Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Starting Your Journey In Game Localization

8,308 views

Published on

Pointers for game localization hopefuls. Full-text version and video of the Crowdcast presentation available here: http://bit.ly/StartingGameLocalization

Published in: Software

Starting Your Journey In Game Localization

  1. 1. Starting Your Journey In Game Localization Anthony Teixeira EN to FR Game Translator http://www.at-it-translator.com
  2. 2. Table of Contents  What studies?  Freelance vs. in-house  Preparation  Gaining experience  Finding work in-house  Finding work as a freelancer  More on networking  Start acting now!
  3. 3. What Studies?  Relevant university studies: - Audiovisual translation - Translation (general) - Languages and culture  If you’ve already graduated... - Lessons/Courses/Books online and offline - Seminars/Workshops - Consider taking a certification exam
  4. 4. Freelancing vs. Working In-House  Freelancing... - More freedom - Requires motivation/self-discipline - Getting established takes time - Possible better long-term income and security  Working in-house... - Stable income, no need to hunt new clients - More focused work - Limited financial prospects
  5. 5. Preparation  Learn about the ins and outs of the job (read articles/ebooks, take courses, etc.)  Build a solid CV/introduction highlighting relevant strengths  Gain experience with a few projects > Many potential employers and clients will ask you to take a test, be ready to deliver
  6. 6. Gaining Experience (Part I)  Offer free translation to indie devs  A few ways to get started: - Browse the Indie Game Localization group on Facebook - Contact indie devs directly - Offer to translate game mods, articles, fan sites, reviews, open source games, etc. - [!] Keep word counts reasonable
  7. 7. Gaining Experience (Part II) The LocJAM:  Online game translation contest, a chance to compare your skills to your peers  Free and open: No need to join the contest, you can translate and share your work anytime  Local study groups: Generally before/during LocJAMs. Great opportunity to learn & network
  8. 8. Gaining Experience (Part III)  Start in a different position in the game/localization industry  Many game translators started in testing, marketing, project management, etc.  Consider internships
  9. 9. Finding Work In-House  Specialized sites (games-career, Gamasutra)  General job sites (indeed, monster, LinkedIn)  Local job sites  Translation portals (Proz, TranslatorsCafé)  Dev websites, social media accounts  Networking, online and offline
  10. 10. Finding Work as a Freelancer  Check job postings on translation portals (Proz, TranslatorsCafé)  Contact specialized agencies directly  Freelance offers on job sites  Networking, online and offline
  11. 11. More on Networking...  Prepare business cards and an introduction  Join associations, attend meetings  Go to game/translation conferences, seminars  Also look for informal meetings around you  Use social media to interact with colleagues and game developers
  12. 12. Start Acting Now!  Define your goals and strategy  Look for communities around you  Join the IGDA LocSIG group on Facebook  Let’s connect   Slides and full-text version are available on: http://bit.ly/StartingGameLocalization

×