Антон Воронов, ABBYY Language Services — Локализация ПО и документации: опыт ...Yandex
Доклад о различных типах контента, их особенностях и локализации. Вы узнаете, что нужно учитывать при создании и обновлении контента, как правильно построить процесс перевода документации. Мы поговорим также о локализации ПО: автоматизации, контроле, проверке и тестировании.
Как владельцам облачных сервисов выйти на рынок Drupal? (Антон Шлома)DrupalYug
В своём докладе Антон Шлома рассматривает следующие вопросы:
1. Что такое облачные сервисы?
2. Микросервисная архитектура
3. API
4. Какой интерес у сервиса?
5. Целевая аудитория
6. Почему Drupal идеально подходит?
7. Семь шагов к выходу на рынок Drupal.
8. Пример работы с клиентом облачного сервиса, обзор работ и продуктов.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ О КОНФЕРЕНЦИИ ]]
DrupalCamp Краснодар 2016
Время: 9-11 сентября 2016 г.
Место: Кубанский государственный университет. Россия, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149
Сайт конференции: http://2016.drupalyug.ru
Сайт Южного Drupal-сообщества: http://drupalyug.ru
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ ОРГАНИЗАТОРЫ ]]
* Кубанский государственный университет - https://www.kubsu.ru
* Агентство "SelfinPro" - http://selfin.pro
* Компания "ИнитЛаб" - https://initlab.ru
* и Команда поддержки - http://2016.drupalyug.ru/community/organizers
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ СПОНСОРЫ ]]
__Золотой спонсор__
*** PAYANYWAY ***
Прием оплаты на сайте, интернет-эквайринг
Сайт: https://www.payanyway.ru
__Серебряные спонсоры__
* ГРУППА КОМПАНИЙ I20 - http://i20.biz
* EGEEK’S CONTENT - https://www.egeeks.co
__Бронзовые спонсоры__
* Z-Wolves Development
* Vakorin
* ООО "РаДон"
* Компания Портал-Юг
* Веб-студия Voodoo
* Toptal
Подробнее о спонсорах на сайте http://2016.drupalyug.ru/sponsors
Антон Воронов, ABBYY Language Services — Локализация ПО и документации: опыт ...Yandex
Доклад о различных типах контента, их особенностях и локализации. Вы узнаете, что нужно учитывать при создании и обновлении контента, как правильно построить процесс перевода документации. Мы поговорим также о локализации ПО: автоматизации, контроле, проверке и тестировании.
Как владельцам облачных сервисов выйти на рынок Drupal? (Антон Шлома)DrupalYug
В своём докладе Антон Шлома рассматривает следующие вопросы:
1. Что такое облачные сервисы?
2. Микросервисная архитектура
3. API
4. Какой интерес у сервиса?
5. Целевая аудитория
6. Почему Drupal идеально подходит?
7. Семь шагов к выходу на рынок Drupal.
8. Пример работы с клиентом облачного сервиса, обзор работ и продуктов.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ О КОНФЕРЕНЦИИ ]]
DrupalCamp Краснодар 2016
Время: 9-11 сентября 2016 г.
Место: Кубанский государственный университет. Россия, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149
Сайт конференции: http://2016.drupalyug.ru
Сайт Южного Drupal-сообщества: http://drupalyug.ru
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ ОРГАНИЗАТОРЫ ]]
* Кубанский государственный университет - https://www.kubsu.ru
* Агентство "SelfinPro" - http://selfin.pro
* Компания "ИнитЛаб" - https://initlab.ru
* и Команда поддержки - http://2016.drupalyug.ru/community/organizers
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[[ СПОНСОРЫ ]]
__Золотой спонсор__
*** PAYANYWAY ***
Прием оплаты на сайте, интернет-эквайринг
Сайт: https://www.payanyway.ru
__Серебряные спонсоры__
* ГРУППА КОМПАНИЙ I20 - http://i20.biz
* EGEEK’S CONTENT - https://www.egeeks.co
__Бронзовые спонсоры__
* Z-Wolves Development
* Vakorin
* ООО "РаДон"
* Компания Портал-Юг
* Веб-студия Voodoo
* Toptal
Подробнее о спонсорах на сайте http://2016.drupalyug.ru/sponsors
Система электронного перевода SOYLEM (Русско-казахская версия) позволяет получать переводы текстов с русского на казахский язык с соблюдением правил грамматики и морфологии.
Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций.
Полученный перевод при оптимизации исходного текста для машинного перевода требует минимальной корректировки и последующей ручной обработки человеком. По разным оценкам трудоемкость процесса перевода с помощью системы SOYLEM может быть снижена до 80%.
Среди основных преимуществ программы:
Самая высокая среди аналогичных систем точность перевода с русского на казахский язык.
Объем основного словаря, используемого при переводе, составляет более 750 000 слов и словосочетаний различных тематик.
Использование расширенных языковых моделей.
Высокая скорость перевода.
Встраивается в наиболее популярные офисные приложения, что позволяет, получать перевод нужного фрагмента или всего документа, не выходя из программы, в которой работает пользователь.
Получение перевода с полным сохранением форматирования и разметки оригинального документа.
Возможность пошагового перевода, позволяющая контролировать процесс, вносить корректировки и добиваться идеальных результатов.
Подключение специализированных словарей.
Возможность добавления собственных шаблонов перевода в пользовательские словари и возможность обучения системы на специфику Вашей деятельности для получения наиболее точных отраслевых переводов.
Возможность совместной работы по сети с общей базой пользовательских и отраслевых словарей.
Встроенные средства перекодировки текстов между разными кодировками казахского языка.
Современный и удобный интерфейс для доступа ко всем функциям программы.
Продукт прошел успешную сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7.
Программа выпускается в нескольких редакциях для разных категорий пользователей, что позволяет получить инструмент для решения именно ваших задач.
Перед агентством была поставлена задача продвижения нового продукта компании среди ЦА - офисных сотрудников, постоянно сталкивающихся с проблемой редактирования готовых PDF-файлов. Вот что мы сделали...
Профессиональная локализация приложений, перевод программного обеспечения, игр и сайтов. Лингвистическое тестирование. Непрерывная локализация. Смотреть презентацию!
Qulix Systems | Нагрузочное тестированиеQulix Systems
Нагрузочное тестирование – лидирующая на рынке услуга по гарантированному обеспечению производительности критических для бизнеса приложений и комплексных информационных систем.
3 способа оптимизировать затраты на перевод без ущерба для качестваDmitry Beloshapkin
Кому будет полезно? Всем, кому по работе требуются услуги письменного перевода.
Что полезного вы узнаете?
1. Какая производительность должна быть у переводчика
2. 6 убедительных причин использовать память переводов
3. Как сэкономить до 30-50% бюджета на перевод
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Система электронного перевода SOYLEM (Русско-казахская версия) позволяет получать переводы текстов с русского на казахский язык с соблюдением правил грамматики и морфологии.
Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций.
Полученный перевод при оптимизации исходного текста для машинного перевода требует минимальной корректировки и последующей ручной обработки человеком. По разным оценкам трудоемкость процесса перевода с помощью системы SOYLEM может быть снижена до 80%.
Среди основных преимуществ программы:
Самая высокая среди аналогичных систем точность перевода с русского на казахский язык.
Объем основного словаря, используемого при переводе, составляет более 750 000 слов и словосочетаний различных тематик.
Использование расширенных языковых моделей.
Высокая скорость перевода.
Встраивается в наиболее популярные офисные приложения, что позволяет, получать перевод нужного фрагмента или всего документа, не выходя из программы, в которой работает пользователь.
Получение перевода с полным сохранением форматирования и разметки оригинального документа.
Возможность пошагового перевода, позволяющая контролировать процесс, вносить корректировки и добиваться идеальных результатов.
Подключение специализированных словарей.
Возможность добавления собственных шаблонов перевода в пользовательские словари и возможность обучения системы на специфику Вашей деятельности для получения наиболее точных отраслевых переводов.
Возможность совместной работы по сети с общей базой пользовательских и отраслевых словарей.
Встроенные средства перекодировки текстов между разными кодировками казахского языка.
Современный и удобный интерфейс для доступа ко всем функциям программы.
Продукт прошел успешную сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7.
Программа выпускается в нескольких редакциях для разных категорий пользователей, что позволяет получить инструмент для решения именно ваших задач.
Перед агентством была поставлена задача продвижения нового продукта компании среди ЦА - офисных сотрудников, постоянно сталкивающихся с проблемой редактирования готовых PDF-файлов. Вот что мы сделали...
Профессиональная локализация приложений, перевод программного обеспечения, игр и сайтов. Лингвистическое тестирование. Непрерывная локализация. Смотреть презентацию!
Qulix Systems | Нагрузочное тестированиеQulix Systems
Нагрузочное тестирование – лидирующая на рынке услуга по гарантированному обеспечению производительности критических для бизнеса приложений и комплексных информационных систем.
3 способа оптимизировать затраты на перевод без ущерба для качестваDmitry Beloshapkin
Кому будет полезно? Всем, кому по работе требуются услуги письменного перевода.
Что полезного вы узнаете?
1. Какая производительность должна быть у переводчика
2. 6 убедительных причин использовать память переводов
3. Как сэкономить до 30-50% бюджета на перевод
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra will illustrate how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She will analyze and present for discussion a pilot implementation for Latvia.
MT at Yandex: Overview and Ways We Use it in Localization. Farkhat Aminov, Ya...ABBYY Language Serivces
This presentation will give an overview of what Yandex's technology is and how it has evolved during 3 years of its existence. Farkhat will talk about learnings and success stories, as well as some prospects and plans for the future. They will also share the localization case as a best practice of MT technology implementation.
Readability: Cornerstone of Google's L10N Quality Evaluation System. Maxim Lo...ABBYY Language Serivces
In modern localization world opinions really differ on readability. However for us it became the vital and crucial part of quality evaluation system. It is a catalyst that makes our QE system more objective and closer to the real life. It drives quality improvement and user satisfaction. This is a great error category that is worth to talk about.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer will zoom in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
Is the translation industry ready for the massive changes that are approaching? Most companies tend to rely entirely on internal resources and wisdom with the execution of their strategies. Jaap van der Meer makes a plea for industry collaboration. The translation sector is slow in adopting technology and immature with business intelligence. Jaap van der Meer will present the TAUS program of shared industry services in four distinctive areas:
1. Translation data sharing,
2. Translation quality evaluation and industry benchmarking,
3. Driving technology adoption,
4. Translation
1. Координация тысяч переводчиков на
одном проекте
To view full-screen, press Ctrl+L
Антон Воронов, Директор по инновациям
ABBYY Language Services
UTIC 2014, Киев
2. ABBYY Language Services
● Входит в ТОП-100 поставщиков лингвистических услуг и технологий
среди 26 000+ переводческих компаний в мире (по версии CSA).
● В выполнении проектов ежедневно задействованы 700+ переводчиков,
200+ редакторов и корректоров.
● 30+ штатных разработчиков заняты в проектах по развитию технологий
автоматизации переводческих процессов.
● Одно из самых быстро растущих подразделений группы ABBYY.
● 2 000+ корпоративных заказчиков.
● Перевод на 80+ языков.
3. Вызовы
Стремительный рост объемов контента, требующего перевода
Появление новых типов контента
Необходимость уменьшения сроков выполнения проектов
Необходимость снижения затрат на перевод
Ограниченные возможности отрасли
7. • Студенты
• Молодые специалисты
• Социально активные люди
• Переводческое сообщество
• Люди, заинтересованные в
получении новых знаний
Аудитория
8. Технологическая платформа и процесс
Использование технологий платформы ABBYY SmartCAT:
• Терминология
• Память переводов Translation Memory
• Использование машинного перевода
Процесс
• Перевод
• Голосование
• Верификация
Перевод Голосование Результат!
+ =
9. Ход проекта
Закрытое бета-тестирование
• 750 участников
• 200 тысяч слов
Планы:
Перевести несколько десятков курсов до конца года
Привлечь к участию несколько десятков тысяч пользователей
Изменить мир к лучшему
Сейчас:
• Более 3500 участников
• Переведено более 750 000 слов
• 3 переведенных курса