Starting Your Journey In
Game Localization
Anthony Teixeira
EN to FR Game Translator
http://www.at-it-translator.com
Table of Contents
 What studies?
 Freelance vs. in-house
 Preparation
 Gaining experience
 Finding work in-house
 Finding work as a freelancer
 More on networking
 Start acting now!
What Studies?
 Relevant university studies:
- Audiovisual translation
- Translation (general)
- Languages and culture
 If you’ve already graduated...
- Lessons/Courses/Books online and offline
- Seminars/Workshops
- Consider taking a certification exam
Freelancing vs.
Working In-House
 Freelancing...
- More freedom
- Requires motivation/self-discipline
- Getting established takes time
- Possible better long-term income and security
 Working in-house...
- Stable income, no need to hunt new clients
- More focused work
- Limited financial prospects
Preparation
 Learn about the ins and outs of the job (read
articles/ebooks, take courses, etc.)
 Build a solid CV/introduction highlighting
relevant strengths
 Gain experience with a few projects
> Many potential employers and clients will ask
you to take a test, be ready to deliver
Gaining Experience (Part I)
 Offer free translation to indie devs
 A few ways to get started:
- Browse the Indie Game Localization group
on Facebook
- Contact indie devs directly
- Offer to translate game mods, articles, fan
sites, reviews, open source games, etc.
- [!] Keep word counts reasonable
Gaining Experience (Part II)
The LocJAM:
 Online game translation contest, a chance to
compare your skills to your peers
 Free and open: No need to join the contest,
you can translate and share your work
anytime
 Local study groups: Generally before/during
LocJAMs. Great opportunity to learn &
network
Gaining Experience (Part III)
 Start in a different position in the
game/localization industry
 Many game translators started in testing,
marketing, project management, etc.
 Consider internships
Finding Work In-House
 Specialized sites (games-career, Gamasutra)
 General job sites (indeed, monster, LinkedIn)
 Local job sites
 Translation portals (Proz, TranslatorsCafé)
 Dev websites, social media accounts
 Networking, online and offline
Finding Work as a Freelancer
 Check job postings on translation portals (Proz,
TranslatorsCafé)
 Contact specialized agencies directly
 Freelance offers on job sites
 Networking, online and offline
More on Networking...
 Prepare business cards and an introduction
 Join associations, attend meetings
 Go to game/translation conferences, seminars
 Also look for informal meetings around you
 Use social media to interact with colleagues
and game developers
Start Acting Now!
 Define your goals and strategy
 Look for communities around you
 Join the IGDA LocSIG group on Facebook
 Let’s connect 
 Slides and full-text version are available on:
http://bit.ly/StartingGameLocalization

Starting Your Journey In Game Localization

  • 1.
    Starting Your JourneyIn Game Localization Anthony Teixeira EN to FR Game Translator http://www.at-it-translator.com
  • 2.
    Table of Contents What studies?  Freelance vs. in-house  Preparation  Gaining experience  Finding work in-house  Finding work as a freelancer  More on networking  Start acting now!
  • 3.
    What Studies?  Relevantuniversity studies: - Audiovisual translation - Translation (general) - Languages and culture  If you’ve already graduated... - Lessons/Courses/Books online and offline - Seminars/Workshops - Consider taking a certification exam
  • 4.
    Freelancing vs. Working In-House Freelancing... - More freedom - Requires motivation/self-discipline - Getting established takes time - Possible better long-term income and security  Working in-house... - Stable income, no need to hunt new clients - More focused work - Limited financial prospects
  • 5.
    Preparation  Learn aboutthe ins and outs of the job (read articles/ebooks, take courses, etc.)  Build a solid CV/introduction highlighting relevant strengths  Gain experience with a few projects > Many potential employers and clients will ask you to take a test, be ready to deliver
  • 6.
    Gaining Experience (PartI)  Offer free translation to indie devs  A few ways to get started: - Browse the Indie Game Localization group on Facebook - Contact indie devs directly - Offer to translate game mods, articles, fan sites, reviews, open source games, etc. - [!] Keep word counts reasonable
  • 7.
    Gaining Experience (PartII) The LocJAM:  Online game translation contest, a chance to compare your skills to your peers  Free and open: No need to join the contest, you can translate and share your work anytime  Local study groups: Generally before/during LocJAMs. Great opportunity to learn & network
  • 8.
    Gaining Experience (PartIII)  Start in a different position in the game/localization industry  Many game translators started in testing, marketing, project management, etc.  Consider internships
  • 9.
    Finding Work In-House Specialized sites (games-career, Gamasutra)  General job sites (indeed, monster, LinkedIn)  Local job sites  Translation portals (Proz, TranslatorsCafé)  Dev websites, social media accounts  Networking, online and offline
  • 10.
    Finding Work asa Freelancer  Check job postings on translation portals (Proz, TranslatorsCafé)  Contact specialized agencies directly  Freelance offers on job sites  Networking, online and offline
  • 11.
    More on Networking... Prepare business cards and an introduction  Join associations, attend meetings  Go to game/translation conferences, seminars  Also look for informal meetings around you  Use social media to interact with colleagues and game developers
  • 12.
    Start Acting Now! Define your goals and strategy  Look for communities around you  Join the IGDA LocSIG group on Facebook  Let’s connect   Slides and full-text version are available on: http://bit.ly/StartingGameLocalization

Editor's Notes

  • #4 University offering audiovisual translation studies (Europe): http://mediaacrossborders.com/?page_id=1494 Certification exam: ATA (https://www.atanet.org/certification/)
  • #6 Translation Tests: agencies (pass/fail, mostly objective criteria) vs. direct clients (shootouts, emphasis on style, more vague instructions)
  • #7 Join groups for indie developers on LinkedIn, Facebook, etc. Too many to list here, but a quick search on the respective websites should return good results A list of open source games: https://github.com/leereilly/games
  • #8 Check http://locjam.org and the introduction I wrote here: http://www.at-it-translator.com/introduction-to-game-localization-through-a-case-study-the-locjam3/
  • #11 Always check payment practices before accepting work from agencies, for example with the Blue Board on Proz A few agencies to help you get started: All Correct Altagram Anakan Betafix Services Exequo Game Audio Factory GlobaLoc Gorgone Productions Janus Worldwide Jinglebell Communication Keywords International La Marque Rose Levsha Locsmiths Partnertrans Pink Noise Pole to Win Studio Arkì T-recs studios Wordlab