uk/sol/ Meet Britain’s greenest town
(http://www.thesun.co.uk/sol/ ).
Следует отметить, что эмоциональные синтаксические элементы
(инверсия, риторическиевопросы,восклицательныепредложения) в основном
свойственны газетным статьям, а не кратким газетным сообщениям, которые
носят сухой и сжатый характер.
Характерными грамматическими особенностями обладают газетные
заголовки. В англоязычной прессе преобладают глагольные заголовки типа:
“Supermarketsagree to health deal”, “Buscarrying children hits bridge”, “Doctors
discuss 'risky' NHS plans” (http://www.bbc.co.uk/news/).
В некоторых заголовках подлежащие опускается: “Over 50 and still
haven't achieved your goals? It's not too late”
(http://www.huffingtonpost.com/living/).
Для англоязычных газетных заголовков свойственно особое
употребление временных глагольных форм. Так, обычно заголовки делят на
три группы:
1) заголовки в Present simple сообщают о том, что действие только что
совершилось: Shortage of power drives up gas price (http://www.thesun.co.uk/sol)
(=Shortage of power has driven up gas price);
2) заголовки с использованием причастия прошедшего времени говорят
о том, что действие было совершено кем-то (пассивный залог): Bankof America
accused of loan scam by employee (http://www.telegraph.co.uk/) (=Bankof America
has been accused of loan scam by employee);
3) заголовки с инфинитивом используются для обозначения действия,
которое произойдет в будущем: Obama to Visit Latin America in March
(http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/02/18) (=Obama to Visit Latin America in
March).
Принято говорить о существовании двух падежей в английском языке
общем и притяжательном. Отношения между существительными и другими
словами в предложении выражаются с помощью предлогов и порядка слов в
предложении. Поскольку язык английской публицистике стремится к
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
краткости, практически всегда конструкция с предлогом of, выражающая
принадлежность всегда заменяется притяжательным падежом, даже если речь
идет о неодушевленных предметах: The country's security level is unchanged at
medium, where it has remained since 2003 (http://news.bbc.co.uk/).
Как и в русском в английском языке единственное число может
употребляться в значении множественного,указывая на обобщенный характер
существительного: “David Brooks explains why emotion is intrinsic to reason”
(http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).
Итак, газетный текст стремится к сжатости и лаконичности. Очень
распространены эллиптические конструкции, в особенности это касается
газетных заголовков, грамматические отклонения которых носят в основном
узуальный характер.
Газетный текст обладает эмоциональной насыщенностью, что
предполагает широкое применение конструкций, характерных для
разговорнойречи, а, следовательно, частое отступление от общелитературной
нормы.
Наличие длинных предложений обусловлено стремлением заключить
максимальное количество информации в одно предложение, что ведет к
объединению нескольких предложений. В таких длинных предложениях
допускается нарушение строгого порядка слов из-за необходимости делать
акценты на различные части высказывания.
2.2. Лексические особенности англоязычных газетных текстов
Важной особенностью английской общественно-политической лексики
является универсальность её семантики. Так, в газетных заголовках часто
употребляются слова, представляющие собой так называемый «заголовочный
жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit,
quiz, rap, rush, slash, boost и др., которые употребляются в различных
значениях.
Значительную часть лексического составаанглоязычных печатных СМИ
представляют неологизмы, которыелегко образуются в английском языке при
помощи конверсии, сокращений и аффиксации.
При образованиинеологизмов,свойственныхгазетномустилю, аффиксы
могут развивать значения, ранее им не свойственные. Так, например,
англосаксонский суффикс -ship ранее употреблялся для образования
отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения,
например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс -ship с
морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением
качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
Непродуктивный в настоящее время суффикс -dom обрел
продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom).
Глагольный суффикс -ise(ize) также широко используется для
образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать; itemize –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
рассматривать и т.д.).
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются
anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election [Комиссаров
1990]. Подобными способами могут образовываться и авторские
контекстуальные неологизмы (окказионализмы): “They will be honored at a
ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre-BEA issue on April
25” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое
употребление усеченных слов. Например: In their Coalition agreement, the
Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one
would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats)
(http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
Популярны в прессе и аббревиатуры: GP (general practioner), PC (police
constable), MP (military police), PM (prime minister) и др., причем значения
некоторыхаббревиатур становится понятными только после прочтения статьи.
В газетных текстах принято использовать одни и те же выражения из
номера в номер. Это так называемые газетные штампы; их разделяют на две
группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе и
словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа
представлена большим разнообразием структур, как например
«прилагательное +существительное» (joint research); «глагол
+существительное» (to have priority); «существительное + существительное +
существительное» (space exploration program); «прилагательное +
существительное + существительное» (manned space flight); «глагол +
предлог + существительное» (to be in effect).
Вторая группа представляет собой лексему, обладающую высокой
частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.
Например слово сommunity употребляется в различных словосочетаниях:
national community; world community [Комиссаров 1990].
Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же
выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие
терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в
газетном стиле. Например: to give front-page prominence, a far-reaching effect; to
relax tension; to be under consideration и др.
Характеризуя лексические особенности ой публицистики,
И. Р. Гальперин разделяет понятия газетного сообщения и газетной статьи.
Газетным сообщениям присущи краткость, отсутствие субъективно-
оценочных элементов языка, претенциозностью, которая рассчитана на
привлечение внимания читателя. «Как следствие, такой как бы сухой,
несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях
нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие
приемы образности» [Гальперин 1958, 397].
В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко
употребляются образныеэлементы языка, так как цель статьи – воспроизвести
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях
метафоричныхвыражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою
эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: all-
importantfact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean
hands, to wrap in fog и др.
Оченочный характер газетной лексики выражается использованием
сложных прилагательных: “With comedy that ranged from the laugh-out-loud-
obvious to the slow-burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is
decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!”
(http://news.bbc.co.uk/local/ ).
Лексика англоязычных печатных СМИ, также как и русскоязычных,
носит разноплановый характер. Так, в газетных статьях можно и
профессиональные термины (в основном общественно-политического и
экономического характера), и литературно-книжную, и разговорную лексику.
В современной англо-американской таблоидной прессе используются
как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы.
Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору
оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например:
"When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands
does" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm).
Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и
сленгом: MP Chuka tells Government: "Get a grip"
(http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/); 48 hours to stop a nuke disaster
(http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear).
Традиционно используются в общественно-политических текстах
эвфемизмы, которые способны в разной мере манипулировать сознанием
реципиента. При употреблении политических эвфемизмов происходит замена
одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression могут
заменяться следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a
correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a
levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.
Формирование эвфемизмов представляет собой сложный
лингвокультурологическийпроцесс, отражающие изменения, происходящие в
обществе. Использование эвфемизмов способствует образованию новых
фразеологических единиц, политических клише, развитию семантики
определенных лексем. Так, например, выражение “defence umbrella”,
используемое как эвфемизм, когда речь идет о вооружении, приобрело
значение «защитное прикрытие»:Therehas been unease in Israel over Secretary
of State Hillary Clinton's comments about a regional "defence umbrella", should
Iran acquire a nuclear weapon (http://news.bbc.co.uk/2/ ).
Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ
отличается высокой степенью стандартизации (большой процент
клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим
событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими
единицами, определяющими новые явления общественной действительности,
что в некоторой степени может затруднить понимание текста.
Для английского языка характерно частое образование неологизмов,
усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.
Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное
взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.
Авторы газетных материалов стремятся создать впечатление
объективного инейтрального отношения к происходящим событиям,при этом
яркость подачиматериала достигается использованием экспрессивнойлексики
наряду с нейтральной, что, безусловно, позволяет воспроизвести наиболее
полную картину описываемых событий и фактов.
2.3. Стилистические особенности англоязычных газетных текстов
В англоязычныхобщественно-политическихгазетных текстах в качестве
стилистических приемов используются различные выразительные средства
(лексические, морфологические, синтаксические, фонетические), основанные
на авторском эмоциональном восприятии определенных явлений и
являющиеся механизмами коммуникативного воздействия на общество.
Несмотря на то, что англоязычным общественно-политическим текстам
свойственен более нейтральный тон сообщений о текущих событиях, чем
российским, в газетных текстах все же активно используются стилистически
экспрессивные средства. Журналист не может оставаться абсолютно
равнодушным к происходящему. Эмоционально-экспрессивный компонент в
речи достигается благодаря использованию тропов. Сухое перечисление
фактов может оказаться недостаточным для восприятия информации,
несмотря на четкую логику высказываний. Задача автора создать образ, как
можно более яркий и выразительный. Присутствие стилистически
маркированных элементов в прессе всегда предполагает некоторый
субъективизм в оценках. Посредством использования эпитетов, метафор,
сравнений и других тропов автор способен выразить свою позицию, как
открыто, так и завуалировано.
Например: “The sobering element of today's development is the reminder to
all Australians that the threat of terrorism is alive and well, and this requires
continued vigilance on the part of our security authorities," said Australian Prime
Minister Kevin Rudd”(http://news.bbc.co.uk/2/hi/). В данном примере автор дает
определенную оценку событиям путем использования метафоричных фраз
“sobering element ” и “ the threat of terrorism is alive and well ”. Определенную
экспрессию общественно-политическому тексту придает использование
эпитетов. Например: Japanese emperor 'deeply worried'
(http://www.bbc.co.uk/news/world).
Использование гиперболы также носит эмфатический характер:
"Every dollar we save from these measures helps to save jobs, and in the
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
long-term, maintain service for Chicagoans," he said (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).
Стилистические особенности современной публицистики неразрывно
связаны с культурой определенной страны, с менталитетом её граждан. В
основе таких тропов как ирония, сарказм, парадокс, оксюморон лежит юмор,
который является отражением общественно-политических и культурных
реалий определенной страны.
Ирония в англо-американской прессе может носить мягкий, зачастую
юмористический характер. Эффект иронии иногда достигается путем
использования таких оксюморонов как divine failure, happily divorced, open
secret и др. Так, весьма иронично звучит заголовок Fran Drescher's 'Happily
Divorced' (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Юмористический эффект достигается использованием различного рода
каламбуров, в основекоторых лежат лингвокультурологические особенности.
Так, например, в следующих предложениях представлены случаи парономазии
(фигуры речи, состоящей в комическом или образном сближении слов,
которыевследствиесходствав звучании и частичного совпадения морфемного
состава могут ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи): "Co-
operation, not confrontation" was the way forward, he said, with climate change,
security and the economy all areas where common ground existed
(http://news.bbc.co.uk/2/hi); How Old Is Old Age?
(http://query.nytimes.com/search). Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/).
Зачастую в англо-американские печатные СМИ вкрапляются изречения
известных личностей, ставшие афоризмами, а также известные цитаты из
литературных произведений, фильмов, песен и прочих произведений
искусства, составляющих часть массовой культуры. Например: “The Business
of America Is Business” (“Business is business”)
(http://www.humanevents.com/article.php). “During the civil war, Khartoum
operated a divide and rule policy, trying to foster ethnic splits within the southern
rebels, and then arming breakaway militias to fight against them” (“Divide and
rule”) (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).
Особенностью англо-американской публицистики является частое
использование в качестве перифразов цитат или окказиональных авторских
изречений, как, например, в следующем заголовке: “Prince Andrew in new 'cash
for favours' row” (http://www.telegraph.co.uk/).
В англоязычных газетных заголовках часто используются
стилистическиефигуры, придающие фразе фонетическую привлекательность (
в т.ч. эпифора, анафора, хиазм). Например: 10 women, 10 awful outfits, 10
reasons to feel a bit smug (oh and Florence Welch wearing granny's knitting bag)
(http://www.mirror.co.uk). Now you sea it, now you don’t
(http://www.thesun.co.uk/sol/ ).
Иногда стилистические фигуры не несут никакой дополнительной
информации во фразе, но придают ей эмоциональную окраску.
В современной прессе часто можно встретить графические
окказионализмы, выполняющие аттрактивную функцию. Например: You need
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
thairapy! (http://www.thesun.co.uk/sol). Графический окказионализм построен
при помощи слияния лексем “hair” и “therapy”.
Так, экспрессивное использование языковых средств нередко связано с
отклонением от общеупотребительных норм, но именно благодаря таким
отклонения автор способен более четко раскрыть суть существующих
проблем, воспроизвести наглядный образ действительности.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ
С СОВРЕМЕННЫМИАНГЛОЯЗЫЧНЫМИГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ
Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих
рекомендаций:
– при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше
грамматические, лексические и стилистические особенности;
– переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто
полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком;
– используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур;
– названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм,
компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки
машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не
переводятся;
– географические названия и научно-технические термины следует
заменять русскими эквивалентами;
– сохраняется национальное своеобразие специфических слов и
выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни,
историей, географическими и климатическими условиями;
– записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые
обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить
авторскую трансформацию;
– большинство слов многозначны.Подумайте над выбором правильного
значения лексической единицы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
4. УПРАЖНЕНИЯ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ
С СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССОЙ
Task 1: Explain the usage of the following verb forms; compare them with
the meaning of tense forms used in the common language (объясните
использование следующих глагольных форм; сравните их со значениями
временных форм, употребляемых в обычном языке).
1. Today you get your driving licence, tomorrow we start on the rules of the
road (http://www.ft.com/intl/cms/s/).
2. Somali Pirates release Belgian ship crew (http://edition.cnn.com).
3. Taliban steps up election terror campaign (http://www.independent.co.uk).
4. Former South Korean leader dies (http://europe.wsj.com).
5. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20
(http://www.independent.co.uk).
6. This mistake is not going to happen again. We're not going home
(http://thestar.com.my/news).
7. “Russell Brand gets a gorillagram and 10 boxes of bananas for his
birthday” (http://www.mirror.co.uk)
8. “Clinton To Visit Egypt, Tunisia Next Week”
(www.huffingtonpost.com/2011/02/21).
9. Israel seizes French yacht as it heads to Gaza Strip
(http://news.scotsman.com).
10. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20
(http://www.independent.co.uk).
Task 2: Translate the following sentences, pay attention to the different
meanings of the underlined words (переведите следующие предложения,
обратите внимание на разные значения выделенных слов).
1. They will argue that the system breaches international law
(http://www.guardian.co.uk/business/2011/jun/05/).
2. It was a close fight, but I can't argue with the decision
(http://www.guardian.co.uk/sport/2011/jun/05/).
3. There are very few hard and fast rules in life
(http://www.huffingtonpost.com/76658837679124);
4. The rest of the industry is growing faster and outpacing consoles
(http://www.latimes.com/business/).
5. His column on Gessler the other day was absolutely priceless. Is it any
wonder nobody wants to buy ad space?... (www.huffingtonpost.com/susan-greene).
6. Inter lost their opening game 1-0...
(www.football.thestar.com.my/story.asp?file=/2011/9/21);
7. Mr Humphreys eventually lost his patience, took the boy by the collar and
marched him to his gate (http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland).
8. Pending Sales Of Existing Homes Hit Drop By 11.6 Percent In April
(http://www.huffingtonpost.com/2011/05/27/).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
9. Tracking Economy, CO2 Emissions Hit New High
(http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/30/).
Task 3: Translate the sentences, paying attention to the meanings of the
journalese (переведите предложения, обращая внимание на значения
газетных штампов).
1. United States would consider extending a “defense umbrella” over the
Middle East… (http://www.nytimes.com/2009/07/23/).
2. Clinton lands in Pakistan to ‘reset’ relations
(http://www.ft.com/cms/s/0/128).
3. Suzuki has denied that the deal broke the agreement
(http://www.bbc.co.uk/news/business-14877009).
4. Some we are getting already – from our friends in the free world
(http://www.bbc.co.uk/news/mobile/world-africa-13345413).
5. John Boehner Leaves Debt Ceiling Talks With Obama
(http://www.huffingtonpost.com/2011/07/22).
6. Hailing a "peaceful revolution" in Russian politics for the first time since
the collapse of the Soviet Union in 1991, Kremlin officials and Putin supporters
relished a relatively harmonious relationship between the legislature and the
executive (http://www.guardian.co.uk/world).
7. Clinton is visiting Athens on the second leg of a 12-day around-the-world
diplomatic tour (http://biz.thestar.com).
8. …it lost two of six contested seats, leaving it with just a bare 17-16 majority
(http://www.nypost.com).
9. John Boehner Leaves Debt Ceiling Talks With Obama
(http://www.huffingtonpost.com/2011/07/22).
10. With Help From NATO, Libyan Rebels Gain Ground
(www.nytimes.com/2011/05/10).
Task 4: Analyze the underlined linguistic means (проанализируйте
выделенные языковые средства).
1. LadyGaga is like a car accident; you don’t want to look but just can't help
yourself (www.huffingtonpost.com/2011/06/01/).
2. Will Scotland Go Its Own Way? (http://www.nytimes.com/2012/02/
27opinion).
3. Mr Drake's fiancée, Sophie Lindop, commented: "I am relieved that our
battle for justice is now over, but it doesn't take away the anger I feel that Malcolm
should still be alive today (http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-stoke-
staffordshire-14747805).
4. Youngsters yet to get any experience of work are at the bottom of the pile
and youth – unemployment has hit 34 per cent (http://www.mirror.co.uk/news/top-
stories/2011/05/29/).
5. Does writing for other artists afford you the luxury of spreading your wings
when you make solo records? (http://www.bbc.co.uk/news/).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
6. He was a quiet and friendly man but was beaten and left for dead in his
own home in what I would describe as a cruel and heartless attack.
(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/west_midlands/8624818.stm).
7. Divine failure stamped upon your life (www.cnbc.com/).
8. In politics, life can change in an instant
(http://www.guardian.co.uk/theobserver/2010/dec/19/).
9. Tom Daley devasted after his father Rob loses his battle with cancer aged
just 40 (http://www.mirror.co.uk/news).
10. France has to take the bitter pill of economic reform
(http://www.huffington
post.com/healthy-living/).
11. Bad Trips: Wonderful Essays About Awful Travel Experiences
(http://www.huffingtonpost.com).
12. New Orleans Mayor Mitch Landrieu, who invited the Justice Department
last year to conduct a thorough review of the police department, said the verdicts
"provide significant closure to a dark chapter in our city's history"
(http://www.usatoday.com/news).
13. Rescuers struggled to reach survivors on Saturday morning as Japan
reeled after an earthquake and a tsunami struck in deadly tandem
(http://www.nytimes.com/2011/03/12).
14. Egypt's military junta is facing its biggest crisis of legitimacy
(http://www.guardian.co.uk/world).
15. Their final moments alive were hell on earth (http://www.nypost.com).
16. Röthig said IKB’s management took to the idea “as a baby takes to
candy” until 2005 when he said the bank was taking too much risk…
(http://www.efinancialnews.com/story/2011-08-12/).
17. Nothing better personified the arrogance and the anarchy; the mindless,
violent consumerism (http://news.scotsman.com/opinion).
18. Did Germany sow the seeds of the eurozone debt crisis?
(http://www.bbc.co.uk/news/world).
19. It says people have become "screen slaves" and are often working while
commuting or after they get home (http://www.bbc.co.uk/news/health-18490433).
20. This oasis of learning is in blighted Englewood, one of Chicago's toughest
and poorest areas (http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15224200).
Task 5: Explain the origin of the underlined expressions (объясните
происхождение выделенных выражений).
1. Ultimate Fighting's Cold War Gets Hotter (http://www.time.com/time).
2. Unreal Estate: News You Won't Believe (http://www.huffingtonpost.com/
2011/06/28).
3. iPhone overview: Apple of discord (http://www.gsmarena.com/apple).
4. Problem? All you need is love (http://www.timesplus.co.uk/tto/news/).
5. After the Split, Madonna's Show Must Go On
(http://www.people.com/people).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
6. Mourinho described progress to the final as "mission impossible"
(http://football.thestar.com).
7. "Do you, comrade, remember Afghanistan? Glows of fires, Muslim cries?"
I am sure British soldiers have their own songs, it's just I don't know them. God
bless them anyhow (http://www.guardian.co.uk/commentisfree).
8. Scottish fishermen need 'no stone to be left
unturned'(http://www.bbc.co.uk/
news/uk-scotland).
9. You have to love Lanni’s cold dish of revenge served up for the chamber
folks (http://www.lasvegassun.com/news/2008/jun/18/irony-lannis-proposal/).
10. Lanni has taken us back to the future with a proposal, first reported by the
Sun (http://www.lasvegassun.com/news/2008/jun/18/irony-lannis-proposal/).
Task 6: Mark the famous expressions, used in the following sentences
(отметьте известные выражения, используемые в следующих
предложениях).
1. Barack Obama: A Wolf in Sheep's Clothing
(http://www.humanevents.com/article).
2. Theformer head of England’sfailed bid to host the 2018 World Cup finals
spilled the beans today on alleged corruption in world football, naming four top
Fifa officials who personally solicited cash or favours from him
(http://www.thetimes.co.uk/tto/news/).
3. A Mentor to a Nation of Prodigious RunnersShows That Charity Begins at
Home (http://www.people.com/).
4. To Be or Not to Be: American Freedom, Exceptionalism and Identity
(http://www.huffingtonpost.com).
5. As the saying goes, the early bird catches the worm. Zambia hasshown that
the only obstacle in going to Germany for the World Cup is the actual competition
not taking place! (http://news.bbc.co.uk/sport2).
6. Syria 'a hair's breadth' from civil war
(http://news.bbc.co.uk/today/hi/today).
7. Britney Cries: Life Is Like Jail, Groundhog Day
(http://www.people.com/people/0,,,00.html).
8. Price rise 'a storm in a teacup'
(http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid).
9. No news was bad news: the little space-chic craft, carrying a painting by
Damian Hirst and an audio test signal by Blur, vanished without trace
(http://www.bbc.co.uk/news/science).
10. Congress is going to be a hard nut to crack, though
(http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2252234.stm).
Task 7: Find the pun in the underlined words (найдите каламбур в
подчеркнутых словах)
1. Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
2. Raise a Glass – and Some Money – for Lydia Tillman, Casa Mono's
Beloved Former Sommelier (http://blogs.villagevoice.com/).
3. Сivil servants splash your cash (http://www.mirror.co.uk/).
4. Peter Jones: After the party is over the party politics really begin
(http://news.scotsman.com/opinion/).
5. Disunited Kingdom? (http://www.guardian.co.uk/).
6. Donald Trump trumped as senior Republicans acknowledge the obvious
(http://news.scotsman.com).
7. Sir Paul McCartney turns 70 years young today
(http://www.cnn.com/2012/06/18/happy).
8. iPhone, You Phone, We All Wanna iPhone
(http://www.bbc.com/news/technology).
9. Makeup artists’ lawsuit doesn’t powder over dispute with Cosmetology
Board (http://www.lasvegassun.com/news/2012/jun/20).
10. Parenting – Children Need Presence More Than Your Presents
(http://ezinearticles.com/?Parenting).
Task 8: Match the headlines with the fragments of the articles
(сопоставьте заголовки с фрагментами статей).
1. How Old Is Old Age?
2. Obama: Indefinitely Holding Detainees 'Gives Me Huge Pause'
3. 'New' GM on the road
4. Will New Ad Restart the Engines?
5. Clinton moves to calm Moscow over remarks by Biden
6. In Moldovan Vote, It's East vs. West
7. Georgia's Unmet Promise
8. Kirill's Visit Exposes Dangers in Moscow-Kiev Ties
1. Imagine you're a huge American company that has built its reputation on
durability, reliability and being the biggest damn dog on the street. Then let's say
you get into horrible, disastrous debt and have to go begging to the government, like
a sad little stray. And then you still end up in Chapter 11. Your customers are
peeved because they have to bail you out. Your frailty makes them wary of buying
anything from you. And every wrong thing you've ever done (like, say, making the
Pontiac Aztek,) nags at them like a stain you put on their best rug. How do you
make a commercial for that?
2. After a six-week trip through bankruptcy, the "new" General Motors was
born Friday – owned by the government, free of tens of billions in debt, and shed of
unaffordable brands, dealerships and plants. CNNMoney.com reports the sale of the
valuable assets of the old company to the new GM was completed Friday morning.
full story.
3. The public’s views on age and aging are explored in a new national survey
on aging from the Pew Research Center, explained in a story by my colleague Sarah
Arnquist.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
Most adults over age 50 feel at least 10 years younger than their actual age,
the survey found. One-third of those between 65 and 74 said they felt 10 to 19 years
younger, and one-sixth of people 75 and older said they felt 20 years younger.
And at what age does old age begin? Most people in the survey said old age
starts at age 68. Are they kidding? That seems way too young to me. Not
surprisingly, most people over 65 have a different idea about old age. Among those
getting the senior citizen discount, most say old age begins at 75.
4. President Obama still has reservations about the prospect of indefinitely
holding those detained at the Guantanamo Bay military prison, and he may not
follow through on his administration's intention to develop such a policy, he told the
Associated Press today.
"It gives me huge pause," he told the news organization in an interview.
Obama's intention to close the detention facility in Cuba – announced on his
first full day in office – has forced difficult decisions about what to do with the
detainees still there. The administration is trying to send some to other countries and
hopes to try others in courts or military tribunals.
5. A year ago, Russia and Georgia went to war. The anniversary has renewed
debate about the causes of the conflict and the future of the Caucasus region. Our
country's main focus now should be on helping Georgia cultivate the institutions that
will promote democratic development and stability. Georgia has made considerable
progress in physical recovery over the past year, but its political environment
remains fragile and polarized, with a muzzled media, weak civil society and
demonstrations in the streets.
6. It was Kirill’s first trip to Ukraine since he was elected patriarch in January.
The visit opened on July 27 with an affirmation of Russian-Ukrainian brotherhood
in Kiev, regarded as the cradle of Russian Orthodoxy. Prince Vladimir adopted
Orthodoxy from Byzantium for himself and his subjects, who were baptized en
masse in the Dnieper River in 988.
7. Hillary Clinton, US secretary of state, yesterday sought to head off a spat
with Russia after it was angered by comments by Joe Biden, US vicepresident,
The Kremlin had demanded clarification of remarks in which Mr Biden
suggested Russia would be forced to improve relations with the US because its
economy was "withering".
8. Moldovans repeating national elections on Wednesday face a stark choice:
vote for the ruling Communist Party and receive loans from their Chinese and
Russian backers worth well over a third of national income, or put their faith in the
West.
The outcome of the vote is too close to call, according to opinion polls and
political analysts, though few expect a repeat of the riots and brutal police
crackdown that followed April's turbulent elections that were tainted by fraud
allegations.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
5. ПРИМЕРЫ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ
В данном разделе представлены фрагменты аутентичных газетных
статей и их реферативный (краткий) перевод, представленный на сайте
www.inopressa.ru.
Реферативный перевод представляет собой выборочный перевод,
исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись.
Реферативный перевод позволяет облегчить восприятие текстов большого
объема, представляя их в сжатом виде.
Далее представлены примеры профессионально выполненного
реферативного перевода. Сравните данный перевод с оригинальным текстом
статьи.
Russia Shuts Down Thousands of Casinos
By Philip P. Pan
Washington Post Foreign Service
Thursday, July 2, 2009
MOSCOW, July 1 – Thousands of casinos and slot-machine parlors across
Russia were outlawed Wednesday as new restrictions on gambling took effect,
shutting down an industry that had come to embody the seedier side of capitalism in
the post-Soviet era.
The law, approved three years ago at the request of then-President Vladimir
Putin, banishes casinos to four special zones in far-flung corners of the country. But
none of the planned resorts have been developed, and the prohibition could put
hundreds of thousands out of work during an economic crisis that has caused a sharp
rise in unemployment.
When Putin first proposed the sweeping ban, burnishing his populist image as
a tough leader battling corruption and vice, many wondered whether he could follow
through on his campaign against a business he portrayed as a breeding ground for
money laundering, organized crime and destructive addiction.
The industry resisted, offering to accept tighter regulations and highlighting
the $1 billion it paid in annual taxes. When the economy soured, the industry pushed
for a delay, saying the ban would eliminate as many as 400,000 jobs, far more than
the official estimate of 60,000.
But Putin's successor, Dmitry Medvedev, declared in early May that there
would be no reprieve. "The rules will not be revised, and there will be no
backsliding, despite the lobbying efforts of various businesses," he said.
And as Wednesday's deadline approached, the blinking neon lights of
Moscow's most famous – and infamous – gambling halls began going dark. Police
were conducting surprise inspections to make sure that the few establishments that
were staying open to the end closed their doors on time.
The Soviet Union prohibited all gambling, but casinos took off after its
collapse, especially in the past decade as licensing rules were relaxed and the
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
economy boomed. Moscow became home to more casinos than any other city
outside Las Vegas and Miami, and slot machines appeared across the capital – in
stores, subway stations, even near schools and churches.
Now they are all supposed to move to remote, impoverished zones in the
mountainous Altai region of Siberia, the Primorsky region on the Pacific coast, the
Baltic exclave of Kaliningrad or a southern stretch of land on the Azov Sea. But
officials acknowledge that the plan has been a bust, with construction underway at
only one of the sites.
"Are we going to move? Of course not," Konstantin Kopylov, owner of the
Kristall casino, told the state news agency RIA-Novosti. "You cannot run a business
on someone's wish. Business is run in the areas where a profit can be made."
Some casinos have shifted their operations to post-Soviet countries where
gambling has thrived. Other industry executives say the ban will only force Russian
gambling underground, strengthening the influence of organized crime and fueling
police corruption.
A few casinos have announced plans to retool their businesses as "sports
clubs" where poker is permitted, or parlors for gambling on the Internet. The law
also permits lotteries and bookmakers to operate.
The public, however, seems in favor of the ban, with 60 to 70 percent
expressing support in various opinion polls. "The fact that taxes from this business
will not be in the budget is nothing compared to ... the damage from gambling,"
Valery Draganov, a member of the parliament, told state television. "Much greater
damage has been inflicted on the families and players who have not just lost their
jobs but, in fact, become seriously ill."
http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2009/07/01/AR2009070100
601.html
03 июля 2009 г.
Филипп П.Пэн | The Washington Post
В России закрываются тысячи казино
Новым законом вводится запрет на игорные заведения по всей
территории России, кроме четырех специальных зон, однако развитие
инфраструктуры в указанных регионах не ведется, пишет The Washington Post.
«Собираемся ли мы переезжать? Конечно, нет», – заявил
информационномуагентству РИА «Новости» управляющий партнер холдинга
Golden Palace Group, владеющей казино "Кристалл", Константин Копылов.
«Нельзя строить бизнес по желанию кого-то. Бизнес строится там, где
ему выгодно», – пояснил он.
Некоторые казино перебрались в бывшие советские республики, где
расцвел игорный бизнес. Другие представители отрасли утверждают, что
запрет может только загнать российский игорный бизнес в подполье, усилив
влияние организованной преступности и коррупцию в правоохранительных
органах.
В результате запрета сотни тысяч человек могут оказаться без работы во
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
время экономического кризиса, и так вызвавшего резкий рост безработицы,
отмечает автор статьи Филипп П. Пэн.
Несколько казино заявили о планах преобразовать свой бизнес в
спортивные клубы (игра в спортивный покер разрешена) или в салоны игр по
Сети.
При этом, по данным различных опросов общественного мнения, от 60
до 70 % граждан поддерживают запрет на игорные заведения, которые
правительство во главе с Владимиром Путиным считает рассадниками
организованной преступности, отмывания денежных средств и пагубной
зависимости.
Источник: The Washington Post
http://www.inopressa.ru/article/02Jul2009/wp/casi1.html
Preparing for Trip to Russia, Obama Praises Putin’s Protégé,
at Putin’s Expense
By PETER BAKER NY Times
Published: July 2, 2009
MOSCOW – President Obama said Thursday that Prime Minister Vladimir V.
Putin of Russia still had “one foot” in the cold war and needed to move on, a
provocative assessment for an American leader just days before traveling here for
the first time since taking office.
Related
Russia’s Neighbors Resist Wooing and Bullying (July 3, 2009)
Mr. Obama distinguished Mr. Putin from President Dmitri A. Medvedev, his
hand-picked successor, who was elected last year and is the object of much
speculation, given the unusual power-sharing arrangement here. Unlike Mr. Putin,
Mr. Obama said, Mr. Medvedev recognizes that it is time for the two cold war
antagonists to put the past behind them.
“It’s important that even as we move forward with President Medvedev that
Putin understand that the old cold war approaches to U.S.-Russian relations is
outdated — that it’s time to move forward in a different direction,” Mr. Obama said
in an interview with The Associated Press.
“I think Medvedev understands that,” he said. “I think Putin has one foot in
the old ways of doing business and one foot in the new.”
Mr. Obama will leave Washington on Sunday for a weeklong trip to Russia,
Italy and Ghana. He plans about eight or nine hours of meetings with Mr.
Medvedev, but also plans to sit down with Mr. Putin for about 90 minutes,
according to American officials. In the interview, Mr. Obama said he wanted to talk
with Mr. Putin because he “still has a lot of sway.”
Mr. Obama’s distinction between the two Russian leaders reflects an
American strategy to build up Mr. Medvedev as a possible counterweight to Mr.
Putin, who is generally believed to still be the pre-eminent power in Russia.
Mr. Medvedev struck a more diplomatic note on Thursday in a video posted
on the Kremlin Web site, saying he hoped that Mr. Obama “will sense here our real
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
interest in improving relations” after a period of tension.
“The new administration headed by President Obama is showing its
willingness to change the situation and build more effective, reliable and ultimately
more modern relations,” Mr. Medvedev said.
“We are ready to play our part.”
http://www.nytimes.com/2009/07/03/world/europe/03moscow.html?_r=1&re
f=world
03 июля 2009 г.
Питер Бейкер | The New York Times
Накануне поездки в Россию Обама похвалил протеже Путина
в пику самому Путину
В четверг Обама похвалил Медведева в пику Путину, сообщает The New
York Times. Американский президент сказал в интервью Associated Press, что
Путин все еще стоит одной ногой в холодной войне и ему следовало бы
двинуться вперед. «Это провокационное заявление для американского лидера,
который всего через несколько дней собирается впервые после вступления в
должность посетить Россию», – пишет корреспондент Питер Бейкер. О
Медведеве Обама сказал, что тот, в отличие от Путина, сознает: двум
противникам по холодной войне пора отделаться от устаревшего подхода.
Как сообщили источники в администрации США, Обама планирует
общаться с Медведевым 8-9 часов, но также намечает примерно
полуторачасовую встречу с Путиным. «Разграничения, проводимые Обамой
между российскими лидерами, отражают стратегию США по укреплению
позиций Медведева в качестве потенциального противовеса Путину;
последний, по общему мнению, остается в России доминирующей силой», –
отмечает издание.
Источник: The New York Times
http://www.inopressa.ru/article/03Jul2009/nytimes/obama.html
Barack Obama: Putin has one foot in the past
Chris McGreal in Washington and Luke Harding in Moscow
guardian.co.uk, Thursday 2 July 2009 23.28
Barack Obama has chided Vladimir Putin, the Russian prime minister, for
"cold war approaches" to relations with the US, saying Putin had "one foot in the old
ways of doing business and one foot in the new", just days before the two men meet
in Moscow.
In an interview with the Associated Press, Obama said the US was developing
a "very good relationship" with Putin's successor as president, Dmitry Medvedev,
over issues such as nuclear arms reduction. But the American president
acknowledged the balance of power in Russia by saying that he would also meet
Putin, because he "still has sway".
"I think that it's important that, even as we move forward with President
Medvedev, that Putin understand that the old cold war approaches to US-Russian
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
relations is outdated – that it's time to move forward in a different direction", said
Obama. "I think Medvedev understands that.
"I think Putin has one foot in the old ways of doing business and one foot in
the new. To the extent that we can provide him and the Russian people a clear sense
that the US is not seeking an antagonistic relationship, but wants co-operation on
nuclear non-proliferation, fighting terrorism, energy issues, we'll end up having a
stronger partner overall in this process."
In April, Obama met Medvedev and spoke of "the beginning of new progress"
in relations, praising the Russian president as "critical" to that movement. After that
meeting, the two men issued a statement saying they were ready "to move beyond
cold war mentalities".
Obama's latest remarks clarify that he sees Putin standing in the way of
progress, particularly on issues such as weapons reduction. His comments may in
part be driven by a belief that Putin is behind Russian objections to US plans to
place a missile system in eastern Europe.
However his remarks, likely to infuriate the Kremlin, come amid growing
pessimism that next week's Moscow trip will lead to a genuine "reset" in relations.
Putin will discuss "tactical and strategic issues" with Obama, the prime
minister's spokesman, Dmitry Peskov, said last night. He added: "Putin will want to
share his vision of current Russian-US relations on the basis of his experience of
intensive contacts at the highest level when he was president. He has tremendous
experience of contact with US presidents and a brilliant knowledge of the agenda."
Peskov told Ekho Moskvy radio: "Of course, he will be interested to
understand the new US head of state, in order to make his modest contribution to the
vision of possible prospects of development."
Medvedev became president last year, when Putin took the job of prime
minister. While Medvedev has adopted a more liberal-seeming rhetoric, differences
with his predecessor are stylistic, rather than substantive. Few in Russia doubt that
Putin is the supreme arbiter of foreign policy.
During his Moscow trip, Obama is likely to discuss Iran, Russian co-operation
over transit supplies to Afghanistan and a new nuclear arms reduction agreement.
Both sides have agreed in principle to reduce their nuclear arsenals to 1,500
warheads each, after Obama and Medvedev's meeting in April at the G8 summit in
London.
In reality, there is little prospect of a swift arms reduction deal. The Kremlin
wants the US to cancel its missile defence shield in eastern Europe in return for
concessions in arms reduction – a demand Obama is unlikely to meet.
http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/02/obama-putin-us-russia-
relations
03 июля 2009 г.
Крис Макгрил и Люк Гардинг The Guardian
По словам Обамы, Путин стоит одной ногой в прошлом
Всего за несколько дней до своего визита в Москву Обама отчитал
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Путина за подход в духе холодной войны к российско-американским
отношениям, сообщает The Guardian. Путин «стоит одной ногой в старых
методах ведения дел, а другой – в новых», – заявил американский президент в
интервью Associated Press, отмечают корреспонденты Крис Макгрил и Люк
Гардинг. В том же интервью Обама отметил, что по вопросам вроде
сокращения ядерных вооружений у США складываются очень хорошие
отношения с президентом Медведевым.
«Свежие высказывания Обамы проясняют тот факт, что он считает
Путина помехой для прогресса, особенно по таким вопросам, как сокращение
вооружений. Возможно, отчасти его слова продиктованы убеждением, что
Путин стоит за российскими протестами против размещения ПРО США в
Восточной Европе», – пишет издание.
Однако визит Обамы в Москву вряд ли повлечет за собой настоящую
перезагрузку отношений, предрекает газета. Медведев отличается от
предшественника скорее по стилистике, в России мало кто сомневается, что
высшим куратором внешней политики является Путин, утверждают авторы.
По мнению газеты, надежд на быструю договоренность о сокращении
вооружений мало, так как Кремль хочет, чтобы взамен США отказались от
противоракетногощита в ВосточнойЕвропе. Обама вряд ли согласится на это
требование, прогнозируют авторы.
Источник: The Guardian
http://www.inopressa.ru/article/03Jul2009/guardian/putin.html
US and Russia square up over missile shield
By Stefan Wagstyl in Moscow and Edward Luce in Washington
Published: July 2 2009 22:29 The Financial Times
Last updated: July 3 2009 00:11
The US and Russia are digging in for a fight over American plans for missile
defence bases in eastern Europe in spite of efforts by both sides to create a positive
atmosphere before next week’s summit between Barack Obama and Dmitry
Medvedev.
A senior Russian official told the Financial Times on Thursday it was not
enough for the US to say it was reviewing the missile defence project as the US
president had already done. Washington had to go further and “show that it really
can work together with Russia in the new geopolitical situation and the new threats
we face”.
Mikhail Margelov, chairman of the international affairs committee of the
Russian parliament’s upper house, said the US missile defence shield, with its
planned bases in the Czech Republic and Poland, had never been a military threat to
Russia.
However, it was a political threat. “We are not scared of a radar or a few
missiles ... It is a political threat because it means decision-makers in Washington
still see Russia as a potential enemy. That sends a very bad signal to the Russian
political class.”
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы
324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы

More Related Content

Similar to 324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы

English academic writing for students and researchers by yakhontova t.v
English academic writing for students and researchers by yakhontova t.vEnglish academic writing for students and researchers by yakhontova t.v
English academic writing for students and researchers by yakhontova t.vsupra_uny
 
Academic journals in elt
Academic journals in eltAcademic journals in elt
Academic journals in eltalidincerbey
 
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguistics
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguisticsGrammar rules-like as developing the practical direction of linguistics
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguisticsSubmissionResearchpa
 
Translation as a Means of External Perception
Translation as a Means of External PerceptionTranslation as a Means of External Perception
Translation as a Means of External Perceptionijtsrd
 
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...English Literature and Language Review ELLR
 
CIDER's resource center - new book titles
CIDER's resource center - new book titlesCIDER's resource center - new book titles
CIDER's resource center - new book titlesjume18
 
820.иностранный язык (английский язык) сборник
820.иностранный язык (английский язык) сборник820.иностранный язык (английский язык) сборник
820.иностранный язык (английский язык) сборникivanov1566334322
 
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...Razon Ej
 
272 англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...
272  англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...272  англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...
272 англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...psvayy
 
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...You DZ
 
An assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism studentsAn assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism studentssandhya rao mehta
 
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Mar Iam
 
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...Kayla Jones
 
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational PurposesCurrent Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposesmarkkski1
 
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational PurposesCurrent Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposesmarkkski1
 
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...Karla Adamson
 
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихся
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихсяЯзыковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихся
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихсяМарина Уварова
 
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manual
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions ManualContemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manual
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manualzicekufu
 
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVEL
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVELAN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVEL
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVELKristen Flores
 

Similar to 324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы (20)

English academic writing for students and researchers by yakhontova t.v
English academic writing for students and researchers by yakhontova t.vEnglish academic writing for students and researchers by yakhontova t.v
English academic writing for students and researchers by yakhontova t.v
 
Academic journals in elt
Academic journals in eltAcademic journals in elt
Academic journals in elt
 
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguistics
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguisticsGrammar rules-like as developing the practical direction of linguistics
Grammar rules-like as developing the practical direction of linguistics
 
Translation as a Means of External Perception
Translation as a Means of External PerceptionTranslation as a Means of External Perception
Translation as a Means of External Perception
 
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...
Analyzing English Syllabus in the Department of International Relations at Ba...
 
CIDER's resource center - new book titles
CIDER's resource center - new book titlesCIDER's resource center - new book titles
CIDER's resource center - new book titles
 
820.иностранный язык (английский язык) сборник
820.иностранный язык (английский язык) сборник820.иностранный язык (английский язык) сборник
820.иностранный язык (английский язык) сборник
 
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
 
272 англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...
272  англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...272  англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...
272 англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответа...
 
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
англ. яз. 10кл. spotlight (английский в фокусе). teachers book (с ответами к ...
 
An assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism studentsAn assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism students
 
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
Developments in English for Specific Purposes - Chapter 1 & 2
 
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...
A Critical Analysis Of The Academic Papers Written By Experienced Associate A...
 
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational PurposesCurrent Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic Specific and Occupational Purposes
 
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational PurposesCurrent Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposes
Current Developments in English for Academic, Specific and Occupational Purposes
 
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
 
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихся
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихсяЯзыковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихся
Языковое портфолио: целесообразность его создания для обучающихся
 
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manual
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions ManualContemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manual
Contemporary Linguistics 6th Edition OGrady Solutions Manual
 
Just Right
Just RightJust Right
Just Right
 
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVEL
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVELAN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVEL
AN ANALYSIS OF USING STYLISTIC TOOLS IN TEACHING POETRY AT GRADUATE LEVEL
 

More from ivanov15666688 (20)

10375
1037510375
10375
 
10374
1037410374
10374
 
10373
1037310373
10373
 
10372
1037210372
10372
 
10371
1037110371
10371
 
10370
1037010370
10370
 
10369
1036910369
10369
 
10368
1036810368
10368
 
10367
1036710367
10367
 
10366
1036610366
10366
 
10365
1036510365
10365
 
10364
1036410364
10364
 
10363
1036310363
10363
 
10362
1036210362
10362
 
10361
1036110361
10361
 
10360
1036010360
10360
 
10359
1035910359
10359
 
10358
1035810358
10358
 
10357
1035710357
10357
 
10385
1038510385
10385
 

324.иностранный язык (английский) особенности языка современной англоязычной прессы

  • 1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА» Кафедра «Общеобразовательная языковая подготовка» Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ): ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ» Рекомендовано учебно-методическим советом УГУЭС Уфа 2013 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 2. 2 УДК 811 111 (073) ББК 81.2 Англ-9 Я 47 Рецензенты: Ганеев Б.Т., доктор филологических наук, профессор Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы; Валиахметова Э.К., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Общеобразовательная языковая подготовка» Уфимского государственного университета экономики и сервиса Я 47 Яковлева А.Р. Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы: Учебно-методическое пособие / А.Р. Яковлева. – Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013. – 88 с. ISBN 978-5-88469-575-7 Учебно-методическое пособие направлено на формирование навыков чтения и переводасовременныханглоязычных газет. Теоретико-практический курс построенна основеаутентичных газетных текстов. Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государственным стандартом высшего профессионального образования для студентов направления подготовки 080100 Экономика всех форм обучения. ISBN 978-5-88469-575-7 © Яковлева А.Р., 2013 © Уфимский государственныйуниверситет экономики и сервиса, 2013 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 3. 3 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 4 1. Методическиерекомендации по использованию газетно- информационныхматериаловпри обучении иностранномуязыку студентовнеязыковыхвузов 6 1.1. Методические рекомендациипо организациисамостоятельнойработы студентов с современнымианглоязычнымигазетнымитекстами 6 1.2. Методические рекомендациипо использованию аутентичных газетных текстов на практических занятиях по иностранномуязыку 6 2. Языковыеособенности современных англоязычныхгазетных текстов 8 2.1. Грамматическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 8 2.2. Лексическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 12 2.3. Стилистическиеособенностианглоязычныхгазетных текстов 15 3. Практические рекомендации по работе с современными англоязычными газетными текстами 18 4. Упражненияна развитие навыковработы с современной англоязычной прессой 19 5. Примеры реферативного переводаанглоязычныхгазетныхстатей 25 6. Тематическиетексты дляотработки навыковперевода с английского языка на русский 48 6.1. Economics and business 48 6.2. Politics 53 6.3. Mass culture 59 6.4. Science and technology 64 6.5. Ecology 70 6.6. Fashion and design 77 Приложение 1 84 Приложение 2 86 Списоклитературы 87 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 4. 4 Предисловие Современная пресса в полной мере раскрывает особенности как культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран. В соответствии с программой курса по иностранному языку в неязыковом вузе, чтение аутентичных статей на английском языке выступает как самостоятельныйвид деятельностистудента, способствующий подготовке профессионально-грамотного специалиста, владеющего умением техники перевода в различных областях знаний. Кроме того, фрагменты газетных статей могут использоваться преподавателем на практических занятиях с целью обучения профессионально-ориентированному чтению и говорению. Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиямипо курсу «иностранныйязык» в неязыковыхвузах и может быть использовано для приобретения навыков работы с неадаптированными газетными текстами. Пособиесодержитфрагменты статей разного объёма и тематики, взятых из номеров популярных англоязычных газет за последние пять лет. Пособие состоит из шести частей. В первой части представлены методические рекомендации по использованию газетно-информационных материалов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов. Методические рекомендации предлагаются как для организации самостоятельнойработы студентов, так и для использования газетных текстов на практических занятиях. Во второй части описаны грамматические, лексические и стилистические особенности англоязычных газетных текстов. Теоретический материал подкреплен примерами, дающими представление о сущности языка современной прессы. В третьей части предложены некоторые практические рекомендации, облегчающие работу с современными англоязычными газетными текстами. Четвертая часть состоит из упражнений, направленных на развитие навыков работы с современной англоязычной прессой. Упражнения предназначены прежде всего для закрепления представлений о грамматических, лексических и стилистических особенностях англоязычных газетных текстов, которые были изложены во второй части настоящего пособия. Упражнения построены на основе аутентичного материала газетных статей, их выполнение требует анализа ряда языковых явлений, что способствует их правильному восприятию в дальнейшем. В пятой части приводятся примеры реферативного перевода англоязычных газетных статей различной тематики и направленности. Сравнивая оригинальныйтекст статьи с его профессиональным реферативным переводом на русский язык, студенты учатся правильно извлекать основную информацию из текста статьи. В шестой части предложены тексты для отработки навыков перевода с Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 5. 5 английского языка на русский, которые могут быть использованы во время аудиторных занятий по иностранному языку. В данном разделе предлагаются шесть тем (экономика и бизнес, политика, массовая культура, наука и техника, экология, мода и дизайн), преподаватель по своему усмотрению может выбрать те, которые соответствуют специальности студента. Таким образом, чтение газетных статей также будет способствовать развитию профессиональной компетенции студентов. В приложениях представлен список часто используемых газетных штампов и аббревиатур, что способствует снятию лексических трудностей и расширению словарного запаса учащихся. Студентам рекомендуется использовать различные словари и справочники при работе над переводом англоязычных газетных текстов. Для закрепления навыков, полученных в ходе работе по данному пособию, рекомендуется регулярно читать последние номера популярных англоязычных изданий, сайты которых указаны в тексте пособия. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 6. 6 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 1.1. Методическиерекомендации по организации самостоятельной работы студентов с современными англоязычными газетными текстами Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является приобретение навыков адекватного перевода англоязычных газетных текстов на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации. В процессе осуществления перевода студентам рекомендуется составление словаря, что развивает словарный запас учащихся, а также формирует навык установления контекстуального значения лексических единиц. Следует обратить внимание студента на то, что необходимо выписывать именно то значение слова, которое проявилось в данном тексте. Текст рекомендуется переводить устно, по предложениям, с опорой на самостоятельно составленный словарик к данному тексту. Во время предъявления текстов на контроль преподавателю студент должен уметь прочитать вслух и устно (пользуясь своей тетрадью-словарем) перевести любые предложения по выбору преподавателя, ответить на 2-3 вопроса преподавателя по каждой странице прочитанного текста, а также самостоятельно сформулировать 1-2 собственных вопроса к данному тексту. Учебный материал по чтению предъявляется на контроль преподавателю последовательно по частям в ходе консультаций, которые проводятся в течение учебного года, а также на практических занятиях во время сессии. 1.2. Методические рекомендации по использованию аутентичных газетных текстов на практических занятиях по иностранному языку В процессе организации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык» в неязыковом вузе особое внимание следует уделить выработке умений и навыков чтения специальной литературы с одновременным развитием навыков профессионального общения. Ценность газетно-информационных материалов для обучения заключается и в том, что в них представлены лексические единицы актуальные на сегодняшний день; обсуждаются последние события, новости, глобальные проблемы, которые представляют интерес для читателя. Текстовой материал содержит в равной степени ценную информацию о деятельности международных финансовых организаций, отражает реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений, лингвистического, страноведческого, профессионального характера, что готовит студентов к ситуациям реальной жизни. Учебные тексты следует выбирать с учетом реальных потребностей студентов и их специальностей. Помимо тематики текстов необходимо Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 7. 7 учитывать адекватный отбор языкового, речевого и социокультурного материала. На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи. Читая английскую или американскую газету в оригинале, мы имеем дело с живым языком, и, следует иметь в виду, что этот язык значительно отличается от того языка, который студенты привыкли видеть в обычных упражнениях и адаптированных учебных текстах. Начать работу с аутентичным текстом следует со снятия лексическо-грамматических трудностей. Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола. Газетный текст также служит отправной точкой для отработки навыков говорения. Работа с прессой формирует умения дискутировать, высказывать свою точку зрения и слушать противоположную, убеждать собеседника. Вполне эффективно использование на практических занятиях фрагментов аутентичных газетных текстов для отработки навыков письма, поскольку важнейшим аспектом работы с прессой является письменный перевод на русский язык. При этом необходимо учитывать проблему межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико- семантических структур в английском и русском языках). В качестве творческой работы студентам может быть предложен реферативный перевод объемных статей. Данный вид работы способствует формированию навыков получения необходимой информации из англоязычных источников, а также логического построения текстов. Полученный в ходе данной работы материал может в дальнейшем использоваться студентами для написания курсовых и квалификационных работ. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 8. 8 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ 2.1. Грамматические особенности англоязычных газетных текстов С целью придания речи стилистической выразительности в англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от общих грамматических норм. Так, в английском языке, где в нейтральном стиле принят фиксированныйпорядокслов «подлежащие, сказуемое, второстепенныечлены предложения», инверсия выступает в качестве синтаксически выразительного средства. Нарушение порядка слов часто употребляется в художественном, а также иногда в публицистическом стиле. Как правило, в газетных текстах части высказывания располагаются таким образом, что на первое место выносятся элементы, содержащие наиболее важную информацию. Инверсия обычно имеет место в длинных предложениях, которые сообщают несколько значимых фактов. Например: In the speech, which was cleared by David Cameron, Mr Clegg also madea bid for the traditional Tory heartlands by laying a claim to "own the freehold of the centre ground of British politics" (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). В англоязычных публицистических текстах широко применяются эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменной речи. В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные элементы (глагол to be, артикли, предлоги). Например: “Apocalypse Japan Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news). С одной стороны эллипсис используется для достижения сжатости высказывания, а с другой – для акцентирования внимания на более важных деталях. Также опущение глагола-связки может быть вызвано ритмико- мелодическими соображениями. Примером эллипсиса в англо-американских газетных текстах может также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором участвовало определенное число людей: “At least 40 die in Great Rift earthquake” (http://www.telegraph.co.uk/news). Иногда в заголовке журналисты называют лишь возраст, чтобы заострить внимание именно на нём, не называя самого человека. Например: “13-year-old climbs Everest but psychologists worry about impact” (http://news.scotsman.com/world). Достаточно часто в газетных текстах автор передает чужую речь. В газетных заголовках в основном используется прямая речь, которая фактически является цитированием, авторские ремарки обычно отсутствуют: 'Keeping Up With The GOP Governors' (http://www.huffingtonpost.com/politics/). При этом цитатой может являться какое-либо отдельное словосочетание: Japan crisis 'worst since WWII' (http://www.bbc.co.uk/news/). При передаче прямой речи в тексте самой статьи цитаты не всегда Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 9. 9 обозначаются кавычками. Авторские ремарки при этом выделяются запятой и могут разрывать длинную цитату. Japan is experiencing its greatest hardships since World War II, Prime Minister Naoto Kan says, in the aftermath of the earthquake and tsunami and a growing crisis at a nuclear plant (http://www.bbc.co.uk/news/) Косвенная речь также может быть использованав самом тексте статьи, и по сути является краткой передачей прямой речи:Police warn that the death toll in one of the worst-hit areas is likely to exceed 10,000 (http://www.bbc.co.uk/news/). В газетных заголовках широко используются двоеточия, для того, чтобы сделать ссылку на автора или указать источник информации. Например: Prime Minister: Worst crisis since World War II (http://www.washingtonpost.com/). 2010 weather outlook: Chaos (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Также двоеточия в заголовках могут быть использованы, для того чтобы указать вначале общую тему статьи, а уже потом конкретную обсуждаемую проблему: “Libya crisis: Brega falls to Gaddafi's forces” (http://www.telegraph.co.uk/). Очень часто двоеточия используются в заголовке для сообщения сенсационных фактов, в сочетании с глаголами watch или look, наречием soon создается призыв прочесть статью. Например: “WATCH: Kimmel's 'Jim-Miracle' Diet Helps Hollywood Stay Fit” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama); “Too Soon: Gilbert Gottfried Tweets Tsunami 'Jokes'” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama). Применение двоеточия подобным образом позволяет заострить внимание читателя на определенных фактах и проблемах. Как и в российских, в англоязычных газетных текстах часто используются причастные обороты и пассивные конструкции: “More middle- class workers face being dragged into the 40 per cent tax band to fund further tax cuts for what Nick Clegg calls "Alarm Clock Britain"… Raising the basic-rate threshold to £10,000willpush another 850,000 into the net, meaning that almost a quarter of taxpayers are in the higher-rate band” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Также частотными являются обороты с инфинитивом: “Liberal Democrat ministers want it to rise to more than £8,000 next year” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Использование таких конструкций позволяет сообщить большое количество фактов в одном предложении. И. Р. Гальперин отмечает, что «наиболее характерной особенностью кратких газетных сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли» [Гальперин 1958, 395]. Например: Taxpayer-backed Royal Bank of Scotland will stoke up controversy aboutbankers' pay this week when it announces that 300 of its top staff Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 10. 10 received packages averaging £1 million each last year (http://news.scotsman.com/sectionhome.aspx). В связи с необходимостью сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли газетной статьи, корреспонденты используют вводныепредложения. Вводные предложения часто вводятся союзом and что придает модальный оттенок всему высказыванию. Например: “Merkel says Germany needs to keep using nuclear power for now to keep energy affordable as it switches over to renewable power sources, and to ensure it isn't dependent on importing nuclear energy from other countries where safety standards might be lower than those in Germany…Nuclear power currently accounts for 16 percent of Russia's electricity generation, and the Kremlin has set a target to raise its share to one-quarter by 2030” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14). Для выражения общественного мнения используются безличные обороты типа «It is known that...» (известно, что) и «It is thought that...»(предполагается, что) или «It is believed that...»(считается, что). Например: “It is thought that parents, tired of the anti-social behaviour that has plagued the area, may be encouraging their children to find accommodation elsewhere” (http://www.bbc.co.uk/news/uk). “Using a government definition of child poverty, it is believed that 2.8 million children in the UK are living in poverty” (http://www.bbc.co.uk/news/uk). Высокой эмоциональной окраской обладают вопросительные предложения: Leader: Have we really moved on from the Stone Age? (http://news.scotsman.com/leaders) Why is there no looting in Japan? (http://blogs.telegraph.co.uk/news/edwest). Значительная часть вопросительных предложений в публицистике представляют собой риторические вопросы, в которых происходит переосмысление значения грамматической формы, таким образом, что предложение в вопросительной форме способно выразить определенное суждение: Will Voters Vote for Another Bad Black President? (http://www.huffingtonpost.com/politics/). Иногда в английском языкериторическийвопросимеет форму сложного предложения, где суждение заключено в главном предложении: Congress is voting less this year, but is it actually working less? (http://www.washingtonpost.com/politics). Wisconsin Governor Wins, But Is He Still Dead Man Walker? (http://www.huffingtonpost.com/politics/). В газетных текстах обычными являются нарушения в построении вопросительныхпредложений, так, вспомогательныйглаголне используется, а вместо него выносится вперед смысловой глагол: Mour Jose: Want the Special One back in the EPL? (http://www.thesun.co.uk/sol /). The lost Ark: Sad to see ship decommissioned? (http://www.thesun.co.uk/sol). В альтернативных вопросах возможно простое перечисление объектов (без вспомогательного глагола и подлежащего): Rescue Choppers or Corporate Jets? (http://www.huffingtonpost.com/politics/). Вспомогательный глагол и Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 11. 11 подлежащие могут отсутствовать и в общих вопросах: Bargain with the devil? (http://www.washingtonpost.com/opinions). Таким образом, вопросительные предложения в газетных заголовках часто представляют собой структуры, используемые в разговорной речи: My local Tory party has just died. What the hell is going on? (http://blogs.telegraph.co.uk/news). Иногда заголовок выглядит как короткий диалог в виде двух реплик (вопрос-ответ): Missing my mojo? Of course not (http://www.telegraph.co.uk/news/politics/). Sharon O'Connell: Barack Obama, Where Have You Gone? Oh, There. (http://www.huffingtonpost.com/politics/). Использование повелительных конструкций звучит как призыв и придает публицистическим высказываниям особую эмоциональность: Go green to boost your biz (http://www.thesun.co.uk/sol/ Meet Britain’s greenest town (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Следует отметить, что эмоциональные синтаксические элементы (инверсия, риторическиевопросы,восклицательныепредложения) в основном свойственны газетным статьям, а не кратким газетным сообщениям, которые носят сухой и сжатый характер. Характерными грамматическими особенностями обладают газетные заголовки. В англоязычной прессе преобладают глагольные заголовки типа: “Supermarketsagree to health deal”, “Buscarrying children hits bridge”, “Doctors discuss 'risky' NHS plans” (http://www.bbc.co.uk/news/). В некоторых заголовках подлежащие опускается: “Over 50 and still haven't achieved your goals? It's not too late” (http://www.huffingtonpost.com/living/). Для англоязычных газетных заголовков свойственно особое употребление временных глагольных форм. Так, обычно заголовки делят на три группы: 1) заголовки в Present simple сообщают о том, что действие только что совершилось: Shortage of power drives up gas price (http://www.thesun.co.uk/sol) (=Shortage of power has driven up gas price); 2) заголовки с использованием причастия прошедшего времени говорят о том, что действие было совершено кем-то (пассивный залог): Bankof America accused of loan scam by employee (http://www.telegraph.co.uk/) (=Bankof America has been accused of loan scam by employee); 3) заголовки с инфинитивом используются для обозначения действия, которое произойдет в будущем: Obama to Visit Latin America in March (http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/02/18) (=Obama to Visit Latin America in March). Принято говорить о существовании двух падежей в английском языке общем и притяжательном. Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются с помощью предлогов и порядка слов в предложении. Поскольку язык английской публицистике стремится к Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 12. 12 краткости, практически всегда конструкция с предлогом of, выражающая принадлежность всегда заменяется притяжательным падежом, даже если речь идет о неодушевленных предметах: The country's security level is unchanged at medium, where it has remained since 2003 (http://news.bbc.co.uk/). Как и в русском в английском языке единственное число может употребляться в значении множественного,указывая на обобщенный характер существительного: “David Brooks explains why emotion is intrinsic to reason” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14). Итак, газетный текст стремится к сжатости и лаконичности. Очень распространены эллиптические конструкции, в особенности это касается газетных заголовков, грамматические отклонения которых носят в основном узуальный характер. Газетный текст обладает эмоциональной насыщенностью, что предполагает широкое применение конструкций, характерных для разговорнойречи, а, следовательно, частое отступление от общелитературной нормы. Наличие длинных предложений обусловлено стремлением заключить максимальное количество информации в одно предложение, что ведет к объединению нескольких предложений. В таких длинных предложениях допускается нарушение строгого порядка слов из-за необходимости делать акценты на различные части высказывания. 2.2. Лексические особенности англоязычных газетных текстов Важной особенностью английской общественно-политической лексики является универсальность её семантики. Так, в газетных заголовках часто употребляются слова, представляющие собой так называемый «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost и др., которые употребляются в различных значениях. Значительную часть лексического составаанглоязычных печатных СМИ представляют неологизмы, которыелегко образуются в английском языке при помощи конверсии, сокращений и аффиксации. При образованиинеологизмов,свойственныхгазетномустилю, аффиксы могут развивать значения, ранее им не свойственные. Так, например, англосаксонский суффикс -ship ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship. Непродуктивный в настоящее время суффикс -dom обрел продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom). Глагольный суффикс -ise(ize) также широко используется для образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать; itemize – Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 13. 13 рассматривать и т.д.). Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election [Комиссаров 1990]. Подобными способами могут образовываться и авторские контекстуальные неологизмы (окказионализмы): “They will be honored at a ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre-BEA issue on April 25” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ). Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое употребление усеченных слов. Например: In their Coalition agreement, the Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats) (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Популярны в прессе и аббревиатуры: GP (general practioner), PC (police constable), MP (military police), PM (prime minister) и др., причем значения некоторыхаббревиатур становится понятными только после прочтения статьи. В газетных текстах принято использовать одни и те же выражения из номера в номер. Это так называемые газетные штампы; их разделяют на две группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе и словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур, как например «прилагательное +существительное» (joint research); «глагол +существительное» (to have priority); «существительное + существительное + существительное» (space exploration program); «прилагательное + существительное + существительное» (manned space flight); «глагол + предлог + существительное» (to be in effect). Вторая группа представляет собой лексему, обладающую высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Например слово сommunity употребляется в различных словосочетаниях: national community; world community [Комиссаров 1990]. Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в газетном стиле. Например: to give front-page prominence, a far-reaching effect; to relax tension; to be under consideration и др. Характеризуя лексические особенности ой публицистики, И. Р. Гальперин разделяет понятия газетного сообщения и газетной статьи. Газетным сообщениям присущи краткость, отсутствие субъективно- оценочных элементов языка, претенциозностью, которая рассчитана на привлечение внимания читателя. «Как следствие, такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности» [Гальперин 1958, 397]. В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко употребляются образныеэлементы языка, так как цель статьи – воспроизвести Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 14. 14 яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях метафоричныхвыражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: all- importantfact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean hands, to wrap in fog и др. Оченочный характер газетной лексики выражается использованием сложных прилагательных: “With comedy that ranged from the laugh-out-loud- obvious to the slow-burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!” (http://news.bbc.co.uk/local/ ). Лексика англоязычных печатных СМИ, также как и русскоязычных, носит разноплановый характер. Так, в газетных статьях можно и профессиональные термины (в основном общественно-политического и экономического характера), и литературно-книжную, и разговорную лексику. В современной англо-американской таблоидной прессе используются как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы. Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например: "When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands does" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm). Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и сленгом: MP Chuka tells Government: "Get a grip" (http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/); 48 hours to stop a nuke disaster (http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear). Традиционно используются в общественно-политических текстах эвфемизмы, которые способны в разной мере манипулировать сознанием реципиента. При употреблении политических эвфемизмов происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression могут заменяться следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble. Формирование эвфемизмов представляет собой сложный лингвокультурологическийпроцесс, отражающие изменения, происходящие в обществе. Использование эвфемизмов способствует образованию новых фразеологических единиц, политических клише, развитию семантики определенных лексем. Так, например, выражение “defence umbrella”, используемое как эвфемизм, когда речь идет о вооружении, приобрело значение «защитное прикрытие»:Therehas been unease in Israel over Secretary of State Hillary Clinton's comments about a regional "defence umbrella", should Iran acquire a nuclear weapon (http://news.bbc.co.uk/2/ ). Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ отличается высокой степенью стандартизации (большой процент клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 15. 15 употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими единицами, определяющими новые явления общественной действительности, что в некоторой степени может затруднить понимание текста. Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе. Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов. Авторы газетных материалов стремятся создать впечатление объективного инейтрального отношения к происходящим событиям,при этом яркость подачиматериала достигается использованием экспрессивнойлексики наряду с нейтральной, что, безусловно, позволяет воспроизвести наиболее полную картину описываемых событий и фактов. 2.3. Стилистические особенности англоязычных газетных текстов В англоязычныхобщественно-политическихгазетных текстах в качестве стилистических приемов используются различные выразительные средства (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические), основанные на авторском эмоциональном восприятии определенных явлений и являющиеся механизмами коммуникативного воздействия на общество. Несмотря на то, что англоязычным общественно-политическим текстам свойственен более нейтральный тон сообщений о текущих событиях, чем российским, в газетных текстах все же активно используются стилистически экспрессивные средства. Журналист не может оставаться абсолютно равнодушным к происходящему. Эмоционально-экспрессивный компонент в речи достигается благодаря использованию тропов. Сухое перечисление фактов может оказаться недостаточным для восприятия информации, несмотря на четкую логику высказываний. Задача автора создать образ, как можно более яркий и выразительный. Присутствие стилистически маркированных элементов в прессе всегда предполагает некоторый субъективизм в оценках. Посредством использования эпитетов, метафор, сравнений и других тропов автор способен выразить свою позицию, как открыто, так и завуалировано. Например: “The sobering element of today's development is the reminder to all Australians that the threat of terrorism is alive and well, and this requires continued vigilance on the part of our security authorities," said Australian Prime Minister Kevin Rudd”(http://news.bbc.co.uk/2/hi/). В данном примере автор дает определенную оценку событиям путем использования метафоричных фраз “sobering element ” и “ the threat of terrorism is alive and well ”. Определенную экспрессию общественно-политическому тексту придает использование эпитетов. Например: Japanese emperor 'deeply worried' (http://www.bbc.co.uk/news/world). Использование гиперболы также носит эмфатический характер: "Every dollar we save from these measures helps to save jobs, and in the Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 16. 16 long-term, maintain service for Chicagoans," he said (http://news.bbc.co.uk/2/hi/). Стилистические особенности современной публицистики неразрывно связаны с культурой определенной страны, с менталитетом её граждан. В основе таких тропов как ирония, сарказм, парадокс, оксюморон лежит юмор, который является отражением общественно-политических и культурных реалий определенной страны. Ирония в англо-американской прессе может носить мягкий, зачастую юмористический характер. Эффект иронии иногда достигается путем использования таких оксюморонов как divine failure, happily divorced, open secret и др. Так, весьма иронично звучит заголовок Fran Drescher's 'Happily Divorced' (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ). Юмористический эффект достигается использованием различного рода каламбуров, в основекоторых лежат лингвокультурологические особенности. Так, например, в следующих предложениях представлены случаи парономазии (фигуры речи, состоящей в комическом или образном сближении слов, которыевследствиесходствав звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи): "Co- operation, not confrontation" was the way forward, he said, with climate change, security and the economy all areas where common ground existed (http://news.bbc.co.uk/2/hi); How Old Is Old Age? (http://query.nytimes.com/search). Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/). Зачастую в англо-американские печатные СМИ вкрапляются изречения известных личностей, ставшие афоризмами, а также известные цитаты из литературных произведений, фильмов, песен и прочих произведений искусства, составляющих часть массовой культуры. Например: “The Business of America Is Business” (“Business is business”) (http://www.humanevents.com/article.php). “During the civil war, Khartoum operated a divide and rule policy, trying to foster ethnic splits within the southern rebels, and then arming breakaway militias to fight against them” (“Divide and rule”) (http://news.bbc.co.uk/2/hi/). Особенностью англо-американской публицистики является частое использование в качестве перифразов цитат или окказиональных авторских изречений, как, например, в следующем заголовке: “Prince Andrew in new 'cash for favours' row” (http://www.telegraph.co.uk/). В англоязычных газетных заголовках часто используются стилистическиефигуры, придающие фразе фонетическую привлекательность ( в т.ч. эпифора, анафора, хиазм). Например: 10 women, 10 awful outfits, 10 reasons to feel a bit smug (oh and Florence Welch wearing granny's knitting bag) (http://www.mirror.co.uk). Now you sea it, now you don’t (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Иногда стилистические фигуры не несут никакой дополнительной информации во фразе, но придают ей эмоциональную окраску. В современной прессе часто можно встретить графические окказионализмы, выполняющие аттрактивную функцию. Например: You need Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 17. 17 thairapy! (http://www.thesun.co.uk/sol). Графический окказионализм построен при помощи слияния лексем “hair” и “therapy”. Так, экспрессивное использование языковых средств нередко связано с отклонением от общеупотребительных норм, но именно благодаря таким отклонения автор способен более четко раскрыть суть существующих проблем, воспроизвести наглядный образ действительности. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 18. 18 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИАНГЛОЯЗЫЧНЫМИГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих рекомендаций: – при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше грамматические, лексические и стилистические особенности; – переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком; – используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур; – названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не переводятся; – географические названия и научно-технические термины следует заменять русскими эквивалентами; – сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями; – записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить авторскую трансформацию; – большинство слов многозначны.Подумайте над выбором правильного значения лексической единицы. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 19. 19 4. УПРАЖНЕНИЯ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССОЙ Task 1: Explain the usage of the following verb forms; compare them with the meaning of tense forms used in the common language (объясните использование следующих глагольных форм; сравните их со значениями временных форм, употребляемых в обычном языке). 1. Today you get your driving licence, tomorrow we start on the rules of the road (http://www.ft.com/intl/cms/s/). 2. Somali Pirates release Belgian ship crew (http://edition.cnn.com). 3. Taliban steps up election terror campaign (http://www.independent.co.uk). 4. Former South Korean leader dies (http://europe.wsj.com). 5. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20 (http://www.independent.co.uk). 6. This mistake is not going to happen again. We're not going home (http://thestar.com.my/news). 7. “Russell Brand gets a gorillagram and 10 boxes of bananas for his birthday” (http://www.mirror.co.uk) 8. “Clinton To Visit Egypt, Tunisia Next Week” (www.huffingtonpost.com/2011/02/21). 9. Israel seizes French yacht as it heads to Gaza Strip (http://news.scotsman.com). 10. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20 (http://www.independent.co.uk). Task 2: Translate the following sentences, pay attention to the different meanings of the underlined words (переведите следующие предложения, обратите внимание на разные значения выделенных слов). 1. They will argue that the system breaches international law (http://www.guardian.co.uk/business/2011/jun/05/). 2. It was a close fight, but I can't argue with the decision (http://www.guardian.co.uk/sport/2011/jun/05/). 3. There are very few hard and fast rules in life (http://www.huffingtonpost.com/76658837679124); 4. The rest of the industry is growing faster and outpacing consoles (http://www.latimes.com/business/). 5. His column on Gessler the other day was absolutely priceless. Is it any wonder nobody wants to buy ad space?... (www.huffingtonpost.com/susan-greene). 6. Inter lost their opening game 1-0... (www.football.thestar.com.my/story.asp?file=/2011/9/21); 7. Mr Humphreys eventually lost his patience, took the boy by the collar and marched him to his gate (http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland). 8. Pending Sales Of Existing Homes Hit Drop By 11.6 Percent In April (http://www.huffingtonpost.com/2011/05/27/). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 20. 20 9. Tracking Economy, CO2 Emissions Hit New High (http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/30/). Task 3: Translate the sentences, paying attention to the meanings of the journalese (переведите предложения, обращая внимание на значения газетных штампов). 1. United States would consider extending a “defense umbrella” over the Middle East… (http://www.nytimes.com/2009/07/23/). 2. Clinton lands in Pakistan to ‘reset’ relations (http://www.ft.com/cms/s/0/128). 3. Suzuki has denied that the deal broke the agreement (http://www.bbc.co.uk/news/business-14877009). 4. Some we are getting already – from our friends in the free world (http://www.bbc.co.uk/news/mobile/world-africa-13345413). 5. John Boehner Leaves Debt Ceiling Talks With Obama (http://www.huffingtonpost.com/2011/07/22). 6. Hailing a "peaceful revolution" in Russian politics for the first time since the collapse of the Soviet Union in 1991, Kremlin officials and Putin supporters relished a relatively harmonious relationship between the legislature and the executive (http://www.guardian.co.uk/world). 7. Clinton is visiting Athens on the second leg of a 12-day around-the-world diplomatic tour (http://biz.thestar.com). 8. …it lost two of six contested seats, leaving it with just a bare 17-16 majority (http://www.nypost.com). 9. John Boehner Leaves Debt Ceiling Talks With Obama (http://www.huffingtonpost.com/2011/07/22). 10. With Help From NATO, Libyan Rebels Gain Ground (www.nytimes.com/2011/05/10). Task 4: Analyze the underlined linguistic means (проанализируйте выделенные языковые средства). 1. LadyGaga is like a car accident; you don’t want to look but just can't help yourself (www.huffingtonpost.com/2011/06/01/). 2. Will Scotland Go Its Own Way? (http://www.nytimes.com/2012/02/ 27opinion). 3. Mr Drake's fiancée, Sophie Lindop, commented: "I am relieved that our battle for justice is now over, but it doesn't take away the anger I feel that Malcolm should still be alive today (http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-stoke- staffordshire-14747805). 4. Youngsters yet to get any experience of work are at the bottom of the pile and youth – unemployment has hit 34 per cent (http://www.mirror.co.uk/news/top- stories/2011/05/29/). 5. Does writing for other artists afford you the luxury of spreading your wings when you make solo records? (http://www.bbc.co.uk/news/). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 21. 21 6. He was a quiet and friendly man but was beaten and left for dead in his own home in what I would describe as a cruel and heartless attack. (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/west_midlands/8624818.stm). 7. Divine failure stamped upon your life (www.cnbc.com/). 8. In politics, life can change in an instant (http://www.guardian.co.uk/theobserver/2010/dec/19/). 9. Tom Daley devasted after his father Rob loses his battle with cancer aged just 40 (http://www.mirror.co.uk/news). 10. France has to take the bitter pill of economic reform (http://www.huffington post.com/healthy-living/). 11. Bad Trips: Wonderful Essays About Awful Travel Experiences (http://www.huffingtonpost.com). 12. New Orleans Mayor Mitch Landrieu, who invited the Justice Department last year to conduct a thorough review of the police department, said the verdicts "provide significant closure to a dark chapter in our city's history" (http://www.usatoday.com/news). 13. Rescuers struggled to reach survivors on Saturday morning as Japan reeled after an earthquake and a tsunami struck in deadly tandem (http://www.nytimes.com/2011/03/12). 14. Egypt's military junta is facing its biggest crisis of legitimacy (http://www.guardian.co.uk/world). 15. Their final moments alive were hell on earth (http://www.nypost.com). 16. Röthig said IKB’s management took to the idea “as a baby takes to candy” until 2005 when he said the bank was taking too much risk… (http://www.efinancialnews.com/story/2011-08-12/). 17. Nothing better personified the arrogance and the anarchy; the mindless, violent consumerism (http://news.scotsman.com/opinion). 18. Did Germany sow the seeds of the eurozone debt crisis? (http://www.bbc.co.uk/news/world). 19. It says people have become "screen slaves" and are often working while commuting or after they get home (http://www.bbc.co.uk/news/health-18490433). 20. This oasis of learning is in blighted Englewood, one of Chicago's toughest and poorest areas (http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15224200). Task 5: Explain the origin of the underlined expressions (объясните происхождение выделенных выражений). 1. Ultimate Fighting's Cold War Gets Hotter (http://www.time.com/time). 2. Unreal Estate: News You Won't Believe (http://www.huffingtonpost.com/ 2011/06/28). 3. iPhone overview: Apple of discord (http://www.gsmarena.com/apple). 4. Problem? All you need is love (http://www.timesplus.co.uk/tto/news/). 5. After the Split, Madonna's Show Must Go On (http://www.people.com/people). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 22. 22 6. Mourinho described progress to the final as "mission impossible" (http://football.thestar.com). 7. "Do you, comrade, remember Afghanistan? Glows of fires, Muslim cries?" I am sure British soldiers have their own songs, it's just I don't know them. God bless them anyhow (http://www.guardian.co.uk/commentisfree). 8. Scottish fishermen need 'no stone to be left unturned'(http://www.bbc.co.uk/ news/uk-scotland). 9. You have to love Lanni’s cold dish of revenge served up for the chamber folks (http://www.lasvegassun.com/news/2008/jun/18/irony-lannis-proposal/). 10. Lanni has taken us back to the future with a proposal, first reported by the Sun (http://www.lasvegassun.com/news/2008/jun/18/irony-lannis-proposal/). Task 6: Mark the famous expressions, used in the following sentences (отметьте известные выражения, используемые в следующих предложениях). 1. Barack Obama: A Wolf in Sheep's Clothing (http://www.humanevents.com/article). 2. Theformer head of England’sfailed bid to host the 2018 World Cup finals spilled the beans today on alleged corruption in world football, naming four top Fifa officials who personally solicited cash or favours from him (http://www.thetimes.co.uk/tto/news/). 3. A Mentor to a Nation of Prodigious RunnersShows That Charity Begins at Home (http://www.people.com/). 4. To Be or Not to Be: American Freedom, Exceptionalism and Identity (http://www.huffingtonpost.com). 5. As the saying goes, the early bird catches the worm. Zambia hasshown that the only obstacle in going to Germany for the World Cup is the actual competition not taking place! (http://news.bbc.co.uk/sport2). 6. Syria 'a hair's breadth' from civil war (http://news.bbc.co.uk/today/hi/today). 7. Britney Cries: Life Is Like Jail, Groundhog Day (http://www.people.com/people/0,,,00.html). 8. Price rise 'a storm in a teacup' (http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid). 9. No news was bad news: the little space-chic craft, carrying a painting by Damian Hirst and an audio test signal by Blur, vanished without trace (http://www.bbc.co.uk/news/science). 10. Congress is going to be a hard nut to crack, though (http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2252234.stm). Task 7: Find the pun in the underlined words (найдите каламбур в подчеркнутых словах) 1. Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 23. 23 2. Raise a Glass – and Some Money – for Lydia Tillman, Casa Mono's Beloved Former Sommelier (http://blogs.villagevoice.com/). 3. Сivil servants splash your cash (http://www.mirror.co.uk/). 4. Peter Jones: After the party is over the party politics really begin (http://news.scotsman.com/opinion/). 5. Disunited Kingdom? (http://www.guardian.co.uk/). 6. Donald Trump trumped as senior Republicans acknowledge the obvious (http://news.scotsman.com). 7. Sir Paul McCartney turns 70 years young today (http://www.cnn.com/2012/06/18/happy). 8. iPhone, You Phone, We All Wanna iPhone (http://www.bbc.com/news/technology). 9. Makeup artists’ lawsuit doesn’t powder over dispute with Cosmetology Board (http://www.lasvegassun.com/news/2012/jun/20). 10. Parenting – Children Need Presence More Than Your Presents (http://ezinearticles.com/?Parenting). Task 8: Match the headlines with the fragments of the articles (сопоставьте заголовки с фрагментами статей). 1. How Old Is Old Age? 2. Obama: Indefinitely Holding Detainees 'Gives Me Huge Pause' 3. 'New' GM on the road 4. Will New Ad Restart the Engines? 5. Clinton moves to calm Moscow over remarks by Biden 6. In Moldovan Vote, It's East vs. West 7. Georgia's Unmet Promise 8. Kirill's Visit Exposes Dangers in Moscow-Kiev Ties 1. Imagine you're a huge American company that has built its reputation on durability, reliability and being the biggest damn dog on the street. Then let's say you get into horrible, disastrous debt and have to go begging to the government, like a sad little stray. And then you still end up in Chapter 11. Your customers are peeved because they have to bail you out. Your frailty makes them wary of buying anything from you. And every wrong thing you've ever done (like, say, making the Pontiac Aztek,) nags at them like a stain you put on their best rug. How do you make a commercial for that? 2. After a six-week trip through bankruptcy, the "new" General Motors was born Friday – owned by the government, free of tens of billions in debt, and shed of unaffordable brands, dealerships and plants. CNNMoney.com reports the sale of the valuable assets of the old company to the new GM was completed Friday morning. full story. 3. The public’s views on age and aging are explored in a new national survey on aging from the Pew Research Center, explained in a story by my colleague Sarah Arnquist. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 24. 24 Most adults over age 50 feel at least 10 years younger than their actual age, the survey found. One-third of those between 65 and 74 said they felt 10 to 19 years younger, and one-sixth of people 75 and older said they felt 20 years younger. And at what age does old age begin? Most people in the survey said old age starts at age 68. Are they kidding? That seems way too young to me. Not surprisingly, most people over 65 have a different idea about old age. Among those getting the senior citizen discount, most say old age begins at 75. 4. President Obama still has reservations about the prospect of indefinitely holding those detained at the Guantanamo Bay military prison, and he may not follow through on his administration's intention to develop such a policy, he told the Associated Press today. "It gives me huge pause," he told the news organization in an interview. Obama's intention to close the detention facility in Cuba – announced on his first full day in office – has forced difficult decisions about what to do with the detainees still there. The administration is trying to send some to other countries and hopes to try others in courts or military tribunals. 5. A year ago, Russia and Georgia went to war. The anniversary has renewed debate about the causes of the conflict and the future of the Caucasus region. Our country's main focus now should be on helping Georgia cultivate the institutions that will promote democratic development and stability. Georgia has made considerable progress in physical recovery over the past year, but its political environment remains fragile and polarized, with a muzzled media, weak civil society and demonstrations in the streets. 6. It was Kirill’s first trip to Ukraine since he was elected patriarch in January. The visit opened on July 27 with an affirmation of Russian-Ukrainian brotherhood in Kiev, regarded as the cradle of Russian Orthodoxy. Prince Vladimir adopted Orthodoxy from Byzantium for himself and his subjects, who were baptized en masse in the Dnieper River in 988. 7. Hillary Clinton, US secretary of state, yesterday sought to head off a spat with Russia after it was angered by comments by Joe Biden, US vicepresident, The Kremlin had demanded clarification of remarks in which Mr Biden suggested Russia would be forced to improve relations with the US because its economy was "withering". 8. Moldovans repeating national elections on Wednesday face a stark choice: vote for the ruling Communist Party and receive loans from their Chinese and Russian backers worth well over a third of national income, or put their faith in the West. The outcome of the vote is too close to call, according to opinion polls and political analysts, though few expect a repeat of the riots and brutal police crackdown that followed April's turbulent elections that were tainted by fraud allegations. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 25. 25 5. ПРИМЕРЫ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ В данном разделе представлены фрагменты аутентичных газетных статей и их реферативный (краткий) перевод, представленный на сайте www.inopressa.ru. Реферативный перевод представляет собой выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Реферативный перевод позволяет облегчить восприятие текстов большого объема, представляя их в сжатом виде. Далее представлены примеры профессионально выполненного реферативного перевода. Сравните данный перевод с оригинальным текстом статьи. Russia Shuts Down Thousands of Casinos By Philip P. Pan Washington Post Foreign Service Thursday, July 2, 2009 MOSCOW, July 1 – Thousands of casinos and slot-machine parlors across Russia were outlawed Wednesday as new restrictions on gambling took effect, shutting down an industry that had come to embody the seedier side of capitalism in the post-Soviet era. The law, approved three years ago at the request of then-President Vladimir Putin, banishes casinos to four special zones in far-flung corners of the country. But none of the planned resorts have been developed, and the prohibition could put hundreds of thousands out of work during an economic crisis that has caused a sharp rise in unemployment. When Putin first proposed the sweeping ban, burnishing his populist image as a tough leader battling corruption and vice, many wondered whether he could follow through on his campaign against a business he portrayed as a breeding ground for money laundering, organized crime and destructive addiction. The industry resisted, offering to accept tighter regulations and highlighting the $1 billion it paid in annual taxes. When the economy soured, the industry pushed for a delay, saying the ban would eliminate as many as 400,000 jobs, far more than the official estimate of 60,000. But Putin's successor, Dmitry Medvedev, declared in early May that there would be no reprieve. "The rules will not be revised, and there will be no backsliding, despite the lobbying efforts of various businesses," he said. And as Wednesday's deadline approached, the blinking neon lights of Moscow's most famous – and infamous – gambling halls began going dark. Police were conducting surprise inspections to make sure that the few establishments that were staying open to the end closed their doors on time. The Soviet Union prohibited all gambling, but casinos took off after its collapse, especially in the past decade as licensing rules were relaxed and the Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 26. 26 economy boomed. Moscow became home to more casinos than any other city outside Las Vegas and Miami, and slot machines appeared across the capital – in stores, subway stations, even near schools and churches. Now they are all supposed to move to remote, impoverished zones in the mountainous Altai region of Siberia, the Primorsky region on the Pacific coast, the Baltic exclave of Kaliningrad or a southern stretch of land on the Azov Sea. But officials acknowledge that the plan has been a bust, with construction underway at only one of the sites. "Are we going to move? Of course not," Konstantin Kopylov, owner of the Kristall casino, told the state news agency RIA-Novosti. "You cannot run a business on someone's wish. Business is run in the areas where a profit can be made." Some casinos have shifted their operations to post-Soviet countries where gambling has thrived. Other industry executives say the ban will only force Russian gambling underground, strengthening the influence of organized crime and fueling police corruption. A few casinos have announced plans to retool their businesses as "sports clubs" where poker is permitted, or parlors for gambling on the Internet. The law also permits lotteries and bookmakers to operate. The public, however, seems in favor of the ban, with 60 to 70 percent expressing support in various opinion polls. "The fact that taxes from this business will not be in the budget is nothing compared to ... the damage from gambling," Valery Draganov, a member of the parliament, told state television. "Much greater damage has been inflicted on the families and players who have not just lost their jobs but, in fact, become seriously ill." http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2009/07/01/AR2009070100 601.html 03 июля 2009 г. Филипп П.Пэн | The Washington Post В России закрываются тысячи казино Новым законом вводится запрет на игорные заведения по всей территории России, кроме четырех специальных зон, однако развитие инфраструктуры в указанных регионах не ведется, пишет The Washington Post. «Собираемся ли мы переезжать? Конечно, нет», – заявил информационномуагентству РИА «Новости» управляющий партнер холдинга Golden Palace Group, владеющей казино "Кристалл", Константин Копылов. «Нельзя строить бизнес по желанию кого-то. Бизнес строится там, где ему выгодно», – пояснил он. Некоторые казино перебрались в бывшие советские республики, где расцвел игорный бизнес. Другие представители отрасли утверждают, что запрет может только загнать российский игорный бизнес в подполье, усилив влияние организованной преступности и коррупцию в правоохранительных органах. В результате запрета сотни тысяч человек могут оказаться без работы во Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 27. 27 время экономического кризиса, и так вызвавшего резкий рост безработицы, отмечает автор статьи Филипп П. Пэн. Несколько казино заявили о планах преобразовать свой бизнес в спортивные клубы (игра в спортивный покер разрешена) или в салоны игр по Сети. При этом, по данным различных опросов общественного мнения, от 60 до 70 % граждан поддерживают запрет на игорные заведения, которые правительство во главе с Владимиром Путиным считает рассадниками организованной преступности, отмывания денежных средств и пагубной зависимости. Источник: The Washington Post http://www.inopressa.ru/article/02Jul2009/wp/casi1.html Preparing for Trip to Russia, Obama Praises Putin’s Protégé, at Putin’s Expense By PETER BAKER NY Times Published: July 2, 2009 MOSCOW – President Obama said Thursday that Prime Minister Vladimir V. Putin of Russia still had “one foot” in the cold war and needed to move on, a provocative assessment for an American leader just days before traveling here for the first time since taking office. Related Russia’s Neighbors Resist Wooing and Bullying (July 3, 2009) Mr. Obama distinguished Mr. Putin from President Dmitri A. Medvedev, his hand-picked successor, who was elected last year and is the object of much speculation, given the unusual power-sharing arrangement here. Unlike Mr. Putin, Mr. Obama said, Mr. Medvedev recognizes that it is time for the two cold war antagonists to put the past behind them. “It’s important that even as we move forward with President Medvedev that Putin understand that the old cold war approaches to U.S.-Russian relations is outdated — that it’s time to move forward in a different direction,” Mr. Obama said in an interview with The Associated Press. “I think Medvedev understands that,” he said. “I think Putin has one foot in the old ways of doing business and one foot in the new.” Mr. Obama will leave Washington on Sunday for a weeklong trip to Russia, Italy and Ghana. He plans about eight or nine hours of meetings with Mr. Medvedev, but also plans to sit down with Mr. Putin for about 90 minutes, according to American officials. In the interview, Mr. Obama said he wanted to talk with Mr. Putin because he “still has a lot of sway.” Mr. Obama’s distinction between the two Russian leaders reflects an American strategy to build up Mr. Medvedev as a possible counterweight to Mr. Putin, who is generally believed to still be the pre-eminent power in Russia. Mr. Medvedev struck a more diplomatic note on Thursday in a video posted on the Kremlin Web site, saying he hoped that Mr. Obama “will sense here our real Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 28. 28 interest in improving relations” after a period of tension. “The new administration headed by President Obama is showing its willingness to change the situation and build more effective, reliable and ultimately more modern relations,” Mr. Medvedev said. “We are ready to play our part.” http://www.nytimes.com/2009/07/03/world/europe/03moscow.html?_r=1&re f=world 03 июля 2009 г. Питер Бейкер | The New York Times Накануне поездки в Россию Обама похвалил протеже Путина в пику самому Путину В четверг Обама похвалил Медведева в пику Путину, сообщает The New York Times. Американский президент сказал в интервью Associated Press, что Путин все еще стоит одной ногой в холодной войне и ему следовало бы двинуться вперед. «Это провокационное заявление для американского лидера, который всего через несколько дней собирается впервые после вступления в должность посетить Россию», – пишет корреспондент Питер Бейкер. О Медведеве Обама сказал, что тот, в отличие от Путина, сознает: двум противникам по холодной войне пора отделаться от устаревшего подхода. Как сообщили источники в администрации США, Обама планирует общаться с Медведевым 8-9 часов, но также намечает примерно полуторачасовую встречу с Путиным. «Разграничения, проводимые Обамой между российскими лидерами, отражают стратегию США по укреплению позиций Медведева в качестве потенциального противовеса Путину; последний, по общему мнению, остается в России доминирующей силой», – отмечает издание. Источник: The New York Times http://www.inopressa.ru/article/03Jul2009/nytimes/obama.html Barack Obama: Putin has one foot in the past Chris McGreal in Washington and Luke Harding in Moscow guardian.co.uk, Thursday 2 July 2009 23.28 Barack Obama has chided Vladimir Putin, the Russian prime minister, for "cold war approaches" to relations with the US, saying Putin had "one foot in the old ways of doing business and one foot in the new", just days before the two men meet in Moscow. In an interview with the Associated Press, Obama said the US was developing a "very good relationship" with Putin's successor as president, Dmitry Medvedev, over issues such as nuclear arms reduction. But the American president acknowledged the balance of power in Russia by saying that he would also meet Putin, because he "still has sway". "I think that it's important that, even as we move forward with President Medvedev, that Putin understand that the old cold war approaches to US-Russian Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 29. 29 relations is outdated – that it's time to move forward in a different direction", said Obama. "I think Medvedev understands that. "I think Putin has one foot in the old ways of doing business and one foot in the new. To the extent that we can provide him and the Russian people a clear sense that the US is not seeking an antagonistic relationship, but wants co-operation on nuclear non-proliferation, fighting terrorism, energy issues, we'll end up having a stronger partner overall in this process." In April, Obama met Medvedev and spoke of "the beginning of new progress" in relations, praising the Russian president as "critical" to that movement. After that meeting, the two men issued a statement saying they were ready "to move beyond cold war mentalities". Obama's latest remarks clarify that he sees Putin standing in the way of progress, particularly on issues such as weapons reduction. His comments may in part be driven by a belief that Putin is behind Russian objections to US plans to place a missile system in eastern Europe. However his remarks, likely to infuriate the Kremlin, come amid growing pessimism that next week's Moscow trip will lead to a genuine "reset" in relations. Putin will discuss "tactical and strategic issues" with Obama, the prime minister's spokesman, Dmitry Peskov, said last night. He added: "Putin will want to share his vision of current Russian-US relations on the basis of his experience of intensive contacts at the highest level when he was president. He has tremendous experience of contact with US presidents and a brilliant knowledge of the agenda." Peskov told Ekho Moskvy radio: "Of course, he will be interested to understand the new US head of state, in order to make his modest contribution to the vision of possible prospects of development." Medvedev became president last year, when Putin took the job of prime minister. While Medvedev has adopted a more liberal-seeming rhetoric, differences with his predecessor are stylistic, rather than substantive. Few in Russia doubt that Putin is the supreme arbiter of foreign policy. During his Moscow trip, Obama is likely to discuss Iran, Russian co-operation over transit supplies to Afghanistan and a new nuclear arms reduction agreement. Both sides have agreed in principle to reduce their nuclear arsenals to 1,500 warheads each, after Obama and Medvedev's meeting in April at the G8 summit in London. In reality, there is little prospect of a swift arms reduction deal. The Kremlin wants the US to cancel its missile defence shield in eastern Europe in return for concessions in arms reduction – a demand Obama is unlikely to meet. http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/02/obama-putin-us-russia- relations 03 июля 2009 г. Крис Макгрил и Люк Гардинг The Guardian По словам Обамы, Путин стоит одной ногой в прошлом Всего за несколько дней до своего визита в Москву Обама отчитал Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 30. 30 Путина за подход в духе холодной войны к российско-американским отношениям, сообщает The Guardian. Путин «стоит одной ногой в старых методах ведения дел, а другой – в новых», – заявил американский президент в интервью Associated Press, отмечают корреспонденты Крис Макгрил и Люк Гардинг. В том же интервью Обама отметил, что по вопросам вроде сокращения ядерных вооружений у США складываются очень хорошие отношения с президентом Медведевым. «Свежие высказывания Обамы проясняют тот факт, что он считает Путина помехой для прогресса, особенно по таким вопросам, как сокращение вооружений. Возможно, отчасти его слова продиктованы убеждением, что Путин стоит за российскими протестами против размещения ПРО США в Восточной Европе», – пишет издание. Однако визит Обамы в Москву вряд ли повлечет за собой настоящую перезагрузку отношений, предрекает газета. Медведев отличается от предшественника скорее по стилистике, в России мало кто сомневается, что высшим куратором внешней политики является Путин, утверждают авторы. По мнению газеты, надежд на быструю договоренность о сокращении вооружений мало, так как Кремль хочет, чтобы взамен США отказались от противоракетногощита в ВосточнойЕвропе. Обама вряд ли согласится на это требование, прогнозируют авторы. Источник: The Guardian http://www.inopressa.ru/article/03Jul2009/guardian/putin.html US and Russia square up over missile shield By Stefan Wagstyl in Moscow and Edward Luce in Washington Published: July 2 2009 22:29 The Financial Times Last updated: July 3 2009 00:11 The US and Russia are digging in for a fight over American plans for missile defence bases in eastern Europe in spite of efforts by both sides to create a positive atmosphere before next week’s summit between Barack Obama and Dmitry Medvedev. A senior Russian official told the Financial Times on Thursday it was not enough for the US to say it was reviewing the missile defence project as the US president had already done. Washington had to go further and “show that it really can work together with Russia in the new geopolitical situation and the new threats we face”. Mikhail Margelov, chairman of the international affairs committee of the Russian parliament’s upper house, said the US missile defence shield, with its planned bases in the Czech Republic and Poland, had never been a military threat to Russia. However, it was a political threat. “We are not scared of a radar or a few missiles ... It is a political threat because it means decision-makers in Washington still see Russia as a potential enemy. That sends a very bad signal to the Russian political class.” Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»