SlideShare a Scribd company logo
Затяжной
ВЫСТРЕЛ
Достижение предсказуемых результатов в мире случайностей
Бизнес-роман
ДЖЕФФ КОКС
Соавтор романа «Цель»
ДЕЙЛ ХОУЛ
ХЬЮ КОУЛ
AGI - Институт Голдратта
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
2
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
HANGING FIRE
Copyright © 2014 The Abraham Y. Goldratt
Institute, A Limited Partnership; and Jeff Cox
All rights reserved
First Edition Ebook
Published by AGI - Goldratt Institute at Smashwords
Эта электронная книга лицензирована, по умолчанию, только для индивидуального
использования. Эту электронную книгу нельзя копировать, перепродавать или свободно
передавать другим лицам. Если Вы хотите поделиться этой книгой с другим читателем,
то, пожалуйста, купите по дополнительной копии для каждого получателя. Скидки за
покупку нескольких копий, а также лицензии для групп и организаций могут быть
доступны через:
www.hangingfire.goldratt.com
Авторы высоко ценят Вашу честность. Спасибо.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
3
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Вступление
Около 30 лет назад д-р Эли Голдратт и Джефф Кокс объединились, чтобы написать
«бизнес-роман». Под названием «Цель» книга обрела ошеломляющий успех и продолжает
быть бестселлером, как в мире бизнеса, так и в качестве пособия в университетах по
всему земному шару. Действие романа происходило в производственной среде; и
читателям было представлено «нечто» под названием «Теория ограничений» (TOC).
Предназначением «Цели» было показать научный подход в применении к миру
организаций. Однако, многие посчитали, что книга применима только к производству.
Некоторые даже сочли еѐ применимой только в сфере массового производства.
На этот раз Джефф Кокс снова объединил усилия с Институтом Голдратта во имя
романа «Затяжной выстрел», чтобы показать, как Теория ограничений изменилась и
продвинулась за это время. В данном случае, целью было представить применение
некоторых фундаментальных принципов и научного мышления к деятельности
организаций, однако, на этот раз, в более широком контексте, чем производство. Прежде
всего, также как и «Цель», эта книга фокусируется на достижении успеха в бизнесе в мире
неопределѐнности.
«Затяжной выстрел» описывает проектно-ориентированный бизнес с
многочисленными проектами, протекающими одновременно. Но те же основные
принципы применимы и к любой среде, где комбинация зависимостей, взаимовлияний и
неопределѐнности приводит к результатам хуже ожидаемых. Основная тема «Затяжного
выстрела» - это создание надѐжной скорости движения к рынку - быстро разработать
продукты и услуги, стремительно вывести их на рынок и заставить их приносить доход
как можно раньше.
Если вы работаете в мире проектов, вы и ваша организация подвергаетесь многим
рискам. В проектах всегда есть «неизвестное». Это «неизвестное» состоит из того, что мы
можем предвидеть ( "Мы знаем, что мы можем иметь проблемы, потому что никогда этого
не пробовали"), но ещѐ есть и «неизвестное неизвестное», сюрпризы которые мы
получаем, как только проект начинает продвигаться ("Это не то, что мы ожидали! Что нам
делать?").
С «неизвестным» связана и вариативность. Приступая к новому проекту, мы не
всегда знаем точно, сколько времени займѐт успешное выполнение какой-либо задачи.
День или два? Один день или десять? Три недели или пять? Шесть месяцев или год? И так
далее.
Не менее устрашающим является то, что мы часто не знаем наперѐд как много
«итераций» понадобится в задаче, чтобы справиться с «неизвестным неизвестным». То
есть, сколько раз нам надо будет выполнить задачу, пока мы не достигнем желаемых
результатов? Будет ли отчѐт принят, или нам придется проверять и переписывать его ещѐ
и ещѐ, пока он не придѐт в приемлемую форму?
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
4
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Потом, есть ещѐ проблемы затрат, сроков и поставляемых результатов.
Укладываемся ли мы в бюджет? Закончим ли мы вовремя? Достигнем ли мы всего того,
что должен обеспечить проект?
К тому же, часто присутствует давление на тему быстрейшего выхода на рынок.
Пресловутое «давай-давай» является императивом. Бывают моменты, особенно в проектах
разработки продуктов, когда ставки огромны. Если одна из компаний выводит продукт на
рынок успешно и быстрее других, то, на какой-то период, она доминирует в товарной
категории. Победитель гонки может установить стандарт, по которому потребители будут
оценивать всех прочих претендентов. Приходящие вторыми, как и все остальные
опоздавшие, могут очутиться в ситуации вечной игры в «догонялки», даже если они
поставят технически более совершенный продукт. Вот почему скорость выхода на рынок
столь жизненно необходима - слишком много выигрывается или проигрывается в гонке за
титул первого и лучшего.
Смешаем все эти ингредиенты - неизвестность, вариативность, опасения насчѐт
бюджета, сроков и содержания проекта, гонку за первенство на рынке - и мы можем
начать понимать напряжение управления проектом. Но пока мы говорим о вызовах только
одного проекта!
В большинстве проектно-ориентированных организаций, существует много
проектов, выполняемых одновременно - портфель проектов, которыми надо управлять не
только поодиночке, но и как единым целым. Обычно, существуют ресурсы, которые надо
делить между проектами и портфелями. Кладезь талантов доступного персонала не так уж
и глубок. Что происходит с проектом, когда необходимый ресурс связан работой на
другом проекте - или когда, возможно, три-четыре проекта ждут внимания незаменимого
эксперта? Что случается, если дела идут не так, как запланировано? Трудности в одном
проекте могут передаваться (и часто передаются) по цепи, вызывая задержки и трудности
в других проектах.
Ещѐ один вызов - это динамика межличностных отношений среди ключевых
игроков. Между группами может возникать соперничество. Менеджеры отдельных
проектов, также как и менеджеры высших уровней, могут быть вынуждены открыто
конкурировать друг с другом или использовать тайные рычаги, чтобы получить то, что
им необходимо - и это, в свою очередь, может усилить неразбериху. Такова реальность
управления портфелем проектов.
Вдобавок ко всему, сложность вызывает - часто неосознанно - защитную реакцию.
Если попросить оценить время окончания какой-либо задачи, то ответственное лицо
добавит фактор безопасности перед тем, как подписаться за дату исполнения. Когда это
происходит от задачи к задаче через весь проект, то накапливается приличный отрезок
времени, который, на самом деле, то ли понадобится, то ли не понадобится. Кстати, часто
ли в традиционном управлении проектами встречаются случаи, когда выполненная задача
сдаѐтся раньше срока, а не точно в срок или даже позже? Это часто влияет на скорость
выхода на рынок.
Удержание даже отдельного проекта на правильном пути, в пределах бюджета и
запланированных временных рамок - трюк не для слабых. Но, чтобы управлять портфелем
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
5
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
проектов и всѐ же удержать их все в норме, в бюджете, да ещѐ и обогнать конкурентов за
место под рыночным солнцем - это ультра-си - и «Затяжной выстрел» - именно об этом.
Основная тема - это как достичь бизнес-успеха в мире неопределѐнности. Есть
предприятия процессно-ориентированные, как в «Цели», в то время как некоторые больше
склонны к проектной ориентированности, как показано в этой книге. А некоторые
занимаются только закупкой и дистрибьюцией на рынке. Однако, две вещи присущи для
каждого из них:
1. Действия производят Выходы, и
2. Связи, Взаимовлияния и Вариативность влияют на Выходы.
Успех проистекает из знания: какие действия приведут к надлежащим результатам,
почему эти действия произведут такие результаты, и что должно быть организовано для
увеличения надѐжности получения этих результатов.
Дейл Хоул и Хью Коул
AGI - Институт Голдратта
Май 2014
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
6
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
От авторов
«Затяжной выстрел» - это бизнес-книга, написанная в форме романа. Персонажи,
компании, продукты и события, изображѐнные здесь, являются продуктом воображения
или используются в вымышленном контексте. Также не было намерения придать сходство
с реальными людьми, объектами и событиями. Точно также, процессы разработки
пищевых продуктов и процессы кинопроизводства могут не отражать то, что происходит
в действительности.
От переводчика
«Затяжной выстрел» (Hanging Fire) - термин из военного дела, означающий
ситуацию, когда, вследствие некачественного порохового заряда, его детонация в стволе
стрелкового оружия или артиллерийского орудия происходит с задержкой относительно
срабатывания спускового механизма. В отличие от осечки, детонация заряда всѐ же, как
правило, происходит, но через неопределѐнное время и с нестандартной направленностью
взрыва. Часто это приводит к разрыву ствола и другим опасным последствиям.
В переносном смысле, это превратилось в обозначение ситуации, когда ожидаемое
событие не наступает вовремя и вызывает риски нежелательных последствий. В
Конгрессе США этот сленговый термин применяли для обозначения законопроектов,
которые должны были быть приняты до конца текущей сессии, но имеют риск не быть
принятыми.
В русском языке термин «затяжной выстрел» не столь распространѐн в переносном
смысле, а эквивалентную идиому подобрать не удалось.
Так как задача правильной передачи смысла и стиля произведения, атмосферы
диалогов имела приоритет перед передачей национального американского колорита, то,
при переводе, многие присущие американской речи разговорные, сленговые и
идиоматические выражения заменялись близкими по смыслу и эмоциональной окраске
выражениями, более распространѐнными в русском языке, однако, без излишней
русификации.
Август 2015
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
7
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Часть I
Список «затяжных выстрелов»
Глава 1
Светофоры в Мэйплвилле были плохо отрегулированы, и ожидания на стоп-линиях
были необоснованно длинными. Когда красный сменился на зелѐный, «ягуар» рванулся
вперѐд через перекрѐсток и вышел на хайвей, ведущий из города. Человека, несколько
нервно управлявшего седаном, звали Роланд Дорн - Ролли. Волосы его уже поседели,
однако лицо, каким-то чудесным образом, излучало молодость, несмотря на его
шестьдесят два года. Ролли был основателем и президентом Sizzle Food Development.
Двое пассажиров, оба - старшие менеджеры в Sizzle, ехавшие вместе с ним, были не
особенно веселы. Действительно, они ожесточѐнно спорили.
- Я спрашиваю: вы уже утвердили, хотя бы, концепцию этой ...этой великой
инновации? - вопрошала пассажирка на переднем сиденье, женщина под сорок - шатенка с
высветленными прядями и лицом модели - Диана Придо.
- Мы, как раз, оцениваем кучу концепций, которые могут быть жизнеспособны,-
сказал мужчина, сидящий на заднем сиденье. Его звали Конрад Циммер, обычно
упоминаемый как Цимми. - И, как тебе известно, эти вещи требуют времени. Мы должны
сделать это правильно.
- Понятно, - произнесла Диана, - Но вы, хотя бы, уже близко к тому, чтобы
пригвоздить одну из них для этого фантастически нового, вкуснейшего и потенциально
революционного нечто? Потому что, мои проектные менеджеры - и я тоже - мы имеем
реальную работу для наших реальных клиентов.
Цимми, который был весьма худ и довольно бледен, часто производил впечатление
вечного двигателя - даже когда, вроде бы, сидел. Брызгая слюной, он принялся орать:
- Что!!!...Ну, в самом деле!!!...Что ты говоришь, Диана? Что моя группа не делает
реальную работу?! Ну, в самом деле!..
- Прошу прошения, - прервал его Ролли. - Диана, я не очень понял, что ты
пытаешься сказать, но думаю, что это перебор. Это дело между мной и Цимми.
- Спасибо, Ролли, но...,- сказал Циммми. - Я чувствую, что должен расставить
точки над "i", Дело не в том, чтобы выйти с концепцией, дело в том, чтобы выйти с
правильной концепцией. И процесс достижения этого может занимать время. Вот почему
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
8
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
мы до сих пор собираем данные, до сих пор обследуем, до сих пор экспериментируем, до
сих пор проверяем жизнеспособность...
- И, тем не менее, ты понимаешь, что мои менеджеры проектов и я - это те, кто
оплачивает счета этой компании? - спросила Диана. - Мы имеем обязательства по
отношению к сегодняшним клиентам, которые платят нам сегодняшние деньги, чтобы мы
разрабатывали пищевые продукты для них, и мы - те, кто приносит прибыль.
- Вы не единственные, кто приносит прибыль в этой компании - парировал Цимми.
- Я нисколько не умаляю SoLo Mayo, твой крупнейший хит на сегодняшний день...
- Наш крупнейший хит! - почти в унисон произнесли Цимми и Ролли.
- Хорошо, хорошо, извините! - сказала Диана. - Но моя мысль, Цимми, в том, что,
твои изыскания Святого Грааля пищевых новшеств вмешиваются в мои возможности
делать работу для клиентов, работу, которая прямо сейчас приносит львиную долю живых
денег. Нет, правда - кто-нибудь может поручиться, что эта новая штука, что бы это ни
было, когда-нибудь станет крупнейшим хитом типа SoLo Mayo?
- Вот почему мы и исследуем, Диана! Поэтому мы так скрупулѐзны! Поэтому мы
креативны настолько, насколько можем!
- О'кей. Ладно. Хватит! - сказал Ролли.
Он притормозил большой «яг», чтобы повернуть, хотя, на самом деле, дороги, на
которую надо было сворачивать, не было. Только короткая полоска свеженасыпанного
гравия, ведущая к середине заросшего травой поля. Десятилетиями это поле служило
пастбищем для коров. Но теперь положение менялось, о чѐм свидетельствовали
установленные шатры и толпа прибывших сюда людей.
- Гляньте-ка! - сказал Ролли, остановив «яг» в центре пастбища. - Я рад, что мы
организовали это на свежем воздухе. Мы продолжим нашу дискуссию позже. А сейчас
надевайте радостные лица. Давайте будем мягкими и пушистыми! Давайте улыбаться!
Это важный день в жизни компании - закладка фундамента нашего нового
корпоративного комплекса. Через год мы будем гулять по ультрасовременным пищевым
лабораториям нашей мечты!
- Если к тому времени у нас ещѐ останутся хоть какие-то клиенты - проворчала
Диана. Она была весьма огорчена.
- Вот этого не надо! - отрезал Ролли.
- Извини - сказала Диана.
Ролли заглушил мотор «яга», и вся троица одновременно выпорхнула из огромного
седана с дежурными улыбками, чтобы приветствовать гостей, прибывших на церемонию.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
9
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
●
- А теперь расскажите мне, - приставала к Ролли дама из торговой палаты, - чем
ваша компания занимается?
- В настоящее время у Sizzle два бизнеса - объяснял Ролли. - Во-первых, наш
изначальный бизнес - мы создаѐм или улучшаем пищевые продукты для других компаний
на проектной основе, продукты, которые они потом производят и продают. Мы словно их
рука в области исследований и разработок. Другими словами, если у вас маленькое или
среднее пищевое производство, и вы не имеете собственной экспериментальной кухни
или конструкторов упаковки или у вас нет развитой компетенции по маркетинговым
исследованиям, вы можете придти к нам - за денежки, конечно - и мы разработаем для вас
новый продукт, который вы будете продавать. Или, если у вас есть проблемы с каким-то
из ваших продуктов - вы можете придти в Sizzle - и наши учѐные-пищевики определят,
что пошло не так, и что сделать, чтобы это устранить.
- О, да. Я поняла.
- Но у нас есть, также, новый растущий бизнес под названием Sizzle Brands, в
котором мы разрабатываем и продаѐм наши собственные пищевые продукты - такие как
SoLo Mayo!
Он указал на торчащий поблизости стенд с изображением SoLo - легендарного
ультранизкокалорийного-обезжиренного-мягко-сливочного-с-богатым-вкусом
фальшивого майонеза, от которого ломились полки в супермаркетах.
- Вы делаете SoLo Mayo? - спросила дама.
- Да, точнее - нет - Sizzle не делает SoLo физически. Мы используем то, что
известно, как коу-пакинг, чтобы производить сам продукт. Но это наш бренд, наш первый
ударный хит, первый из, как мы надеемся, многих будущих; и мы продаѐм его через
дистрибьюторов и пищевых брокеров - и так далее - по всей Северной Америке. И скоро
мы расширим наш рынок на Европу, Азию, Латинскую Америку - для любителей
майонеза везде и всюду!
- Очень интересно.
- Кстати, все закуски, которые сегодня поданы, были приготовлены
суперталантливым коллективом нашей Тест-Кухни, что немного дальше по дороге, в
нашей нынешней штаб-квартире в, так сказать, деловом центре Мэйплвилля. И я думаю,
что они использовали SoLo Mayo практически в каждом из них.
- Да-да, я не могу дождаться, чтобы всѐ это попробовать - воскликнула дама,
выбрав момент, когда один из официантов проходил мимо с подносом канапе.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
10
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
●
Весенний день был ясным и солнечным, хотя и холодным. Фирма, нанятая для
организации торжества, установила шатры - на случай дождя, но об этом не стоило
беспокоиться.
Под куполом одного из шатров был установлен макет будущего здания. Он
демонстрировал, что оно не станет стандартной, набившей оскомину офисной коробкой.
Дизайн здания включал немало визуально интересных элементов, и главным были три
башни, возносящиеся на различную высоту относительно основного архитектурного
объѐма. Башни должны были иметь пирамидальные крыши, узкие окна-бойницы наверху
и, вообще, как выразился архитектор, «формировать образ средневекового тосканского
замка».
Пока архитектор пространно объяснял это всѐ группе присутствующих, Диана
Придо стояла поблизости со стаканом пунша в руке.
-...И как вы можете видеть, - продолжал Спенсер, - позади здания, с южной
стороны, предусмотрен двор с прелестным огородом со свежей зеленью: тимьян,
розмарин, укроп - и тому подобное...
Диана была хорошо знакома с этими подробностями. Еѐ внимание начало
рассеиваться.
На дальней стороне стенда обнаружились двое мужчин. Один был грузный - этакий
медведь - в тѐмном костюме, белой сорочке и шѐлковом галстуке. Диана знала его. Это
был Ник Мартел, генподрядчик. Она встречала его на одном из совещаний с
архитектором. Другой носил мятый синий блейзер, поверх красно-белой тенниски
университета штата Огайо, голубые джинсы и видавшие виды рыжие рабочие ботинки.
Он был высокий, поджарый, мускулистый, с длинными волосами песочного цвета и
голубыми глазами. Он выглядел статным, несмотря на худобу. Однако, он не был юн.
Далеко за тридцать, или даже слегка за сорок, по оценке Дианы. Он зацепил еѐ своим
видом стареющего мальчика, который, становясь старше, всѐ ещѐ цепляется за свою
юность.
Он озирался по сторонам, и чувствовалось, что он не совсем в своей тарелке.
Наконец, Диана обнаружила с лѐгким смущением, что взгляд его голубых глаз
остановился на еѐ ногах. Затем, этот легкомысленный взгляд пополз кверху, и когда он
достиг еѐ лица, еѐ карие глаза встретились с его голубыми. Будучи застигнут, он
улыбнулся, вежливо кивнул и отвернулся.
- ...И, конечно, - вещал архитектор, - на прилегающей территории будет разбит сад
из фруктовых деревьев и ягодных кустарников с извилистыми тропинками и укромными
полянками...
Диана незаметно отделилась от толпы и приблизилась к двум мужчинам. Тот, что в
костюме, Ник, приветствовал еѐ возгласом: «Хей! Диана! Как дела?»
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
11
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
- Спасибо, хорошо. Я, собственно, хотела спросить: вы уже составили календарный
план строительства? Когда начнѐте?
- После обеда, - ответил Ник.
- Правда? Сегодня?
- Как только прибудет бульдозер - сказал человек в блейзере.
- Вы знакомы с моим братом? - спросил Ник. - Это Грег, мой младший брат и
партнѐр по бизнесу. Грег - это Диана... Прошу прощения, Ди, я всегда забываю, как
произносится твоя фамилия.
- При-и-до-о. Она французская. Рада познакомиться, - произнесла Диана,
протягивая руку Грегу.
- Мой брат управляет практически всем на стройке, - объяснил Ник.- Он работает с
нашими бригадами, субчиками - субподрядчиками. И, иногда, ему приходится запачкать
руки.
- Да, иногда приходится, - сказал Грег. - А Ник занимается банками, заказчиками,
архитекторами, поставщиками, адвокатами - пока я делаю реальную работу.
Улыбнувшись, Диана спросила: «Ну, и когда прибудет этот бульдозер?»
- Около часа дня - ответил Ник.
- Правда? Я надеюсь, что официанты успеют всѐ убрать и свернуть шатры.
- Слушайте, если у меня будет заведѐнный бульдозер, я уж позабочусь о шатрах -
сострил Грег.
- Вы будете сами вести бульдозер? - изумилась Диана.
- Я делаю всѐ, что говорит мне Ник.
- Он - лицензированный бульдозерист, - сказал Ник. -Ну и, по секрету - вообще, на
все руки мастер.
- Да-а, вы, определѐнно, самый рукастый парень в округе, - сказала она Грегу. - Но
мне не верится, что вы начнѐте сегодня.
- Мы хотим начать как можно раньше, - сказал Ник.
- И я уверена, что вы хотите получить чек, который будет подписан с началом
строительства,- сказала Диана, припоминая контракт.
- Ну, да, и это тоже, - согласился Ник. - Но, ты же понимаешь, чем раньше
начнѐшь, тем раньше закончишь.
- И ещѐ премия за своевременное окончание, - сказала Диана. - Не говоря уж, о
санкциях за опоздание...
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
12
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
- Не о чем беспокоиться, - заверил еѐ Ник. - Мы всѐ сделаем вовремя. Не так ли,
Грег?
Выражение лица Грега было не столь уверенным. Ник достал из кармана тубу с
таблетками от изжоги, и положил одну в рот, как раз, в тот момент, когда за спиной
Дианы возник Ролли Дорн.
- Как сегодня дела у моего любимого генподрядчика? - спросил Ролли Ника. - Мы
пока ждѐм губернатора, а потом сразу начнѐм.
В этот момент до их ушей донѐсся звук скрипящего под колѐсами гравия и,
посмотрев в сторону шоссе, они увидели большой чѐрный лимузин с полицейским
эскортом, направлявшийся к их коровьему выгону.
- Вот и губернатор, - сказал Грег. Затем, повернувшись к Диане, добавил: «Рад был
познакомиться».
- Я тоже, - ответила она. - Я уверена, что мы ещѐ не раз пересечѐмся снова, как
только проект пойдѐт."
-Надеюсь.
●
Губернатор Огайо, которого Ролли Дорн давно знал и поддерживал, вышел из
лимузина под жидкие аплодисменты. После надлежащего количества рукопожатий и
похлопываний по плечу, Ролли Дорн произнѐс пятиминутную речь. Затем, он представил
губернатора, который пустился в десятиминутные рассуждения о животворящей роли
малого бизнеса и предпринимательства в деле возрождения экономики Огайо. Но, спустя
десять минут, он только успел разогреть свой речевой аппарат, и речь продлилась до
пятнадцати минут, потом до двадцати, ну а, потом, он уже говорил бесконечно обо всѐм,
что приходило в голову.
Дальше было фотографирование того, как шеренга людей в деловых костюмах
загоняла штыки новеньких лопат на полпальца в землю и выковыривала комочки грязи.
Каждый получил по подарочному ведѐрку SoLo Mayo, а Ролли Дорн на фото для новостей
с губернатором был запечатлѐн в обнимку с гигантской бадьѐй этого славного продукта.
После того, как губернаторский лимузин направился обратно в сторону Колумбуса, и все
остальные тоже попрыгали в свои авто, Ролли снова разыскал Ника Мартела, чтобы
обменяться с ним парой слов.
- Диана говорит, что вы начинаете строительство сегодня, - сказал он.
- Ну да. Так и есть, - ответил Ник. - Вот и оборудование.
По шоссе приближался тягач, тянувший прицеп с большим жѐлтым бульдозером
"Катерпиллер" на нѐм.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
13
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
- О'кей. Здорово, - произнѐс Ролли. - Потому что часы уже запущены. Через год
заканчивается наша аренда в нынешнем помещении, и новое здание обязано быть готово
для нашего переезда. Кроме того, наше здание уже просто трещит по швам, и нам нужно
дополнительное пространство как можно скорее и без прерывания нашей деятельности -
не говоря уж о новом оборудовании и многом чего ещѐ. Вот почему я заставил юристов
внести в контракт пункты о бонусах и санкциях.
- Понятно. Оно будет готово, - сказал Ник.
- Прекрасно. Я подпишу чек, и мы передадим его вам, - сказал Ролли.
Они пожали руки.
Когда Ролли отошѐл, Грег тихо сказал брату: «Ты, верно, сдурел, подписывать
контракт с этими санкциями».
- Хей, да тут ещѐ и большой, жирный бонус!
- Ну-ну, даже лучшие бумажные планы идут наперекосяк, Ник. Я имею в виду -
посмотри на объект Келлера. Предполагалось, что мы уже закончим с ним - и ни фига! У
нас там ещѐ работы на месяцы!
- Тс-с-с! Не так громко!
- Я имею в виду, что за все наши годы в строительстве... Как часто мы заканчивали
проект вовремя, в бюджете, со всеми прибамбасами в комплекте?
- Я игрок, - сказал Ник, пожимая плечами. - Я думаю, мы сможем сделать это.
●
- Итак, - сказал Ролли, направляя "ягуар" назад в город, - на чѐм мы остановились?
Ни Цимми, ни Диана не откликнулись.
- Ну, насколько я помню, - подсказал Ролли, - Диана выражала некоторые опасения
относительно нашей возможности сохранить нашу клиентскую базу. Что-то о том, что мы
растеряем всех клиентов, так? Я не понимаю, с чего это такие речи, Диана?
- Всѐ в порядке. Мне жаль. Прошу прощения - проговорила она. - Очевидно, это
было необдуманное замечание в минуту отчаяния.
- Давай, разберѐмся, - сказал Ролли, - Что именно вызывает твоѐ отчаяние?
- Я в отчаянии, потому что мои проектные менеджеры и я имеем проблемы с
исполнением обязательств перед клиентами.
- И почему, ты думаешь, это происходит? В чѐм причина?
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
14
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
- Могу сказать только одно, - произнесла Диана, - Кажется, что всякий раз, когда
мои менеджеры пытаются спланировать что-то на Тест-Кухне, оказывается, что Sizzle
Brands уже загрузило еѐ под завязку. И каждый раз, когда мы идѐм на третий этаж
проверить что-нибудь, что нам нужно от службы маркетинга, то там все вкалывают либо
над новой графикой для SoLo Mayo либо над демографией для этой растрѐпанной
концепции, у которой даже ещѐ нет названия!"
- Минуточку! - встрепенулся Цимми. - Во-первых, у нас есть кодовое название
проекта для следующей новинки: мы его называем «Танго». Но мы молчим об этом,
сколько можем. И, во-вторых, если моя группа заказывает ресурс, то этот ресурс нам
нужен! Ты намекаешь, что, когда мы работаем на Тест-Кухне или где-то ещѐ, то мы
транжирим время, но это не тот случай!
- Хорошо, подожди, - остановил его Ролли, - Я хочу сначала узнать точку зрения
Дианы. Диана, это так? Это потому, что Цимми перегружает Тест-Кухню и использует
службу маркетинга, которую он уполномочен использовать?
Чувствуя, что еѐ загнали в угол, Диана промолчала. Ролли ждал.
- Смотрите, - сказала она, - Это выглядит, как будто мы постоянно перебегаем друг
другу дорогу и идѐм по головам. Всѐ, кажется, происходит, как в замедленной съѐмке, но,
в то же время, каждый упирается, чтобы всѐ было сделано вовремя.
- Ждѐм и догоняем, - пробормотал с заднего сиденья Цимми.
- Да, тут я с тобой соглашусь, - сказала Диана. - Ждать и догонять; или догнать - и
переключиться на другую задачу, потому что она срочная, и мы опаздываем! Почему мы
не умеем заканчивать вовремя? Почему мы раз за разом не можем оставаться в рамках
бюджета? Почему мы вынуждены отдавать на аутсорсинг вещи, которые мы способны
делать сами? Почему? Ну, одна из причин - в том, что Sizzle Brands всегда имеет
приоритет!
Цимми в возбуждении уже практически вполз между двумя передними сиденьями.
- Ролли, ты дал мне задание, - заговорил он. - Это задание - выстроить Sizzle
Brands, чтобы создавать и выводить на рынок наши собственные великолепные новые
продукты, чтобы встроить их в основные франшизы так, чтобы мы могли сами отвечать за
своѐ будущее и значительно приумножить успех компании. Теперь: у Дианы тоже есть
задание, изначальная миссия компании, состоящая в том, чтобы оказывать услуги по
разработке пищевых продуктов для других компаний. И я уважаю еѐ миссию. Но у неѐ
своя миссия, у меня - своя. Я должен толкаться настолько жѐстко, насколько смогу, чтобы
получить ресурсы и выполнить мою миссию.
- Это не означает, что ты должен получать всѐ, что захочешь, за счѐт всех
остальных!- возразила Диана.
- Мне необходимо всѐ, что я запрашиваю, Диана!
- Но, не сразу!
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
15
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
- Именно, сразу. Иначе, я бы этого не запрашивал, - заявил Цимми.
- О'кей, о'кей, о'кей! - сказал Ролли. - Перерыв!
Спор на время стих, но тишина, казалось, только увеличивала напряжение. То, что
они встали на очередном бесконечном мейплвилльском светофоре на Мэйн Стрит, только
усугубляло ситуацию.
- Послушайте, - наконец сказал Ролли. - Есть три шара, которые нельзя уронить.
Во-первых, у нас есть клиенты, большие и маленькие, но все они - важные клиенты, вне
зависимости от размера, и мы должны их хорошо обслуживать. Потому что, не скрою, нам
нужны деньги. О'кей? Нам нужна выручка и чистая прибыль от этого вида деятельности,
чтобы финансировать рост, который мы ищем с помощью Sizzle Brands.
- В точности, то, что я говорю, - сказала Диана.
- Но это только один, первый, шар, которым надо жонглировать, - сказал Ролли. -
Второй шар, которым мы жонглируем - это ничто иное, как человеческие ресурсы. У нас в
Sizzle есть несколько настоящих специалистов-разработчиков экстра-класса. Это люди,
которых непросто заменить. И, по крайней мере, в нескольких случаях, это
профессионалы, которые могли бы зарабатывать большие деньги где-нибудь ещѐ. Они
остаются, потому что мы стараемся сделать Sizzle престижным местом для работы. Мы
не можем позволить себе потерять их из-за того, что мы постоянно заставляем их работать
по восемнадцать часов в день и в выходные. Я не хочу этого, потому что если они загнаны
и несчастны, мы не сможем получить от них всего, на что они способны - если мы,
вообще, сможем их удержать.
- Да, - сказала Диана. - Я с тобой согласна.
- Я тоже, - сказал Цимми.
- А третий шар? - продолжил Ролли. - Третий шар - это то, что мы не можем
жертвовать нашим будущим ради настоящего. А наше будущее, Диана, это Sizzle Brands.
Это игра ва-банк. Наша цель - это непрерывно поставлять превосходные и инновационные
пищевые продукты на мировые рынки - и делать это как можно быстрее, не рискуя
качеством, безопасностью и нашим финансовым благополучием.
Слева показалось нынешнее здание штаб-квартиры Sizzle - старое трѐхэтажное
кирпичное строение, которое когда-то было начальной школой. Школа переехала уже
много лет назад, и здание было превращено в коммерческое. Sizzle его арендовала. К
настоящему времени, это место уже не нравилось никому. Вроде бы, не маленькое, оно
казалось тесным. Несмотря на серьѐзные усилия по декорированию интерьера, оно, на
самом деле, никогда не соответствовало тому, о чѐм Ролли давно мечтал - имиджу
высокого, передового профессионализма. Это было то, что было - начальная школа.
Ролли повернул за угол и направил "ягуар" к парковке позади здания. Он
припарковался на своѐм участке, и обернулся к Диане, глядевшей прямо перед собой.
- Ну и, в качестве вывода, - продолжил Ролли, - Нам надо как-то жонглировать
всеми этими тремя шарами одновременно. Первое: держать существующую клиентскую
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
16
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
базу в состоянии счастья - фантастической, профессиональной работой, которая делается
вовремя, в рамках бюджета и отвечает всем критериям. Второе: держать наших
специалистов и остальной персонал в тонусе, но без перегрузок и лишних стрессов. И
третье: делать обе эти вещи в процессе преобразования Sizzle в крупного, полноценного
игрока на мировом рынке продовольствия. Мне шестьдесят два года, и к моменту, когда я
уйду на пенсию, это преобразование будет завершено, несмотря ни на что. Это - моя мечта
- наша мечта - и мы должны еѐ осуществить.
Два вице-президента хранили молчание.
- Итак, - продолжил Ролли, - Я осознаю, что это сверхзадача со множеством
препятствий, но другого пути нет. Поэтому, мы не можем себе позволить всю эту
мышиную возню...
- Это не возня, - перебила Диана. - Это намного...
- Выслушайте меня до конца! - сказал Ролли, - Мы не можем позволить, чтобы эти
склоки продолжались, ни между вами двумя, ни между вашими группами! Вам
необходимо работать вместе! Вы должны делить имеющиеся ресурсы!
- Да, Ролли, но, как видишь, эти конфликты происходят, - сказала Диана, - И их
надо решить.
В глазах президента промелькнул озорной блеск.
- Отлично, Диана, поскольку ты жалуешься громче всех, я думаю поручить поиск
решения тебе.
Капкан захлопнулся.
- Решение? И каким образом, ты думаешь, я смогу найти его в одиночку?
- Я не прошу тебя делать это в одиночку. Я хочу, чтобы ты разобралась, что нужно
сделать. Затем, приходи ко мне, и я тебя выслушаю.
- Я даже не знаю с чего начать, - пробормотала Диана.
- Вот это первая вещь, в которой надо разобраться, - сказал Ролли. Затем он
заглянул в зеркало заднего вида и продолжил, - Цимми, от тебя я хочу, что бы ты оказал
Ди полное содействие.
- Но, Ролли, у меня нет времени, для этой административной возни. Ты говоришь, о
том, чтобы не перегружать людей, но я один из тех, кто работает в выходные и по 12-14
часов в день.
- Извини, - произнѐс Ролли холодно, - Я знаю, что ты много работаешь, как и мы
все. Просто, если Диана попросит тебя уделить ей время, пожалуйста, сделай это. Ну, а
теперь... почему бы нам не вернуться к делам?
Все трое выбрались из машины и вошли в здание через задний вход. Цимми и
Диана направились на второй этаж, а Ролли проследовал на первый, в свой офис, бывшую
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
17
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
приѐмную директора школы. В кабинете, он плюхнулся на своѐ кресло, усмехнулся и
произнѐс: «Проблема решена!»
Глава 2
Недели шли, и с неделями приходили понедельники. Диана Придо уже давно
ненавидела понедельники, но не по обычным причинам. В целом, ей нравилась еѐ работа,
а иногда она даже любила еѐ. Но по понедельникам, с утра, Диана должна была
составлять Список Затяжных Выстрелов.
Еѐ заставил это делать Ролли Дорн, который, собственно, и изобрѐл эту процедуру
и дал ей название. По понедельникам, согласно давно заведѐнному порядку, Ролли
приходит на работу, включает свой компьютер и запрашивает список статусов всех
значительных проектов, выполняемых в Sizzle. Он распечатывает этот список. Затем он
формирует второй список на стандартном разлинованном листе, куда вносит названия
каждого проекта и краткие примечания и вопросы. Но порядок проектов в новом списке
уже не тот, что в первоначально распечатанном. Ролли присваивает проектам приоритеты,
помещая вверху списка те, что он называет «затяжными выстрелами».
«Затянуть выстрел» означало задержать или замедлить выполнение какого-либо
действия. «Затяжной выстрел» - это выражение использовалось в Конгрессе США для
обозначения законопроектов, которые должны были быть приняты до конца текущей
сессии. Подразумевалось, что времени не хватает. Ролли в молодости неоднократно
слышал это выражение от отца, отслужившего конгрессменом несколько сроков.
Для Ролли «затяжными выстрелами» являлись проекты, которые были в беде или
около того. Это были проекты, которые вывалились из расписания или бюджета или не
могли достичь того, чего от них ожидали - или же находились в опасной близости от
одной или нескольких из этих проблем. И причина, по представлению Ролли, почему они
становились «затяжными», обычно была в том, что кто-то или что-то вызвало «затяжку» и
затормозило выполнение проекта.
Он ранжирует их на линованных планшетах, которые любил использовать, и чем
более тревожен проект, тем выше он располагается в Списке Затяжных Выстрелов.
Проекты, которые не опаздывают, держатся в бюджете и идут без проблем, напротив,
опускаются вниз списка. Он в курсе их, но его особое внимание будет уделено «затяжным
выстрелам».
За все годы, в течение которых его компания выросла из крошечного бюро до
фирмы, хорошо известной в отрасли, Ролли всегда нанимал лучших из доступных людей
и старался не водить их за руку, если они показывали хорошие результаты
самостоятельно. Он хотел быть в курсе, и охотно помогал, если его просили, но не любил
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
18
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
вмешиваться. "У семи нянек дитя без глаза"- гласит пословица, и Ролли полагал, что для
Sizzle это более чем верно.
С другой стороны, если проект - особенно крупный - начинал заваливаться, Ролли
включался. Он лично беседовал с проектным менеджером, отыскивал место зависания и,
затем, принимал меры там, где, по его ощущениям, требовался его волшебный пинок. Он
жонглировал проектами, заставлял людей переключаться с одного приоритета на другой,
в критических случаях отдавал работу на аутсорсинг, подтягивал фрилансеров, разрешал
сверхурочку (которую ненавидел), играл в регулировщика - короче, с энтузиазмом
проталкивал важные работы наиболее важных проектов с целью их своевременного
завершения.
Но затем, особенно после создания Sizzle Brands, которым он руководил поначалу
лично, с Цимми в качестве правой руки, Ролли обнаружил, что «затяжной выстрел» - это
он сам - он всегда опаздывал - и, поэтому, он делегировал ответственность за
еженедельное формирование СЗВ - Списка затяжных выстрелов - Диане. Однако, он всѐ
же хотел знать, что находится в списке.
По подготовке СЗВ Ролли натаскивал Диану несколько месяцев. И он настаивал,
чтобы она делала это его методом, хотя, со временем, Диана внесла некоторые
собственные штрихи. Например, вместо канареечно-жѐлтых планшетных листов Диана в
своѐм офисе использовала доску и цветные маркеры. Таким образом, при помощи губки,
она могла двигать проекты по строкам приоритетов. Затем, она поручала ассистенту
перенести список с доски в компьютерный файл и перебросить его Ролли по электронной
почте.
Ну и редкий понедельник обходился без того, чтобы, просмотрев СЗВ, Ролли не
вызывал Диану для дальнейших пояснений. Если в ход проектов разработки он
старательно пытался не влезать, то в Дианины предпочтения и ранжировки он
вмешивался без всяких угрызений совести.
Конечно, Диане приходилось с этим мириться. Обычно, после их беседы и
внесения предписанных им изменений, Ролли оставлял еѐ в покое. Но для того, чтобы
пережить утро понедельника, ей требовалось недюжинное терпение. И этот понедельник
обещал быть типичным.
●
Диана уселась в своѐ кресло и обратилась к доске, на которой в начале СЗВ этой
недели были выписаны красным фломастером четыре проекта. Остальные проекты были в
чѐрном цвете, наименее проблемные - внизу списка. Всѐ было, как хотел Ролли.
Что же такое было в этом процессе, что вызывало у неѐ лѐгкую депрессию?
«Это выглядит как поражение, - подумала она. - Каждую неделю - новое
поражение».
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
19
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Как бы они ни упирались и напрягались, каждую неделю два, три, четыре, а иногда
- и больше проектов или их частей - проектных фаз - оказывались вне расписания, сверх
бюджета или в плену каких-то других проблем. Неделя за неделей, неделя за неделей. Это
было похоже на то что, пока они гонялись за решением одной и той же проблемы, она,
под разными личинами, возникала вновь и вновь.
«Ладно,- подумала она. - Пора с этим заканчивать и пересылать Ролли».
- Ти-Беар! - позвала она.
Перед ней вырос еѐ новый ассистент - некто Томас Байер, по прозвищу «Ти-Беар»1
.
Это был пухлый, краснощѐкий «мальчуган» двадцати четырѐх лет от роду. Только что со
студенческой скамьи, он работал в Sizzle всего несколько недель.
- Ти-Беар, ты ведь знаешь, что такое Список Затяжных Выстрелов?
- Я знаю, что многие люди его ненавидят, - выпалил Ти-Беар, и вслед за этим,
энтузиазм на его лице сменился на растерянность. - Э-э, наверное, я зря это сказал. Но, это
то, что я слышал.
- Главное - не говори это Ролли Дорну. В любом случае, СЗВ считается у нас
важным инструментом управления, и с этого момента ты будешь каждый понедельник
вбивать его в комп и посылать Ролли.
- О'кей. Можно спросить? Вот этот наверху - «Радуга» - почему он так называется?
- Это кодовое название проекта, - ответила Диана. - Каждый проект в компании
имеет кодовое название для целей безопасности; оно маскирует клиента и продукт,
затрудняя шпионам и хакерам найти то, что они ищут.
- Хорошо, - сказал Ти-Беар. - Но почему «Радуга»?
- Название не имеет никакого отношения к природе проекта. Каждый проектный
менеджер выбирает название из одного или двух слов, на какую-нибудь тему. Джанет
Хоффман, проектный менеджер «Радуги», всегда подбирает имена из природных явлений:
«Водопад», «Гром», «Рассвет» - потому что это еѐ тема. Ты знаешь Эда Брентвуда?
- Ну да, это парень, который увлекается парусным спортом.
- Эд всегда называет свои проекты по кораблям и лодкам - «Линкор», «Галеон»,
«Пароход». Опал Камини подбирает названия на основе... Догадайся чего?
- Ну, не знаю, - сказал Ти-Беар. - Драгоценные камни?
- Бинго! Камни, самоцветы, драгоценные металлы и тому подобное. Я люблю
садоводство, и мои проекты имеют названия цветов, деревьев и прочих растений -
«Нарцисс», «Клѐн», «Остролист». Ну, в общем, идею ты понял. Короче, забей этот список,
покажи мне, а потом отошли на почту Ролли, и копию - мне. Сделай это прямо сейчас.
Ролли его ждѐт.
1
«Ти-Беар» - от англ. T-Bear = Teddy Bear - плюшевый мишка - прим. переводчика
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
20
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
●
Где-то через час еѐ телефон зазвонил. Это была Пэм, секретарша Ролли.
- Ролли ждѐт тебя в своѐм кабинете, - сказала Пэм.
- Сейчас спущусь.
«Ну, вот - началось», - подумала Диана.
Здание Sizzle имело три этажа. Третий этаж почти полностью занимал отдел под
названием Marketing Services. Второй этаж был поделѐн между проектными менеджерами
клиентского сервиса Дианы, группой Sizzle Brands, а также лабораториями разработчиков
из Sizzle Food Lab. На первом этаже находилась Тест-Кухня, помещения для проведения
собраний фокус-групп и вкусовых тестов, и ряд административных офисов, включая
президентский.
Кабинет Ролли был рядом с зоной ресепшн, что позволяло ему выходить и лично
приветствовать клиентов и других важных визитѐров. Не слишком большой, его кабинет
выглядел элегантно: туманно-серый шерстяной палас, белые с металлическим отливом
стены, мебель каштановой кожи в скандинавском стиле. Ролли немного
коллекционировал поп-арт, и на стенах висело несколько репродукций Энди Уорхолла из
серии банок для супов «Кэмпбелл». Работал он за тѐмно-вишнѐвым письменным столом.
Рядом на крючке висела доставшаяся от бывшего директора школы трость, в былые
времена использовавшаяся для внушений нерадивым ученикам. Изредка, если кто-то не
давал ожидаемого результата, Ролли позволял себе, полушутя, потрясти ей в
подкрепление своей критики.
Диана вошла в президентский кабинет, где увидела Грега Мартела, восседающего
напротив Ролли. В своих джинсах и рыжих рабочих ботинках он снова выглядел не к
месту.
- O! - удивлѐнно сказала она. - Привет, как дела?
Он поднялся, чтобы пожать еѐ руку.
- Спасибо, хорошо. Вы сказали, что мы будем сталкиваться друг с другом - и Вы
были правы, - ответил Грег.
- Грег заехал, чтобы забросить нам копию календарного плана строительства, -
объяснил Ролли. - Ди, я хочу, чтобы ты присутствовала при его просмотре. Тебе
предстоит следить за их продвижением, когда я буду в отъезде.
- Хм... хорошо, - сказала Диана.
Ролли уже несколько месяцев упоминал, что она будет исполнять данную роль
дополнительного контактного лица и куратора, но произнесение этого сейчас вслух
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
21
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
делало еѐ статус официальным. Эта обязанность не была предметом еѐ вожделений,
поскольку водружалась на вершину горы всего того, чем она должна была управлять.
Впрочем, вряд ли бы она стала тем, кем сейчас была, если бы отвергала всякие
дополнительные поручения Ролли.
Грег развернул расписание, которое было начерчено на длинном белом куске
бумаги. Он разложил его на столе для совещаний, и они сгрудились вокруг него,
рассматривая. Расписание было напечатано в виде диаграммы Гантта, показывающей
последовательность действий в виде горизонтальных отрезков, длина каждого из которых
соответствовала продолжительности времени, которое, как ожидалось, должна занять
задача. В левом крайнем столбце диаграммы был перечень действий или задач, а в
верхней строке через лист тянулись календарные даты.
Это выглядело убедительно и профессионально. Две недели на рытьѐ котлована,
неделя на установку опалубки под фундамент, две недели на заливку бетона и демонтаж
опалубки - и так далее, шаг за шагом к завершенному зданию.
Пока Грег объяснял план, Диана заметила, что его взгляд прогулялся по еѐ левой
руке до среднего пальца без кольца. Она также не смогла удержаться от визуальной
фиксации отсутствия обручального кольца на его левой руке.
- Итак, вы уверены, что это расписание надѐжно? - спросил Ролли. - Я имею в
виду: оно реалистично? Вы заложили какие-то временные резервы, чтобы использовать
их, если что-то вызовет задержку?
- Ну-у... - промычал Грег. - Реалистично? Ну да, более-менее. Послушайте, я
никогда не видел строительного проекта, в котором что-нибудь - точнее, куча всего - не
пошло бы не по плану.
- Но вы подстраховались? - допытывался Ролли.
- Я думаю, да. И если мы будем запаздывать, то, так или иначе, выкрутимся.
- Отлично, - сказал Ролли. - Это то, что я хотел услышать.
Он повернулся к Диане.
- У тебя есть телефон Грега, чтобы дозвониться до него, когда я буду в
командировке?
- Нет, - сказала она, - У меня есть номер Ника, но не...
Грег уже вытаскивал из портмоне и протягивал ей визитку.
- Я вам тоже дам свою, - сказала Диана.
Встреча завершилась. Они пожали руки, и Диана, вдруг, почувствовала свою
ладошку необычайно маленькой, даже крошечной в захвате Греговой лапищи.
После того, как Грег ушѐл, Ролли обернулся к Диане и изрѐк: «Ты знаешь, по-
моему, ты ему понравилась».
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
22
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Диана пожала плечами.
- Как скажешь, - произнесла она с деланным равнодушием.
●
- А теперь, - сказал Ролли, - давай поговорим о СЗВ. Прежде всего, проект
"Радуга"- овощной сок для детей. Что там за история?
- Программа разработки требует многочисленных вкусовых тестов. Согласно
контракту, мы должны передать результаты этих тестов клиенту к середине следующего
месяца. Но вкусовые тесты, насколько я вижу, ещѐ не внесены в недельный план.
- Как так вышло?
- Пока не знаю.
- Да, это определѐнно «затяжной выстрел».
- Согласна, - сказала Диана.
- И «Радуга» уже была в СЗВ много раз, не правда ли?
- Ну да, то входит, то выходит.
- А что Джанет Хоффман? Она что, внимания не обращает? Она что, пропускает
всѐ меж пальцев? Почему она не контролирует такие вещи?
- Не знаю, Ролли. Она шикарно работает с клиентами, но, похоже, что она
постоянно что-то упускает.
- Думаешь, ей нужен небольшой разговор со мной или нами обоими? - спросил
Ролли.
- Давай, я сначала сама с ней поговорю. Я скажу, что она на твоѐм радаре, если не
возражаешь.
- Нисколько не возражаю. Давай. В смысле, я знаю, что она на уровне. Но, всѐ-таки
«Радуга» уже пятый или шестой раз в «затяжных».
- Я не думаю, что это так уж и много, - сказала Диана,- Беда в том, что еѐ проекты
появляются в списке чаще других.
- Может быть это то, о чѐм я думаю. В любом случае, поговори с ней.
Он вновь вгляделся в список.
- Что до остальных, то, кажется, что это просто обычное сползание, - сказал Ролли,
- Но, всѐ же держи их под контролем.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
23
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Затем Ролли, мысленно переключил скорость.
- Ну а у тебя как дела? - спросил он. - Несколько недель назад на закладке ты
выглядела довольно возбуждѐнной.
- С тех пор я немного успокоилась, - соврала Диана.
- Ты хоть немного продвинулась в решении... э-э... не уверен, что до конца
понимаю проблему, о которой ты волновалась.
- Это потому что, тут, кажется, больше, чем одна проблема. Это комбинация
обстоятельств, которые препятствуют нам... как бы, вести дела более гладко.
Ролли провѐл пальцами по своей седой шевелюре, сцепил их за головой и
задумался.
- Тут вот такое дело, Ди. По-моему, в разработке продуктов всегда будет
присутствовать, так сказать, фактор хаоса. Потому что ты никогда не будешь точно знать
в момент старта, как много времени что-либо займѐт. И ты никогда не знаешь наперѐд,
сколько раз тебе придѐтся переделать что-то, пока ты не сделаешь его правильно. Таким
образом, тебе остаѐтся только делать всѐ, что в твоих силах.
- Именно это мы и делали на протяжении всех этих лет, - сказала Диана. - Я имею в
виду, что мы всегда как-то продираемся, с грехом пополам. Но меня это не устраивает. Я
полагаю, что нам надо действовать намного более оперативно.
- Ди, моя философия управления проектами основана на трѐх золотых правилах.
Во-первых, беги так, чтоб пыль из-под копыт летела. Начинай всѐ, как можно, раньше.
Поскольку ты не знаешь, сколько времени, в действительности, займет что-либо, то
начинай сразу, как только сможешь.
- Второе. Всѐ должно двигаться. Добивайся постоянного прогресса в каждом
проекте. Нагнетай давление. Не позволяй ничему засиживаться, находиться в бездействии.
Даже если мы будем хоть немного продвигаться каждый день или каждую неделю, это
даст свой вклад.
- И третье, - произнѐс он, беря СЗВ, - Обращай пристальное внимание на то, что
становится «затяжным выстрелом». Не позволяй маленьким огонькам слиться в большой
пожар. Маленькие огоньки - они всегда случаются. Но когда они превращаются в
большой пожар - когда пропущен ряд крайних сроков или значительно превышены
расходы - тогда ты начинаешь терять бизнес.
Диана уже слышала эту речь от него раньше. Ролли любил «триады» - три шара в
воздухе, три правила. Она хранила непроницаемое выражение лица.
- Мы, конечно, можем всѐ усложнять, применяя кучу PERT-диаграмм или метод
критического пути и всѐ такое, - продолжал Ролли, - Но, на самом деле, всѐ сводится к
человеческому фактору. Надо, всего лишь, контролировать людей и удостовериться, что
они делают свою работу и соблюдают то, о чѐм я говорил. Это может показаться
упрощѐнным, не наукообразным. Может быть это не то, чему учат в университетах. Но,
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
24
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
скажу я тебе, в реальной жизни, после многих лет в этом бизнесе, я всегда предпочитаю
простое сложному.
- Я не против простоты, - сказала Диана. - Если простота работает.
Лѐгкая гримаса неудовольствия пробежала по лицу Ролли.
- Ну, так ты достигла хоть какого-то прогресса? - спросил он. - Предполагалось, что
ты будешь искать решение этой проблемы проблем, которую ты ощущаешь.
- У меня не было много времени, - призналась Диана. - Но я поинтересовалась
новыми программами для планирования.
Лицо Ролли приобрело более позитивное выражение. Это было что-то, что он мог
легко воспринять.
- Новая программа... ну да, это вариант, - сказал он. - Я уверен, что надо
использовать как можно лучшие инструменты. Я одобрю новую программу, если ты
докажешь, что она действительно даѐт улучшение. О каких деньгах идѐт речь?
- Я ещѐ глубоко не вникла. Я пока просто просматриваю различные пакеты -
функционал, опции и всѐ такое.
- Хорошо, исследуй, сформируй предложение, и мы обсудим, - сказал Ролли. - И,
между прочим, разберись, что происходит с «Радугой». Это большой проект и большой
клиент. Мы не можем уронить этот шар. И контролируй всѐ остальное тоже.
Диана кивнула.
- Я контролирую.
Глава 3
«Радуга» была проектом из разряда вечных. Однажды, он был отменѐн, потом
восстал из мѐртвых, и клиент - Home Kitchen Foods - к этому моменту уже истратил на
него гораздо больше, чем планировалось изначально. Бесконечные поиски были
посвящены смешанному овощному соку, который должен был быть насыщенного цвета,
достаточно сладким на вкус, чтобы нравиться детям, и, в то же время, низкокалорийным и
богатым микроэлементами, чтобы их родители сочли его достаточно «здоровым» и
покупали его для своих чад. К настоящему времени, было проведено несколько
испытаний, но ни в одном не было достигнуто соответствие всем клиентским критериям.
Сейчас надо было испытать новую формулу продукта, но проект, почему-то,
застопорился, и, вроде как, ничего не происходило, несмотря на неумолимо
приближающийся дедлайн.
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
25
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
Выйдя от Ролли, Диана вернулась на второй этаж в поисках Джанет Хоффман,
менеджера проекта «Радуга». Но, зайдя в кабинет Джанет, Диана обнаружила пустой стул.
- А где Джанет? - спросила она ближайшего ассистента.
- Джанет всю неделю в Нью-Йорке.
- Вот, блин, - пробормотала Диана.
Одной из политик, связанных с СЗВ, было то, что проекту, появившемуся в списке
на какой-либо неделе, лучше было бы не появляться в нѐм на следующей - особенно,
наверху. Чтобы вернуть проект к расписанию, должны были предприниматься
немедленные действия. Диана вернулась в свой кабинет и позвонила Джанет по
мобильному телефону.
- Твой проект «Радуга» находится на вершине СЗВ, - сообщила она Джанет. - Что
происходит? Разве ещѐ не пора проводить большой маркетинговый тест?
- MS его не планирует, - ответила Джанет, имея в виду Marketing Services.
- Почему это?
- Ди, я прошу прощения, мне надо идти на встречу с клиентом, я не могу
разговаривать, - сказала Джанет. - Давай я сделаю несколько звонков, как только смогу, а
потом свяжусь с тобой.
- Как скоро?
- Возможно, завтра. У меня есть пара часов свободных во второй половине дня.
- Ролли Дорн хочет знать, в чѐм проблема, уже сегодня.
- Ди, пожалуйста!
Диана поколебалась, затем сказала: «Ну, хорошо. Коль уж тебя нет в городе, я
вникну и посмотрю, смогу ли я найти затык. Но с тебя причитается, Джен».
- Спасибо, Ди. Я это очень ценю. Поверь, нет никого, кто хотел бы, чтобы «Радуга»
двигалась и была закончена, больше, чем твоя покорная слуга. Но, что поделаешь, если
люди не выполняют то, что обещали?
Диана отключила телефон и обдумала слова Джанет. Потом она скрипнула зубами,
понимая, что диагностика того, что не в порядке с «Радугой» съест, почти наверняка,
большую часть дня. Даже, если так, это нужно было сделать - и в добавку к «Радуге» ещѐ
имелись три других проекта из СЗВ.
Там была «Шхуна», которую вѐл Эд Брентвуд, затянутая в длительные серии
лабораторных тестов в попытках решить проблемы с бактериями. Потом шѐл проект
«Гранат», управляемый Опал Камини. Проблемой «Граната» были затерявшиеся
фотографии, необходимые для упаковки. И последним, по порядку, но не по значению,
Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction
26
Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015
выступал собственный проект Дианы под названием «Календула» с просроченным
маркетинговым отчѐтом, необходимым для встречи с клиентом.
Диана быстренько запустила письма к Эду и Опал, извещая их о статусе «затяжных
выстрелов» и побуждая к принятию мер. Но «Радуга» была самым засвеченным и,
следовательно, в представлении Дианы, самым важным пунктом.
- Ти-Беар, - позвала она, выйдя из кабинета. - Я отойду на некоторое время на
третий этаж.
●
Маркетинговой службой управляла амеро-азиатка по имени Марджи Ли. По словам
Марджи, MS имела дело с «гуманитарной стороной» разработки пищевых продуктов - от
демографии и потребительских трендов до фокус-групп и маркетинговой поддержки
запуска продуктов, со всем, что касалось человеческого поведения. Она имела
собственную арт-студию для разработки графики и логотипов, а также специального
фотографа, ретушѐра и копирайтера. Тут были люди, чьей главной работой были отчѐты о
демографии, продовольственных трендах и исключениях из них, проведение
исследований жизненного стиля и так далее. Затем, там были специалисты, которые
проводили фокус-группы и вкусовые тесты. Также в подчинении Марджи были
сотрудники, занимавшиеся вопросами соблюдения законодательства о маркировке,
соответствия предписаниям FDA и тому подобным. Для небольших компаний, которые не
могли содержать собственный высококвалифицированный отдел маркетинга, MS даже
могла подготовить всеобъемлющий маркетинговый план. В дополнение к работе с
клиентами, отдел Марджи обслуживал также и Sizzle Brands.
Диана застала Марджи в еѐ кабинете.
- Марджи, у тебя есть минутка? Мне надо поговорить с тобой о двух вещах. Во-
первых, где маркетинговый отчѐт для «Календулы»? Пора проводить встречу с клиентом,
а я даже ещѐ не видела этот отчѐт.
- Ну-у... да... - неуверенно произнесла Марджи. - Я его поручила Биллу, и я знаю,
что он над ним работает.
- Ну, тогда ему надо передать его мне завтра.
- Хорошо. Я с ним поговорю и уточню, как идут дела.
- Второе - это «Радуга» Джанет Хоффман. На этой неделе «Радуга» возглавляет
хит-парад Списка Затяжных Выстрелов. Естественно, это означает, что проект на радаре у
Ролли Дорна - и у меня тоже.
- О'кей. Я так сходу не скажу в чѐм проблема, - сказала Марджи. - Приближается
большущий вкусовой тест, так? Дай-ка, я подниму материалы по теме.
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1
Затяжной выстрел. Отрывок 1

More Related Content

Viewers also liked

Social Media Marketing
Social Media MarketingSocial Media Marketing
Social Media Marketing
richards9696
 

Viewers also liked (7)

Social Media Marketing
Social Media MarketingSocial Media Marketing
Social Media Marketing
 
Resume...
Resume...Resume...
Resume...
 
占星社團網站
占星社團網站占星社團網站
占星社團網站
 
Be Aware Webinar – THREAT INTELLIGENCE: "CONHEÇA SEU INIMIGO PRÓXIMO"
Be Aware Webinar – THREAT INTELLIGENCE: "CONHEÇA SEU INIMIGO PRÓXIMO"Be Aware Webinar – THREAT INTELLIGENCE: "CONHEÇA SEU INIMIGO PRÓXIMO"
Be Aware Webinar – THREAT INTELLIGENCE: "CONHEÇA SEU INIMIGO PRÓXIMO"
 
Tipos de sistema de control
Tipos de sistema de controlTipos de sistema de control
Tipos de sistema de control
 
Be Aware Webinar Symantec - Relatório de Ameaças à Segurança na Internet de 2...
Be Aware Webinar Symantec - Relatório de Ameaças à Segurança na Internet de 2...Be Aware Webinar Symantec - Relatório de Ameaças à Segurança na Internet de 2...
Be Aware Webinar Symantec - Relatório de Ameaças à Segurança na Internet de 2...
 
Be Aware Webinar Symantec - O que devo considerar com o suporte de pós vendas...
Be Aware Webinar Symantec - O que devo considerar com o suporte de pós vendas...Be Aware Webinar Symantec - O que devo considerar com o suporte de pós vendas...
Be Aware Webinar Symantec - O que devo considerar com o suporte de pós vendas...
 

Similar to Затяжной выстрел. Отрывок 1

глава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
глава 2 privlechenie investizii1 2012 layoutглава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
глава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
Dmitry Tseitlin
 
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсовAndrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
rit2010
 
"Как начать свое дело", Пол Грем
"Как начать свое дело", Пол Грем"Как начать свое дело", Пол Грем
"Как начать свое дело", Пол Грем
Angel Relations Group
 
рогальская совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
рогальская   совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...рогальская   совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
рогальская совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
Magneta AI
 
ошибки аналитика
ошибки аналитикаошибки аналитика
ошибки аналитика
Andrey Verbitsky
 
Andrey Petrov P D P
Andrey Petrov P D PAndrey Petrov P D P
Andrey Petrov P D P
rit2010
 
Типичные ошибки внедрения Lean и Agile
Типичные ошибки внедрения Lean и AgileТипичные ошибки внедрения Lean и Agile
Типичные ошибки внедрения Lean и Agile
Magneta AI
 

Similar to Затяжной выстрел. Отрывок 1 (20)

Sprosi_mamu copy 2.pdf
Sprosi_mamu copy 2.pdfSprosi_mamu copy 2.pdf
Sprosi_mamu copy 2.pdf
 
Due diligence (аудит) стартапов. Мастер-класс Евгения Сысоева
Due diligence (аудит) стартапов. Мастер-класс Евгения СысоеваDue diligence (аудит) стартапов. Мастер-класс Евгения Сысоева
Due diligence (аудит) стартапов. Мастер-класс Евгения Сысоева
 
Как НЕ делать бизнес в IT
Как НЕ делать бизнес в ITКак НЕ делать бизнес в IT
Как НЕ делать бизнес в IT
 
глава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
глава 2 privlechenie investizii1 2012 layoutглава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
глава 2 privlechenie investizii1 2012 layout
 
Spb Startup Day 2016: IoT как надо: от колеса до теслы
Spb Startup Day 2016: IoT как надо: от колеса до теслыSpb Startup Day 2016: IoT как надо: от колеса до теслы
Spb Startup Day 2016: IoT как надо: от колеса до теслы
 
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсовAndrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
Andrey Petrov методология P D P, часть 1, цели вместо кейсов
 
Уроки альпинизма в управлении бизнесом
Уроки альпинизма в управлении бизнесомУроки альпинизма в управлении бизнесом
Уроки альпинизма в управлении бизнесом
 
"Как начать свое дело", Пол Грем
"Как начать свое дело", Пол Грем"Как начать свое дело", Пол Грем
"Как начать свое дело", Пол Грем
 
Конспект учебного курса парадигмы и парадоксы проектнного менеджмента
Конспект учебного курса парадигмы и парадоксы проектнного менеджментаКонспект учебного курса парадигмы и парадоксы проектнного менеджмента
Конспект учебного курса парадигмы и парадоксы проектнного менеджмента
 
рогальская совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
рогальская   совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...рогальская   совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
рогальская совместное владение концептом продукта. изменения со скоростью б...
 
Alyona Marshavina. How to build a strong relationship with difficult clients
Alyona Marshavina. How to build a strong relationship with difficult clientsAlyona Marshavina. How to build a strong relationship with difficult clients
Alyona Marshavina. How to build a strong relationship with difficult clients
 
Карьера UI/UX-дизайнера
Карьера UI/UX-дизайнераКарьера UI/UX-дизайнера
Карьера UI/UX-дизайнера
 
Things To Unlearn In Software Development
Things To Unlearn In Software DevelopmentThings To Unlearn In Software Development
Things To Unlearn In Software Development
 
Alyona Marshavina: How to build a strong relationship with difficult clients
Alyona Marshavina: How to build a strong relationship with difficult clientsAlyona Marshavina: How to build a strong relationship with difficult clients
Alyona Marshavina: How to build a strong relationship with difficult clients
 
ошибки аналитика
ошибки аналитикаошибки аналитика
ошибки аналитика
 
Paul Miller "Как подняться на open source"
Paul Miller "Как подняться на open source"Paul Miller "Как подняться на open source"
Paul Miller "Как подняться на open source"
 
Andrey Petrov P D P
Andrey Petrov P D PAndrey Petrov P D P
Andrey Petrov P D P
 
Александр Денисюк "How not to lose the dynamic of project in process time"
 	Александр Денисюк "How not to lose the dynamic of project in process time"  	Александр Денисюк "How not to lose the dynamic of project in process time"
Александр Денисюк "How not to lose the dynamic of project in process time"
 
Типичные ошибки внедрения Lean и Agile
Типичные ошибки внедрения Lean и AgileТипичные ошибки внедрения Lean и Agile
Типичные ошибки внедрения Lean и Agile
 
Управление проeктами - это управление потоком, а не “майлстоунами”
Управление проeктами - это управление потоком, а не “майлстоунами”Управление проeктами - это управление потоком, а не “майлстоунами”
Управление проeктами - это управление потоком, а не “майлстоунами”
 

Затяжной выстрел. Отрывок 1

  • 1. Затяжной ВЫСТРЕЛ Достижение предсказуемых результатов в мире случайностей Бизнес-роман ДЖЕФФ КОКС Соавтор романа «Цель» ДЕЙЛ ХОУЛ ХЬЮ КОУЛ AGI - Институт Голдратта
  • 2. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 2 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 HANGING FIRE Copyright © 2014 The Abraham Y. Goldratt Institute, A Limited Partnership; and Jeff Cox All rights reserved First Edition Ebook Published by AGI - Goldratt Institute at Smashwords Эта электронная книга лицензирована, по умолчанию, только для индивидуального использования. Эту электронную книгу нельзя копировать, перепродавать или свободно передавать другим лицам. Если Вы хотите поделиться этой книгой с другим читателем, то, пожалуйста, купите по дополнительной копии для каждого получателя. Скидки за покупку нескольких копий, а также лицензии для групп и организаций могут быть доступны через: www.hangingfire.goldratt.com Авторы высоко ценят Вашу честность. Спасибо.
  • 3. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 3 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Вступление Около 30 лет назад д-р Эли Голдратт и Джефф Кокс объединились, чтобы написать «бизнес-роман». Под названием «Цель» книга обрела ошеломляющий успех и продолжает быть бестселлером, как в мире бизнеса, так и в качестве пособия в университетах по всему земному шару. Действие романа происходило в производственной среде; и читателям было представлено «нечто» под названием «Теория ограничений» (TOC). Предназначением «Цели» было показать научный подход в применении к миру организаций. Однако, многие посчитали, что книга применима только к производству. Некоторые даже сочли еѐ применимой только в сфере массового производства. На этот раз Джефф Кокс снова объединил усилия с Институтом Голдратта во имя романа «Затяжной выстрел», чтобы показать, как Теория ограничений изменилась и продвинулась за это время. В данном случае, целью было представить применение некоторых фундаментальных принципов и научного мышления к деятельности организаций, однако, на этот раз, в более широком контексте, чем производство. Прежде всего, также как и «Цель», эта книга фокусируется на достижении успеха в бизнесе в мире неопределѐнности. «Затяжной выстрел» описывает проектно-ориентированный бизнес с многочисленными проектами, протекающими одновременно. Но те же основные принципы применимы и к любой среде, где комбинация зависимостей, взаимовлияний и неопределѐнности приводит к результатам хуже ожидаемых. Основная тема «Затяжного выстрела» - это создание надѐжной скорости движения к рынку - быстро разработать продукты и услуги, стремительно вывести их на рынок и заставить их приносить доход как можно раньше. Если вы работаете в мире проектов, вы и ваша организация подвергаетесь многим рискам. В проектах всегда есть «неизвестное». Это «неизвестное» состоит из того, что мы можем предвидеть ( "Мы знаем, что мы можем иметь проблемы, потому что никогда этого не пробовали"), но ещѐ есть и «неизвестное неизвестное», сюрпризы которые мы получаем, как только проект начинает продвигаться ("Это не то, что мы ожидали! Что нам делать?"). С «неизвестным» связана и вариативность. Приступая к новому проекту, мы не всегда знаем точно, сколько времени займѐт успешное выполнение какой-либо задачи. День или два? Один день или десять? Три недели или пять? Шесть месяцев или год? И так далее. Не менее устрашающим является то, что мы часто не знаем наперѐд как много «итераций» понадобится в задаче, чтобы справиться с «неизвестным неизвестным». То есть, сколько раз нам надо будет выполнить задачу, пока мы не достигнем желаемых результатов? Будет ли отчѐт принят, или нам придется проверять и переписывать его ещѐ и ещѐ, пока он не придѐт в приемлемую форму?
  • 4. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 4 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Потом, есть ещѐ проблемы затрат, сроков и поставляемых результатов. Укладываемся ли мы в бюджет? Закончим ли мы вовремя? Достигнем ли мы всего того, что должен обеспечить проект? К тому же, часто присутствует давление на тему быстрейшего выхода на рынок. Пресловутое «давай-давай» является императивом. Бывают моменты, особенно в проектах разработки продуктов, когда ставки огромны. Если одна из компаний выводит продукт на рынок успешно и быстрее других, то, на какой-то период, она доминирует в товарной категории. Победитель гонки может установить стандарт, по которому потребители будут оценивать всех прочих претендентов. Приходящие вторыми, как и все остальные опоздавшие, могут очутиться в ситуации вечной игры в «догонялки», даже если они поставят технически более совершенный продукт. Вот почему скорость выхода на рынок столь жизненно необходима - слишком много выигрывается или проигрывается в гонке за титул первого и лучшего. Смешаем все эти ингредиенты - неизвестность, вариативность, опасения насчѐт бюджета, сроков и содержания проекта, гонку за первенство на рынке - и мы можем начать понимать напряжение управления проектом. Но пока мы говорим о вызовах только одного проекта! В большинстве проектно-ориентированных организаций, существует много проектов, выполняемых одновременно - портфель проектов, которыми надо управлять не только поодиночке, но и как единым целым. Обычно, существуют ресурсы, которые надо делить между проектами и портфелями. Кладезь талантов доступного персонала не так уж и глубок. Что происходит с проектом, когда необходимый ресурс связан работой на другом проекте - или когда, возможно, три-четыре проекта ждут внимания незаменимого эксперта? Что случается, если дела идут не так, как запланировано? Трудности в одном проекте могут передаваться (и часто передаются) по цепи, вызывая задержки и трудности в других проектах. Ещѐ один вызов - это динамика межличностных отношений среди ключевых игроков. Между группами может возникать соперничество. Менеджеры отдельных проектов, также как и менеджеры высших уровней, могут быть вынуждены открыто конкурировать друг с другом или использовать тайные рычаги, чтобы получить то, что им необходимо - и это, в свою очередь, может усилить неразбериху. Такова реальность управления портфелем проектов. Вдобавок ко всему, сложность вызывает - часто неосознанно - защитную реакцию. Если попросить оценить время окончания какой-либо задачи, то ответственное лицо добавит фактор безопасности перед тем, как подписаться за дату исполнения. Когда это происходит от задачи к задаче через весь проект, то накапливается приличный отрезок времени, который, на самом деле, то ли понадобится, то ли не понадобится. Кстати, часто ли в традиционном управлении проектами встречаются случаи, когда выполненная задача сдаѐтся раньше срока, а не точно в срок или даже позже? Это часто влияет на скорость выхода на рынок. Удержание даже отдельного проекта на правильном пути, в пределах бюджета и запланированных временных рамок - трюк не для слабых. Но, чтобы управлять портфелем
  • 5. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 5 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 проектов и всѐ же удержать их все в норме, в бюджете, да ещѐ и обогнать конкурентов за место под рыночным солнцем - это ультра-си - и «Затяжной выстрел» - именно об этом. Основная тема - это как достичь бизнес-успеха в мире неопределѐнности. Есть предприятия процессно-ориентированные, как в «Цели», в то время как некоторые больше склонны к проектной ориентированности, как показано в этой книге. А некоторые занимаются только закупкой и дистрибьюцией на рынке. Однако, две вещи присущи для каждого из них: 1. Действия производят Выходы, и 2. Связи, Взаимовлияния и Вариативность влияют на Выходы. Успех проистекает из знания: какие действия приведут к надлежащим результатам, почему эти действия произведут такие результаты, и что должно быть организовано для увеличения надѐжности получения этих результатов. Дейл Хоул и Хью Коул AGI - Институт Голдратта Май 2014
  • 6. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 6 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 От авторов «Затяжной выстрел» - это бизнес-книга, написанная в форме романа. Персонажи, компании, продукты и события, изображѐнные здесь, являются продуктом воображения или используются в вымышленном контексте. Также не было намерения придать сходство с реальными людьми, объектами и событиями. Точно также, процессы разработки пищевых продуктов и процессы кинопроизводства могут не отражать то, что происходит в действительности. От переводчика «Затяжной выстрел» (Hanging Fire) - термин из военного дела, означающий ситуацию, когда, вследствие некачественного порохового заряда, его детонация в стволе стрелкового оружия или артиллерийского орудия происходит с задержкой относительно срабатывания спускового механизма. В отличие от осечки, детонация заряда всѐ же, как правило, происходит, но через неопределѐнное время и с нестандартной направленностью взрыва. Часто это приводит к разрыву ствола и другим опасным последствиям. В переносном смысле, это превратилось в обозначение ситуации, когда ожидаемое событие не наступает вовремя и вызывает риски нежелательных последствий. В Конгрессе США этот сленговый термин применяли для обозначения законопроектов, которые должны были быть приняты до конца текущей сессии, но имеют риск не быть принятыми. В русском языке термин «затяжной выстрел» не столь распространѐн в переносном смысле, а эквивалентную идиому подобрать не удалось. Так как задача правильной передачи смысла и стиля произведения, атмосферы диалогов имела приоритет перед передачей национального американского колорита, то, при переводе, многие присущие американской речи разговорные, сленговые и идиоматические выражения заменялись близкими по смыслу и эмоциональной окраске выражениями, более распространѐнными в русском языке, однако, без излишней русификации. Август 2015
  • 7. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 7 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Часть I Список «затяжных выстрелов» Глава 1 Светофоры в Мэйплвилле были плохо отрегулированы, и ожидания на стоп-линиях были необоснованно длинными. Когда красный сменился на зелѐный, «ягуар» рванулся вперѐд через перекрѐсток и вышел на хайвей, ведущий из города. Человека, несколько нервно управлявшего седаном, звали Роланд Дорн - Ролли. Волосы его уже поседели, однако лицо, каким-то чудесным образом, излучало молодость, несмотря на его шестьдесят два года. Ролли был основателем и президентом Sizzle Food Development. Двое пассажиров, оба - старшие менеджеры в Sizzle, ехавшие вместе с ним, были не особенно веселы. Действительно, они ожесточѐнно спорили. - Я спрашиваю: вы уже утвердили, хотя бы, концепцию этой ...этой великой инновации? - вопрошала пассажирка на переднем сиденье, женщина под сорок - шатенка с высветленными прядями и лицом модели - Диана Придо. - Мы, как раз, оцениваем кучу концепций, которые могут быть жизнеспособны,- сказал мужчина, сидящий на заднем сиденье. Его звали Конрад Циммер, обычно упоминаемый как Цимми. - И, как тебе известно, эти вещи требуют времени. Мы должны сделать это правильно. - Понятно, - произнесла Диана, - Но вы, хотя бы, уже близко к тому, чтобы пригвоздить одну из них для этого фантастически нового, вкуснейшего и потенциально революционного нечто? Потому что, мои проектные менеджеры - и я тоже - мы имеем реальную работу для наших реальных клиентов. Цимми, который был весьма худ и довольно бледен, часто производил впечатление вечного двигателя - даже когда, вроде бы, сидел. Брызгая слюной, он принялся орать: - Что!!!...Ну, в самом деле!!!...Что ты говоришь, Диана? Что моя группа не делает реальную работу?! Ну, в самом деле!.. - Прошу прошения, - прервал его Ролли. - Диана, я не очень понял, что ты пытаешься сказать, но думаю, что это перебор. Это дело между мной и Цимми. - Спасибо, Ролли, но...,- сказал Циммми. - Я чувствую, что должен расставить точки над "i", Дело не в том, чтобы выйти с концепцией, дело в том, чтобы выйти с правильной концепцией. И процесс достижения этого может занимать время. Вот почему
  • 8. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 8 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 мы до сих пор собираем данные, до сих пор обследуем, до сих пор экспериментируем, до сих пор проверяем жизнеспособность... - И, тем не менее, ты понимаешь, что мои менеджеры проектов и я - это те, кто оплачивает счета этой компании? - спросила Диана. - Мы имеем обязательства по отношению к сегодняшним клиентам, которые платят нам сегодняшние деньги, чтобы мы разрабатывали пищевые продукты для них, и мы - те, кто приносит прибыль. - Вы не единственные, кто приносит прибыль в этой компании - парировал Цимми. - Я нисколько не умаляю SoLo Mayo, твой крупнейший хит на сегодняшний день... - Наш крупнейший хит! - почти в унисон произнесли Цимми и Ролли. - Хорошо, хорошо, извините! - сказала Диана. - Но моя мысль, Цимми, в том, что, твои изыскания Святого Грааля пищевых новшеств вмешиваются в мои возможности делать работу для клиентов, работу, которая прямо сейчас приносит львиную долю живых денег. Нет, правда - кто-нибудь может поручиться, что эта новая штука, что бы это ни было, когда-нибудь станет крупнейшим хитом типа SoLo Mayo? - Вот почему мы и исследуем, Диана! Поэтому мы так скрупулѐзны! Поэтому мы креативны настолько, насколько можем! - О'кей. Ладно. Хватит! - сказал Ролли. Он притормозил большой «яг», чтобы повернуть, хотя, на самом деле, дороги, на которую надо было сворачивать, не было. Только короткая полоска свеженасыпанного гравия, ведущая к середине заросшего травой поля. Десятилетиями это поле служило пастбищем для коров. Но теперь положение менялось, о чѐм свидетельствовали установленные шатры и толпа прибывших сюда людей. - Гляньте-ка! - сказал Ролли, остановив «яг» в центре пастбища. - Я рад, что мы организовали это на свежем воздухе. Мы продолжим нашу дискуссию позже. А сейчас надевайте радостные лица. Давайте будем мягкими и пушистыми! Давайте улыбаться! Это важный день в жизни компании - закладка фундамента нашего нового корпоративного комплекса. Через год мы будем гулять по ультрасовременным пищевым лабораториям нашей мечты! - Если к тому времени у нас ещѐ останутся хоть какие-то клиенты - проворчала Диана. Она была весьма огорчена. - Вот этого не надо! - отрезал Ролли. - Извини - сказала Диана. Ролли заглушил мотор «яга», и вся троица одновременно выпорхнула из огромного седана с дежурными улыбками, чтобы приветствовать гостей, прибывших на церемонию.
  • 9. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 9 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 ● - А теперь расскажите мне, - приставала к Ролли дама из торговой палаты, - чем ваша компания занимается? - В настоящее время у Sizzle два бизнеса - объяснял Ролли. - Во-первых, наш изначальный бизнес - мы создаѐм или улучшаем пищевые продукты для других компаний на проектной основе, продукты, которые они потом производят и продают. Мы словно их рука в области исследований и разработок. Другими словами, если у вас маленькое или среднее пищевое производство, и вы не имеете собственной экспериментальной кухни или конструкторов упаковки или у вас нет развитой компетенции по маркетинговым исследованиям, вы можете придти к нам - за денежки, конечно - и мы разработаем для вас новый продукт, который вы будете продавать. Или, если у вас есть проблемы с каким-то из ваших продуктов - вы можете придти в Sizzle - и наши учѐные-пищевики определят, что пошло не так, и что сделать, чтобы это устранить. - О, да. Я поняла. - Но у нас есть, также, новый растущий бизнес под названием Sizzle Brands, в котором мы разрабатываем и продаѐм наши собственные пищевые продукты - такие как SoLo Mayo! Он указал на торчащий поблизости стенд с изображением SoLo - легендарного ультранизкокалорийного-обезжиренного-мягко-сливочного-с-богатым-вкусом фальшивого майонеза, от которого ломились полки в супермаркетах. - Вы делаете SoLo Mayo? - спросила дама. - Да, точнее - нет - Sizzle не делает SoLo физически. Мы используем то, что известно, как коу-пакинг, чтобы производить сам продукт. Но это наш бренд, наш первый ударный хит, первый из, как мы надеемся, многих будущих; и мы продаѐм его через дистрибьюторов и пищевых брокеров - и так далее - по всей Северной Америке. И скоро мы расширим наш рынок на Европу, Азию, Латинскую Америку - для любителей майонеза везде и всюду! - Очень интересно. - Кстати, все закуски, которые сегодня поданы, были приготовлены суперталантливым коллективом нашей Тест-Кухни, что немного дальше по дороге, в нашей нынешней штаб-квартире в, так сказать, деловом центре Мэйплвилля. И я думаю, что они использовали SoLo Mayo практически в каждом из них. - Да-да, я не могу дождаться, чтобы всѐ это попробовать - воскликнула дама, выбрав момент, когда один из официантов проходил мимо с подносом канапе.
  • 10. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 10 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 ● Весенний день был ясным и солнечным, хотя и холодным. Фирма, нанятая для организации торжества, установила шатры - на случай дождя, но об этом не стоило беспокоиться. Под куполом одного из шатров был установлен макет будущего здания. Он демонстрировал, что оно не станет стандартной, набившей оскомину офисной коробкой. Дизайн здания включал немало визуально интересных элементов, и главным были три башни, возносящиеся на различную высоту относительно основного архитектурного объѐма. Башни должны были иметь пирамидальные крыши, узкие окна-бойницы наверху и, вообще, как выразился архитектор, «формировать образ средневекового тосканского замка». Пока архитектор пространно объяснял это всѐ группе присутствующих, Диана Придо стояла поблизости со стаканом пунша в руке. -...И как вы можете видеть, - продолжал Спенсер, - позади здания, с южной стороны, предусмотрен двор с прелестным огородом со свежей зеленью: тимьян, розмарин, укроп - и тому подобное... Диана была хорошо знакома с этими подробностями. Еѐ внимание начало рассеиваться. На дальней стороне стенда обнаружились двое мужчин. Один был грузный - этакий медведь - в тѐмном костюме, белой сорочке и шѐлковом галстуке. Диана знала его. Это был Ник Мартел, генподрядчик. Она встречала его на одном из совещаний с архитектором. Другой носил мятый синий блейзер, поверх красно-белой тенниски университета штата Огайо, голубые джинсы и видавшие виды рыжие рабочие ботинки. Он был высокий, поджарый, мускулистый, с длинными волосами песочного цвета и голубыми глазами. Он выглядел статным, несмотря на худобу. Однако, он не был юн. Далеко за тридцать, или даже слегка за сорок, по оценке Дианы. Он зацепил еѐ своим видом стареющего мальчика, который, становясь старше, всѐ ещѐ цепляется за свою юность. Он озирался по сторонам, и чувствовалось, что он не совсем в своей тарелке. Наконец, Диана обнаружила с лѐгким смущением, что взгляд его голубых глаз остановился на еѐ ногах. Затем, этот легкомысленный взгляд пополз кверху, и когда он достиг еѐ лица, еѐ карие глаза встретились с его голубыми. Будучи застигнут, он улыбнулся, вежливо кивнул и отвернулся. - ...И, конечно, - вещал архитектор, - на прилегающей территории будет разбит сад из фруктовых деревьев и ягодных кустарников с извилистыми тропинками и укромными полянками... Диана незаметно отделилась от толпы и приблизилась к двум мужчинам. Тот, что в костюме, Ник, приветствовал еѐ возгласом: «Хей! Диана! Как дела?»
  • 11. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 11 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 - Спасибо, хорошо. Я, собственно, хотела спросить: вы уже составили календарный план строительства? Когда начнѐте? - После обеда, - ответил Ник. - Правда? Сегодня? - Как только прибудет бульдозер - сказал человек в блейзере. - Вы знакомы с моим братом? - спросил Ник. - Это Грег, мой младший брат и партнѐр по бизнесу. Грег - это Диана... Прошу прощения, Ди, я всегда забываю, как произносится твоя фамилия. - При-и-до-о. Она французская. Рада познакомиться, - произнесла Диана, протягивая руку Грегу. - Мой брат управляет практически всем на стройке, - объяснил Ник.- Он работает с нашими бригадами, субчиками - субподрядчиками. И, иногда, ему приходится запачкать руки. - Да, иногда приходится, - сказал Грег. - А Ник занимается банками, заказчиками, архитекторами, поставщиками, адвокатами - пока я делаю реальную работу. Улыбнувшись, Диана спросила: «Ну, и когда прибудет этот бульдозер?» - Около часа дня - ответил Ник. - Правда? Я надеюсь, что официанты успеют всѐ убрать и свернуть шатры. - Слушайте, если у меня будет заведѐнный бульдозер, я уж позабочусь о шатрах - сострил Грег. - Вы будете сами вести бульдозер? - изумилась Диана. - Я делаю всѐ, что говорит мне Ник. - Он - лицензированный бульдозерист, - сказал Ник. -Ну и, по секрету - вообще, на все руки мастер. - Да-а, вы, определѐнно, самый рукастый парень в округе, - сказала она Грегу. - Но мне не верится, что вы начнѐте сегодня. - Мы хотим начать как можно раньше, - сказал Ник. - И я уверена, что вы хотите получить чек, который будет подписан с началом строительства,- сказала Диана, припоминая контракт. - Ну, да, и это тоже, - согласился Ник. - Но, ты же понимаешь, чем раньше начнѐшь, тем раньше закончишь. - И ещѐ премия за своевременное окончание, - сказала Диана. - Не говоря уж, о санкциях за опоздание...
  • 12. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 12 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 - Не о чем беспокоиться, - заверил еѐ Ник. - Мы всѐ сделаем вовремя. Не так ли, Грег? Выражение лица Грега было не столь уверенным. Ник достал из кармана тубу с таблетками от изжоги, и положил одну в рот, как раз, в тот момент, когда за спиной Дианы возник Ролли Дорн. - Как сегодня дела у моего любимого генподрядчика? - спросил Ролли Ника. - Мы пока ждѐм губернатора, а потом сразу начнѐм. В этот момент до их ушей донѐсся звук скрипящего под колѐсами гравия и, посмотрев в сторону шоссе, они увидели большой чѐрный лимузин с полицейским эскортом, направлявшийся к их коровьему выгону. - Вот и губернатор, - сказал Грег. Затем, повернувшись к Диане, добавил: «Рад был познакомиться». - Я тоже, - ответила она. - Я уверена, что мы ещѐ не раз пересечѐмся снова, как только проект пойдѐт." -Надеюсь. ● Губернатор Огайо, которого Ролли Дорн давно знал и поддерживал, вышел из лимузина под жидкие аплодисменты. После надлежащего количества рукопожатий и похлопываний по плечу, Ролли Дорн произнѐс пятиминутную речь. Затем, он представил губернатора, который пустился в десятиминутные рассуждения о животворящей роли малого бизнеса и предпринимательства в деле возрождения экономики Огайо. Но, спустя десять минут, он только успел разогреть свой речевой аппарат, и речь продлилась до пятнадцати минут, потом до двадцати, ну а, потом, он уже говорил бесконечно обо всѐм, что приходило в голову. Дальше было фотографирование того, как шеренга людей в деловых костюмах загоняла штыки новеньких лопат на полпальца в землю и выковыривала комочки грязи. Каждый получил по подарочному ведѐрку SoLo Mayo, а Ролли Дорн на фото для новостей с губернатором был запечатлѐн в обнимку с гигантской бадьѐй этого славного продукта. После того, как губернаторский лимузин направился обратно в сторону Колумбуса, и все остальные тоже попрыгали в свои авто, Ролли снова разыскал Ника Мартела, чтобы обменяться с ним парой слов. - Диана говорит, что вы начинаете строительство сегодня, - сказал он. - Ну да. Так и есть, - ответил Ник. - Вот и оборудование. По шоссе приближался тягач, тянувший прицеп с большим жѐлтым бульдозером "Катерпиллер" на нѐм.
  • 13. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 13 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 - О'кей. Здорово, - произнѐс Ролли. - Потому что часы уже запущены. Через год заканчивается наша аренда в нынешнем помещении, и новое здание обязано быть готово для нашего переезда. Кроме того, наше здание уже просто трещит по швам, и нам нужно дополнительное пространство как можно скорее и без прерывания нашей деятельности - не говоря уж о новом оборудовании и многом чего ещѐ. Вот почему я заставил юристов внести в контракт пункты о бонусах и санкциях. - Понятно. Оно будет готово, - сказал Ник. - Прекрасно. Я подпишу чек, и мы передадим его вам, - сказал Ролли. Они пожали руки. Когда Ролли отошѐл, Грег тихо сказал брату: «Ты, верно, сдурел, подписывать контракт с этими санкциями». - Хей, да тут ещѐ и большой, жирный бонус! - Ну-ну, даже лучшие бумажные планы идут наперекосяк, Ник. Я имею в виду - посмотри на объект Келлера. Предполагалось, что мы уже закончим с ним - и ни фига! У нас там ещѐ работы на месяцы! - Тс-с-с! Не так громко! - Я имею в виду, что за все наши годы в строительстве... Как часто мы заканчивали проект вовремя, в бюджете, со всеми прибамбасами в комплекте? - Я игрок, - сказал Ник, пожимая плечами. - Я думаю, мы сможем сделать это. ● - Итак, - сказал Ролли, направляя "ягуар" назад в город, - на чѐм мы остановились? Ни Цимми, ни Диана не откликнулись. - Ну, насколько я помню, - подсказал Ролли, - Диана выражала некоторые опасения относительно нашей возможности сохранить нашу клиентскую базу. Что-то о том, что мы растеряем всех клиентов, так? Я не понимаю, с чего это такие речи, Диана? - Всѐ в порядке. Мне жаль. Прошу прощения - проговорила она. - Очевидно, это было необдуманное замечание в минуту отчаяния. - Давай, разберѐмся, - сказал Ролли, - Что именно вызывает твоѐ отчаяние? - Я в отчаянии, потому что мои проектные менеджеры и я имеем проблемы с исполнением обязательств перед клиентами. - И почему, ты думаешь, это происходит? В чѐм причина?
  • 14. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 14 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 - Могу сказать только одно, - произнесла Диана, - Кажется, что всякий раз, когда мои менеджеры пытаются спланировать что-то на Тест-Кухне, оказывается, что Sizzle Brands уже загрузило еѐ под завязку. И каждый раз, когда мы идѐм на третий этаж проверить что-нибудь, что нам нужно от службы маркетинга, то там все вкалывают либо над новой графикой для SoLo Mayo либо над демографией для этой растрѐпанной концепции, у которой даже ещѐ нет названия!" - Минуточку! - встрепенулся Цимми. - Во-первых, у нас есть кодовое название проекта для следующей новинки: мы его называем «Танго». Но мы молчим об этом, сколько можем. И, во-вторых, если моя группа заказывает ресурс, то этот ресурс нам нужен! Ты намекаешь, что, когда мы работаем на Тест-Кухне или где-то ещѐ, то мы транжирим время, но это не тот случай! - Хорошо, подожди, - остановил его Ролли, - Я хочу сначала узнать точку зрения Дианы. Диана, это так? Это потому, что Цимми перегружает Тест-Кухню и использует службу маркетинга, которую он уполномочен использовать? Чувствуя, что еѐ загнали в угол, Диана промолчала. Ролли ждал. - Смотрите, - сказала она, - Это выглядит, как будто мы постоянно перебегаем друг другу дорогу и идѐм по головам. Всѐ, кажется, происходит, как в замедленной съѐмке, но, в то же время, каждый упирается, чтобы всѐ было сделано вовремя. - Ждѐм и догоняем, - пробормотал с заднего сиденья Цимми. - Да, тут я с тобой соглашусь, - сказала Диана. - Ждать и догонять; или догнать - и переключиться на другую задачу, потому что она срочная, и мы опаздываем! Почему мы не умеем заканчивать вовремя? Почему мы раз за разом не можем оставаться в рамках бюджета? Почему мы вынуждены отдавать на аутсорсинг вещи, которые мы способны делать сами? Почему? Ну, одна из причин - в том, что Sizzle Brands всегда имеет приоритет! Цимми в возбуждении уже практически вполз между двумя передними сиденьями. - Ролли, ты дал мне задание, - заговорил он. - Это задание - выстроить Sizzle Brands, чтобы создавать и выводить на рынок наши собственные великолепные новые продукты, чтобы встроить их в основные франшизы так, чтобы мы могли сами отвечать за своѐ будущее и значительно приумножить успех компании. Теперь: у Дианы тоже есть задание, изначальная миссия компании, состоящая в том, чтобы оказывать услуги по разработке пищевых продуктов для других компаний. И я уважаю еѐ миссию. Но у неѐ своя миссия, у меня - своя. Я должен толкаться настолько жѐстко, насколько смогу, чтобы получить ресурсы и выполнить мою миссию. - Это не означает, что ты должен получать всѐ, что захочешь, за счѐт всех остальных!- возразила Диана. - Мне необходимо всѐ, что я запрашиваю, Диана! - Но, не сразу!
  • 15. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 15 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 - Именно, сразу. Иначе, я бы этого не запрашивал, - заявил Цимми. - О'кей, о'кей, о'кей! - сказал Ролли. - Перерыв! Спор на время стих, но тишина, казалось, только увеличивала напряжение. То, что они встали на очередном бесконечном мейплвилльском светофоре на Мэйн Стрит, только усугубляло ситуацию. - Послушайте, - наконец сказал Ролли. - Есть три шара, которые нельзя уронить. Во-первых, у нас есть клиенты, большие и маленькие, но все они - важные клиенты, вне зависимости от размера, и мы должны их хорошо обслуживать. Потому что, не скрою, нам нужны деньги. О'кей? Нам нужна выручка и чистая прибыль от этого вида деятельности, чтобы финансировать рост, который мы ищем с помощью Sizzle Brands. - В точности, то, что я говорю, - сказала Диана. - Но это только один, первый, шар, которым надо жонглировать, - сказал Ролли. - Второй шар, которым мы жонглируем - это ничто иное, как человеческие ресурсы. У нас в Sizzle есть несколько настоящих специалистов-разработчиков экстра-класса. Это люди, которых непросто заменить. И, по крайней мере, в нескольких случаях, это профессионалы, которые могли бы зарабатывать большие деньги где-нибудь ещѐ. Они остаются, потому что мы стараемся сделать Sizzle престижным местом для работы. Мы не можем позволить себе потерять их из-за того, что мы постоянно заставляем их работать по восемнадцать часов в день и в выходные. Я не хочу этого, потому что если они загнаны и несчастны, мы не сможем получить от них всего, на что они способны - если мы, вообще, сможем их удержать. - Да, - сказала Диана. - Я с тобой согласна. - Я тоже, - сказал Цимми. - А третий шар? - продолжил Ролли. - Третий шар - это то, что мы не можем жертвовать нашим будущим ради настоящего. А наше будущее, Диана, это Sizzle Brands. Это игра ва-банк. Наша цель - это непрерывно поставлять превосходные и инновационные пищевые продукты на мировые рынки - и делать это как можно быстрее, не рискуя качеством, безопасностью и нашим финансовым благополучием. Слева показалось нынешнее здание штаб-квартиры Sizzle - старое трѐхэтажное кирпичное строение, которое когда-то было начальной школой. Школа переехала уже много лет назад, и здание было превращено в коммерческое. Sizzle его арендовала. К настоящему времени, это место уже не нравилось никому. Вроде бы, не маленькое, оно казалось тесным. Несмотря на серьѐзные усилия по декорированию интерьера, оно, на самом деле, никогда не соответствовало тому, о чѐм Ролли давно мечтал - имиджу высокого, передового профессионализма. Это было то, что было - начальная школа. Ролли повернул за угол и направил "ягуар" к парковке позади здания. Он припарковался на своѐм участке, и обернулся к Диане, глядевшей прямо перед собой. - Ну и, в качестве вывода, - продолжил Ролли, - Нам надо как-то жонглировать всеми этими тремя шарами одновременно. Первое: держать существующую клиентскую
  • 16. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 16 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 базу в состоянии счастья - фантастической, профессиональной работой, которая делается вовремя, в рамках бюджета и отвечает всем критериям. Второе: держать наших специалистов и остальной персонал в тонусе, но без перегрузок и лишних стрессов. И третье: делать обе эти вещи в процессе преобразования Sizzle в крупного, полноценного игрока на мировом рынке продовольствия. Мне шестьдесят два года, и к моменту, когда я уйду на пенсию, это преобразование будет завершено, несмотря ни на что. Это - моя мечта - наша мечта - и мы должны еѐ осуществить. Два вице-президента хранили молчание. - Итак, - продолжил Ролли, - Я осознаю, что это сверхзадача со множеством препятствий, но другого пути нет. Поэтому, мы не можем себе позволить всю эту мышиную возню... - Это не возня, - перебила Диана. - Это намного... - Выслушайте меня до конца! - сказал Ролли, - Мы не можем позволить, чтобы эти склоки продолжались, ни между вами двумя, ни между вашими группами! Вам необходимо работать вместе! Вы должны делить имеющиеся ресурсы! - Да, Ролли, но, как видишь, эти конфликты происходят, - сказала Диана, - И их надо решить. В глазах президента промелькнул озорной блеск. - Отлично, Диана, поскольку ты жалуешься громче всех, я думаю поручить поиск решения тебе. Капкан захлопнулся. - Решение? И каким образом, ты думаешь, я смогу найти его в одиночку? - Я не прошу тебя делать это в одиночку. Я хочу, чтобы ты разобралась, что нужно сделать. Затем, приходи ко мне, и я тебя выслушаю. - Я даже не знаю с чего начать, - пробормотала Диана. - Вот это первая вещь, в которой надо разобраться, - сказал Ролли. Затем он заглянул в зеркало заднего вида и продолжил, - Цимми, от тебя я хочу, что бы ты оказал Ди полное содействие. - Но, Ролли, у меня нет времени, для этой административной возни. Ты говоришь, о том, чтобы не перегружать людей, но я один из тех, кто работает в выходные и по 12-14 часов в день. - Извини, - произнѐс Ролли холодно, - Я знаю, что ты много работаешь, как и мы все. Просто, если Диана попросит тебя уделить ей время, пожалуйста, сделай это. Ну, а теперь... почему бы нам не вернуться к делам? Все трое выбрались из машины и вошли в здание через задний вход. Цимми и Диана направились на второй этаж, а Ролли проследовал на первый, в свой офис, бывшую
  • 17. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 17 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 приѐмную директора школы. В кабинете, он плюхнулся на своѐ кресло, усмехнулся и произнѐс: «Проблема решена!» Глава 2 Недели шли, и с неделями приходили понедельники. Диана Придо уже давно ненавидела понедельники, но не по обычным причинам. В целом, ей нравилась еѐ работа, а иногда она даже любила еѐ. Но по понедельникам, с утра, Диана должна была составлять Список Затяжных Выстрелов. Еѐ заставил это делать Ролли Дорн, который, собственно, и изобрѐл эту процедуру и дал ей название. По понедельникам, согласно давно заведѐнному порядку, Ролли приходит на работу, включает свой компьютер и запрашивает список статусов всех значительных проектов, выполняемых в Sizzle. Он распечатывает этот список. Затем он формирует второй список на стандартном разлинованном листе, куда вносит названия каждого проекта и краткие примечания и вопросы. Но порядок проектов в новом списке уже не тот, что в первоначально распечатанном. Ролли присваивает проектам приоритеты, помещая вверху списка те, что он называет «затяжными выстрелами». «Затянуть выстрел» означало задержать или замедлить выполнение какого-либо действия. «Затяжной выстрел» - это выражение использовалось в Конгрессе США для обозначения законопроектов, которые должны были быть приняты до конца текущей сессии. Подразумевалось, что времени не хватает. Ролли в молодости неоднократно слышал это выражение от отца, отслужившего конгрессменом несколько сроков. Для Ролли «затяжными выстрелами» являлись проекты, которые были в беде или около того. Это были проекты, которые вывалились из расписания или бюджета или не могли достичь того, чего от них ожидали - или же находились в опасной близости от одной или нескольких из этих проблем. И причина, по представлению Ролли, почему они становились «затяжными», обычно была в том, что кто-то или что-то вызвало «затяжку» и затормозило выполнение проекта. Он ранжирует их на линованных планшетах, которые любил использовать, и чем более тревожен проект, тем выше он располагается в Списке Затяжных Выстрелов. Проекты, которые не опаздывают, держатся в бюджете и идут без проблем, напротив, опускаются вниз списка. Он в курсе их, но его особое внимание будет уделено «затяжным выстрелам». За все годы, в течение которых его компания выросла из крошечного бюро до фирмы, хорошо известной в отрасли, Ролли всегда нанимал лучших из доступных людей и старался не водить их за руку, если они показывали хорошие результаты самостоятельно. Он хотел быть в курсе, и охотно помогал, если его просили, но не любил
  • 18. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 18 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 вмешиваться. "У семи нянек дитя без глаза"- гласит пословица, и Ролли полагал, что для Sizzle это более чем верно. С другой стороны, если проект - особенно крупный - начинал заваливаться, Ролли включался. Он лично беседовал с проектным менеджером, отыскивал место зависания и, затем, принимал меры там, где, по его ощущениям, требовался его волшебный пинок. Он жонглировал проектами, заставлял людей переключаться с одного приоритета на другой, в критических случаях отдавал работу на аутсорсинг, подтягивал фрилансеров, разрешал сверхурочку (которую ненавидел), играл в регулировщика - короче, с энтузиазмом проталкивал важные работы наиболее важных проектов с целью их своевременного завершения. Но затем, особенно после создания Sizzle Brands, которым он руководил поначалу лично, с Цимми в качестве правой руки, Ролли обнаружил, что «затяжной выстрел» - это он сам - он всегда опаздывал - и, поэтому, он делегировал ответственность за еженедельное формирование СЗВ - Списка затяжных выстрелов - Диане. Однако, он всѐ же хотел знать, что находится в списке. По подготовке СЗВ Ролли натаскивал Диану несколько месяцев. И он настаивал, чтобы она делала это его методом, хотя, со временем, Диана внесла некоторые собственные штрихи. Например, вместо канареечно-жѐлтых планшетных листов Диана в своѐм офисе использовала доску и цветные маркеры. Таким образом, при помощи губки, она могла двигать проекты по строкам приоритетов. Затем, она поручала ассистенту перенести список с доски в компьютерный файл и перебросить его Ролли по электронной почте. Ну и редкий понедельник обходился без того, чтобы, просмотрев СЗВ, Ролли не вызывал Диану для дальнейших пояснений. Если в ход проектов разработки он старательно пытался не влезать, то в Дианины предпочтения и ранжировки он вмешивался без всяких угрызений совести. Конечно, Диане приходилось с этим мириться. Обычно, после их беседы и внесения предписанных им изменений, Ролли оставлял еѐ в покое. Но для того, чтобы пережить утро понедельника, ей требовалось недюжинное терпение. И этот понедельник обещал быть типичным. ● Диана уселась в своѐ кресло и обратилась к доске, на которой в начале СЗВ этой недели были выписаны красным фломастером четыре проекта. Остальные проекты были в чѐрном цвете, наименее проблемные - внизу списка. Всѐ было, как хотел Ролли. Что же такое было в этом процессе, что вызывало у неѐ лѐгкую депрессию? «Это выглядит как поражение, - подумала она. - Каждую неделю - новое поражение».
  • 19. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 19 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Как бы они ни упирались и напрягались, каждую неделю два, три, четыре, а иногда - и больше проектов или их частей - проектных фаз - оказывались вне расписания, сверх бюджета или в плену каких-то других проблем. Неделя за неделей, неделя за неделей. Это было похоже на то что, пока они гонялись за решением одной и той же проблемы, она, под разными личинами, возникала вновь и вновь. «Ладно,- подумала она. - Пора с этим заканчивать и пересылать Ролли». - Ти-Беар! - позвала она. Перед ней вырос еѐ новый ассистент - некто Томас Байер, по прозвищу «Ти-Беар»1 . Это был пухлый, краснощѐкий «мальчуган» двадцати четырѐх лет от роду. Только что со студенческой скамьи, он работал в Sizzle всего несколько недель. - Ти-Беар, ты ведь знаешь, что такое Список Затяжных Выстрелов? - Я знаю, что многие люди его ненавидят, - выпалил Ти-Беар, и вслед за этим, энтузиазм на его лице сменился на растерянность. - Э-э, наверное, я зря это сказал. Но, это то, что я слышал. - Главное - не говори это Ролли Дорну. В любом случае, СЗВ считается у нас важным инструментом управления, и с этого момента ты будешь каждый понедельник вбивать его в комп и посылать Ролли. - О'кей. Можно спросить? Вот этот наверху - «Радуга» - почему он так называется? - Это кодовое название проекта, - ответила Диана. - Каждый проект в компании имеет кодовое название для целей безопасности; оно маскирует клиента и продукт, затрудняя шпионам и хакерам найти то, что они ищут. - Хорошо, - сказал Ти-Беар. - Но почему «Радуга»? - Название не имеет никакого отношения к природе проекта. Каждый проектный менеджер выбирает название из одного или двух слов, на какую-нибудь тему. Джанет Хоффман, проектный менеджер «Радуги», всегда подбирает имена из природных явлений: «Водопад», «Гром», «Рассвет» - потому что это еѐ тема. Ты знаешь Эда Брентвуда? - Ну да, это парень, который увлекается парусным спортом. - Эд всегда называет свои проекты по кораблям и лодкам - «Линкор», «Галеон», «Пароход». Опал Камини подбирает названия на основе... Догадайся чего? - Ну, не знаю, - сказал Ти-Беар. - Драгоценные камни? - Бинго! Камни, самоцветы, драгоценные металлы и тому подобное. Я люблю садоводство, и мои проекты имеют названия цветов, деревьев и прочих растений - «Нарцисс», «Клѐн», «Остролист». Ну, в общем, идею ты понял. Короче, забей этот список, покажи мне, а потом отошли на почту Ролли, и копию - мне. Сделай это прямо сейчас. Ролли его ждѐт. 1 «Ти-Беар» - от англ. T-Bear = Teddy Bear - плюшевый мишка - прим. переводчика
  • 20. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 20 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 ● Где-то через час еѐ телефон зазвонил. Это была Пэм, секретарша Ролли. - Ролли ждѐт тебя в своѐм кабинете, - сказала Пэм. - Сейчас спущусь. «Ну, вот - началось», - подумала Диана. Здание Sizzle имело три этажа. Третий этаж почти полностью занимал отдел под названием Marketing Services. Второй этаж был поделѐн между проектными менеджерами клиентского сервиса Дианы, группой Sizzle Brands, а также лабораториями разработчиков из Sizzle Food Lab. На первом этаже находилась Тест-Кухня, помещения для проведения собраний фокус-групп и вкусовых тестов, и ряд административных офисов, включая президентский. Кабинет Ролли был рядом с зоной ресепшн, что позволяло ему выходить и лично приветствовать клиентов и других важных визитѐров. Не слишком большой, его кабинет выглядел элегантно: туманно-серый шерстяной палас, белые с металлическим отливом стены, мебель каштановой кожи в скандинавском стиле. Ролли немного коллекционировал поп-арт, и на стенах висело несколько репродукций Энди Уорхолла из серии банок для супов «Кэмпбелл». Работал он за тѐмно-вишнѐвым письменным столом. Рядом на крючке висела доставшаяся от бывшего директора школы трость, в былые времена использовавшаяся для внушений нерадивым ученикам. Изредка, если кто-то не давал ожидаемого результата, Ролли позволял себе, полушутя, потрясти ей в подкрепление своей критики. Диана вошла в президентский кабинет, где увидела Грега Мартела, восседающего напротив Ролли. В своих джинсах и рыжих рабочих ботинках он снова выглядел не к месту. - O! - удивлѐнно сказала она. - Привет, как дела? Он поднялся, чтобы пожать еѐ руку. - Спасибо, хорошо. Вы сказали, что мы будем сталкиваться друг с другом - и Вы были правы, - ответил Грег. - Грег заехал, чтобы забросить нам копию календарного плана строительства, - объяснил Ролли. - Ди, я хочу, чтобы ты присутствовала при его просмотре. Тебе предстоит следить за их продвижением, когда я буду в отъезде. - Хм... хорошо, - сказала Диана. Ролли уже несколько месяцев упоминал, что она будет исполнять данную роль дополнительного контактного лица и куратора, но произнесение этого сейчас вслух
  • 21. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 21 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 делало еѐ статус официальным. Эта обязанность не была предметом еѐ вожделений, поскольку водружалась на вершину горы всего того, чем она должна была управлять. Впрочем, вряд ли бы она стала тем, кем сейчас была, если бы отвергала всякие дополнительные поручения Ролли. Грег развернул расписание, которое было начерчено на длинном белом куске бумаги. Он разложил его на столе для совещаний, и они сгрудились вокруг него, рассматривая. Расписание было напечатано в виде диаграммы Гантта, показывающей последовательность действий в виде горизонтальных отрезков, длина каждого из которых соответствовала продолжительности времени, которое, как ожидалось, должна занять задача. В левом крайнем столбце диаграммы был перечень действий или задач, а в верхней строке через лист тянулись календарные даты. Это выглядело убедительно и профессионально. Две недели на рытьѐ котлована, неделя на установку опалубки под фундамент, две недели на заливку бетона и демонтаж опалубки - и так далее, шаг за шагом к завершенному зданию. Пока Грег объяснял план, Диана заметила, что его взгляд прогулялся по еѐ левой руке до среднего пальца без кольца. Она также не смогла удержаться от визуальной фиксации отсутствия обручального кольца на его левой руке. - Итак, вы уверены, что это расписание надѐжно? - спросил Ролли. - Я имею в виду: оно реалистично? Вы заложили какие-то временные резервы, чтобы использовать их, если что-то вызовет задержку? - Ну-у... - промычал Грег. - Реалистично? Ну да, более-менее. Послушайте, я никогда не видел строительного проекта, в котором что-нибудь - точнее, куча всего - не пошло бы не по плану. - Но вы подстраховались? - допытывался Ролли. - Я думаю, да. И если мы будем запаздывать, то, так или иначе, выкрутимся. - Отлично, - сказал Ролли. - Это то, что я хотел услышать. Он повернулся к Диане. - У тебя есть телефон Грега, чтобы дозвониться до него, когда я буду в командировке? - Нет, - сказала она, - У меня есть номер Ника, но не... Грег уже вытаскивал из портмоне и протягивал ей визитку. - Я вам тоже дам свою, - сказала Диана. Встреча завершилась. Они пожали руки, и Диана, вдруг, почувствовала свою ладошку необычайно маленькой, даже крошечной в захвате Греговой лапищи. После того, как Грег ушѐл, Ролли обернулся к Диане и изрѐк: «Ты знаешь, по- моему, ты ему понравилась».
  • 22. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 22 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Диана пожала плечами. - Как скажешь, - произнесла она с деланным равнодушием. ● - А теперь, - сказал Ролли, - давай поговорим о СЗВ. Прежде всего, проект "Радуга"- овощной сок для детей. Что там за история? - Программа разработки требует многочисленных вкусовых тестов. Согласно контракту, мы должны передать результаты этих тестов клиенту к середине следующего месяца. Но вкусовые тесты, насколько я вижу, ещѐ не внесены в недельный план. - Как так вышло? - Пока не знаю. - Да, это определѐнно «затяжной выстрел». - Согласна, - сказала Диана. - И «Радуга» уже была в СЗВ много раз, не правда ли? - Ну да, то входит, то выходит. - А что Джанет Хоффман? Она что, внимания не обращает? Она что, пропускает всѐ меж пальцев? Почему она не контролирует такие вещи? - Не знаю, Ролли. Она шикарно работает с клиентами, но, похоже, что она постоянно что-то упускает. - Думаешь, ей нужен небольшой разговор со мной или нами обоими? - спросил Ролли. - Давай, я сначала сама с ней поговорю. Я скажу, что она на твоѐм радаре, если не возражаешь. - Нисколько не возражаю. Давай. В смысле, я знаю, что она на уровне. Но, всѐ-таки «Радуга» уже пятый или шестой раз в «затяжных». - Я не думаю, что это так уж и много, - сказала Диана,- Беда в том, что еѐ проекты появляются в списке чаще других. - Может быть это то, о чѐм я думаю. В любом случае, поговори с ней. Он вновь вгляделся в список. - Что до остальных, то, кажется, что это просто обычное сползание, - сказал Ролли, - Но, всѐ же держи их под контролем.
  • 23. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 23 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Затем Ролли, мысленно переключил скорость. - Ну а у тебя как дела? - спросил он. - Несколько недель назад на закладке ты выглядела довольно возбуждѐнной. - С тех пор я немного успокоилась, - соврала Диана. - Ты хоть немного продвинулась в решении... э-э... не уверен, что до конца понимаю проблему, о которой ты волновалась. - Это потому что, тут, кажется, больше, чем одна проблема. Это комбинация обстоятельств, которые препятствуют нам... как бы, вести дела более гладко. Ролли провѐл пальцами по своей седой шевелюре, сцепил их за головой и задумался. - Тут вот такое дело, Ди. По-моему, в разработке продуктов всегда будет присутствовать, так сказать, фактор хаоса. Потому что ты никогда не будешь точно знать в момент старта, как много времени что-либо займѐт. И ты никогда не знаешь наперѐд, сколько раз тебе придѐтся переделать что-то, пока ты не сделаешь его правильно. Таким образом, тебе остаѐтся только делать всѐ, что в твоих силах. - Именно это мы и делали на протяжении всех этих лет, - сказала Диана. - Я имею в виду, что мы всегда как-то продираемся, с грехом пополам. Но меня это не устраивает. Я полагаю, что нам надо действовать намного более оперативно. - Ди, моя философия управления проектами основана на трѐх золотых правилах. Во-первых, беги так, чтоб пыль из-под копыт летела. Начинай всѐ, как можно, раньше. Поскольку ты не знаешь, сколько времени, в действительности, займет что-либо, то начинай сразу, как только сможешь. - Второе. Всѐ должно двигаться. Добивайся постоянного прогресса в каждом проекте. Нагнетай давление. Не позволяй ничему засиживаться, находиться в бездействии. Даже если мы будем хоть немного продвигаться каждый день или каждую неделю, это даст свой вклад. - И третье, - произнѐс он, беря СЗВ, - Обращай пристальное внимание на то, что становится «затяжным выстрелом». Не позволяй маленьким огонькам слиться в большой пожар. Маленькие огоньки - они всегда случаются. Но когда они превращаются в большой пожар - когда пропущен ряд крайних сроков или значительно превышены расходы - тогда ты начинаешь терять бизнес. Диана уже слышала эту речь от него раньше. Ролли любил «триады» - три шара в воздухе, три правила. Она хранила непроницаемое выражение лица. - Мы, конечно, можем всѐ усложнять, применяя кучу PERT-диаграмм или метод критического пути и всѐ такое, - продолжал Ролли, - Но, на самом деле, всѐ сводится к человеческому фактору. Надо, всего лишь, контролировать людей и удостовериться, что они делают свою работу и соблюдают то, о чѐм я говорил. Это может показаться упрощѐнным, не наукообразным. Может быть это не то, чему учат в университетах. Но,
  • 24. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 24 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 скажу я тебе, в реальной жизни, после многих лет в этом бизнесе, я всегда предпочитаю простое сложному. - Я не против простоты, - сказала Диана. - Если простота работает. Лѐгкая гримаса неудовольствия пробежала по лицу Ролли. - Ну, так ты достигла хоть какого-то прогресса? - спросил он. - Предполагалось, что ты будешь искать решение этой проблемы проблем, которую ты ощущаешь. - У меня не было много времени, - призналась Диана. - Но я поинтересовалась новыми программами для планирования. Лицо Ролли приобрело более позитивное выражение. Это было что-то, что он мог легко воспринять. - Новая программа... ну да, это вариант, - сказал он. - Я уверен, что надо использовать как можно лучшие инструменты. Я одобрю новую программу, если ты докажешь, что она действительно даѐт улучшение. О каких деньгах идѐт речь? - Я ещѐ глубоко не вникла. Я пока просто просматриваю различные пакеты - функционал, опции и всѐ такое. - Хорошо, исследуй, сформируй предложение, и мы обсудим, - сказал Ролли. - И, между прочим, разберись, что происходит с «Радугой». Это большой проект и большой клиент. Мы не можем уронить этот шар. И контролируй всѐ остальное тоже. Диана кивнула. - Я контролирую. Глава 3 «Радуга» была проектом из разряда вечных. Однажды, он был отменѐн, потом восстал из мѐртвых, и клиент - Home Kitchen Foods - к этому моменту уже истратил на него гораздо больше, чем планировалось изначально. Бесконечные поиски были посвящены смешанному овощному соку, который должен был быть насыщенного цвета, достаточно сладким на вкус, чтобы нравиться детям, и, в то же время, низкокалорийным и богатым микроэлементами, чтобы их родители сочли его достаточно «здоровым» и покупали его для своих чад. К настоящему времени, было проведено несколько испытаний, но ни в одном не было достигнуто соответствие всем клиентским критериям. Сейчас надо было испытать новую формулу продукта, но проект, почему-то, застопорился, и, вроде как, ничего не происходило, несмотря на неумолимо приближающийся дедлайн.
  • 25. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 25 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 Выйдя от Ролли, Диана вернулась на второй этаж в поисках Джанет Хоффман, менеджера проекта «Радуга». Но, зайдя в кабинет Джанет, Диана обнаружила пустой стул. - А где Джанет? - спросила она ближайшего ассистента. - Джанет всю неделю в Нью-Йорке. - Вот, блин, - пробормотала Диана. Одной из политик, связанных с СЗВ, было то, что проекту, появившемуся в списке на какой-либо неделе, лучше было бы не появляться в нѐм на следующей - особенно, наверху. Чтобы вернуть проект к расписанию, должны были предприниматься немедленные действия. Диана вернулась в свой кабинет и позвонила Джанет по мобильному телефону. - Твой проект «Радуга» находится на вершине СЗВ, - сообщила она Джанет. - Что происходит? Разве ещѐ не пора проводить большой маркетинговый тест? - MS его не планирует, - ответила Джанет, имея в виду Marketing Services. - Почему это? - Ди, я прошу прощения, мне надо идти на встречу с клиентом, я не могу разговаривать, - сказала Джанет. - Давай я сделаю несколько звонков, как только смогу, а потом свяжусь с тобой. - Как скоро? - Возможно, завтра. У меня есть пара часов свободных во второй половине дня. - Ролли Дорн хочет знать, в чѐм проблема, уже сегодня. - Ди, пожалуйста! Диана поколебалась, затем сказала: «Ну, хорошо. Коль уж тебя нет в городе, я вникну и посмотрю, смогу ли я найти затык. Но с тебя причитается, Джен». - Спасибо, Ди. Я это очень ценю. Поверь, нет никого, кто хотел бы, чтобы «Радуга» двигалась и была закончена, больше, чем твоя покорная слуга. Но, что поделаешь, если люди не выполняют то, что обещали? Диана отключила телефон и обдумала слова Джанет. Потом она скрипнула зубами, понимая, что диагностика того, что не в порядке с «Радугой» съест, почти наверняка, большую часть дня. Даже, если так, это нужно было сделать - и в добавку к «Радуге» ещѐ имелись три других проекта из СЗВ. Там была «Шхуна», которую вѐл Эд Брентвуд, затянутая в длительные серии лабораторных тестов в попытках решить проблемы с бактериями. Потом шѐл проект «Гранат», управляемый Опал Камини. Проблемой «Граната» были затерявшиеся фотографии, необходимые для упаковки. И последним, по порядку, но не по значению,
  • 26. Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction 26 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015 выступал собственный проект Дианы под названием «Календула» с просроченным маркетинговым отчѐтом, необходимым для встречи с клиентом. Диана быстренько запустила письма к Эду и Опал, извещая их о статусе «затяжных выстрелов» и побуждая к принятию мер. Но «Радуга» была самым засвеченным и, следовательно, в представлении Дианы, самым важным пунктом. - Ти-Беар, - позвала она, выйдя из кабинета. - Я отойду на некоторое время на третий этаж. ● Маркетинговой службой управляла амеро-азиатка по имени Марджи Ли. По словам Марджи, MS имела дело с «гуманитарной стороной» разработки пищевых продуктов - от демографии и потребительских трендов до фокус-групп и маркетинговой поддержки запуска продуктов, со всем, что касалось человеческого поведения. Она имела собственную арт-студию для разработки графики и логотипов, а также специального фотографа, ретушѐра и копирайтера. Тут были люди, чьей главной работой были отчѐты о демографии, продовольственных трендах и исключениях из них, проведение исследований жизненного стиля и так далее. Затем, там были специалисты, которые проводили фокус-группы и вкусовые тесты. Также в подчинении Марджи были сотрудники, занимавшиеся вопросами соблюдения законодательства о маркировке, соответствия предписаниям FDA и тому подобным. Для небольших компаний, которые не могли содержать собственный высококвалифицированный отдел маркетинга, MS даже могла подготовить всеобъемлющий маркетинговый план. В дополнение к работе с клиентами, отдел Марджи обслуживал также и Sizzle Brands. Диана застала Марджи в еѐ кабинете. - Марджи, у тебя есть минутка? Мне надо поговорить с тобой о двух вещах. Во- первых, где маркетинговый отчѐт для «Календулы»? Пора проводить встречу с клиентом, а я даже ещѐ не видела этот отчѐт. - Ну-у... да... - неуверенно произнесла Марджи. - Я его поручила Биллу, и я знаю, что он над ним работает. - Ну, тогда ему надо передать его мне завтра. - Хорошо. Я с ним поговорю и уточню, как идут дела. - Второе - это «Радуга» Джанет Хоффман. На этой неделе «Радуга» возглавляет хит-парад Списка Затяжных Выстрелов. Естественно, это означает, что проект на радаре у Ролли Дорна - и у меня тоже. - О'кей. Я так сходу не скажу в чѐм проблема, - сказала Марджи. - Приближается большущий вкусовой тест, так? Дай-ка, я подниму материалы по теме.