SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Маркетинговый перевод:
с чем его едят
Попытка анализа
и метафорического осмысления
Перевод продуктов
■ Что вы готовите? (тип текста)
■ Для кого вы готовите? (целевая аудитория)
■ Каков оригинальный рецепт? (основная концепция)
■ Каков главный компонент? (ключевая мысль)
■ Удобоваримо ли блюдо? (понятность и простота)
■ Доступны ли ингредиенты? (культурные и другие параллели)
■ Есть ли изюминка? (особенности и фишки)
■ Как на вкус? (вы – первый читатель и критик)
Что вы готовите?
● Текст для баннера
● Текст для объявления
● Рекламная статья
● Маркетинговая страница
● Письмо для рассылки
● Субтитры к проморолику
● Презентация
● Слоган
● Название продукта
■ Целевая аудитория
● Потенциальные клиенты
● Бизнес-партнеры
● Рекламодатели
● Все
■ Её свойства
● Возраст, уровень образования, уровень знакомства с
техническим или интернет-сленгом, и т. п.
● Культурные или исторические особенности
Для кого вы готовите?
Каков оригинальный рецепт?
“Bullshit is unavoidable whenever circumstances require
someone to talk without knowing what he is talking about.”
Harry Frankfurt, On Bullshit, 2005
■ Контекста не бывает слишком много. Внимательно читайте
все дополнительные материалы, пояснения и примечания.
■ Переводчик, который задает заказчику слишком много вопросов,
лучше, чем плохой переводчик.
■ Ищите информацию самостоятельно.
Каков главный ингредиент?
■ Ключевая мысль есть как у всего текста, так и у каждого отдельного
предложения
● Что мы хотим сказать всем текстом/конкретной фразой?
● Успешно ли мы доносим эту мысль в каждом случае?
- Кем вы работаете?
- Я повар.
- О боже, нам нужна помощь! Здесь есть повар?!
- Я повар.
Удобоваримо ли блюдо?
■ Используйте простые и понятные слова и обороты.
Иногда тушенка лучше, чем икра.
■ Разбивайте длинные предложения.
Они плохо усваиваются.
■ Избегайте подстрочного перевода.
Необработанные продукты могут быть ядовитыми.
“Write clearly and simply if you can, and you’ll be
more likely to be thought of as intelligent.”
Daniel M. Oppenhimer
Доступны ли ингредиенты?
■ Используйте живой литературный язык.
Канцеляризмы и просторечия — два полюса зла, которых стоит
избегать. Но между ними — огромное пространство для творчества
и поиска золотой середины.
■ Используйте близкие и понятные аудитории образы.
Это же касается исторических параллелей, шуток, каламбуров и
подтекстов. Зачастую лучше заменить, чем неудачно перевести.
“Explaining a joke is like dissecting a frog.
You understand it better but the frog dies in the
process.”
E.B White
Доступны ли ингредиенты?
■ Избегайте шаблонных слов и фраз.
В каждой отрасли есть набор пустых оборотов, которые используются
в тех случаях, когда пишущему нечего сказать. Хорошему тексту
не нужны наполнители.
Есть ли изюминка?
■ Внимательно посмотрите на материал, с которым работаете.
Изучите контекст, из которого он пришел, и контекст, в котором
он существует. Возможно, в оригинальном тексте есть что-то,
что стоит сохранить в переводе.
● Особый стиль
● Повторяющаяся мысль
● Связанные заголовки
● Связанные слоганы
● Аллюзии и метафоры
Как на вкус?
● Насколько точно передана суть всего текста?
● Достаточно ли четко и ясно это сделано?
● Сохранена ли ключевая мысль?
● Понятна ли ключевая мысль целевой аудитории?
● Воспринимается ли текст как единое целое?
Авторская кухня
● Не все переводчики одинаковы
...и в фастфуде кто-то должен жарить котлеты.
● Чтобы создать новое, нужно изучить существующее
...не стоит изобретать плов.
● Чтобы творить, нужно понимать
...и другие мудрые мысли в «книге о вкусной и здоровой пище».

More Related Content

Viewers also liked

Session iii(server controls)
Session iii(server controls)Session iii(server controls)
Session iii(server controls)Shrijan Tiwari
 
ενέργεια
ενέργειαενέργεια
ενέργειαroumkosalex
 
Coverage ratio helps measure a company
Coverage ratio helps measure a companyCoverage ratio helps measure a company
Coverage ratio helps measure a companykriti11
 
Asad adan cis_final_presentation1
Asad adan cis_final_presentation1Asad adan cis_final_presentation1
Asad adan cis_final_presentation1asadadan
 
Efor Testi
Efor TestiEfor Testi
Efor Testinenedir
 
SACRRA BCISI Industry Positioning
SACRRA BCISI  Industry PositioningSACRRA BCISI  Industry Positioning
SACRRA BCISI Industry PositioningKevin Vlietman
 
Enlio Company presentation(6.10)
Enlio Company presentation(6.10)Enlio Company presentation(6.10)
Enlio Company presentation(6.10)Arnaud Veere
 

Viewers also liked (12)

Session iii(server controls)
Session iii(server controls)Session iii(server controls)
Session iii(server controls)
 
ενέργεια
ενέργειαενέργεια
ενέργεια
 
Coverage ratio helps measure a company
Coverage ratio helps measure a companyCoverage ratio helps measure a company
Coverage ratio helps measure a company
 
Asad adan cis_final_presentation1
Asad adan cis_final_presentation1Asad adan cis_final_presentation1
Asad adan cis_final_presentation1
 
HUMAN WASTE HAIR PRODUCTS
HUMAN WASTE HAIR PRODUCTSHUMAN WASTE HAIR PRODUCTS
HUMAN WASTE HAIR PRODUCTS
 
வெற்றி
வெற்றிவெற்றி
வெற்றி
 
Nada huwaidah
Nada huwaidahNada huwaidah
Nada huwaidah
 
Efor Testi
Efor TestiEfor Testi
Efor Testi
 
Pedrada
PedradaPedrada
Pedrada
 
SACRRA BCISI Industry Positioning
SACRRA BCISI  Industry PositioningSACRRA BCISI  Industry Positioning
SACRRA BCISI Industry Positioning
 
resume
resumeresume
resume
 
Enlio Company presentation(6.10)
Enlio Company presentation(6.10)Enlio Company presentation(6.10)
Enlio Company presentation(6.10)
 

Similar to Маркетинговый перевод: с чем его едят?

Writing skills_pikulskaolga
Writing skills_pikulskaolgaWriting skills_pikulskaolga
Writing skills_pikulskaolgaOlga Pikulska
 
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовка
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовкаСоциальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовка
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовкаГеоргий Мамарин
 
Создание бренда школе английского языка
Создание бренда школе английского языкаСоздание бренда школе английского языка
Создание бренда школе английского языкаElena Kosovskaya
 
Взаимоотношения читателя и библиотекаря
Взаимоотношения читателя и библиотекаряВзаимоотношения читателя и библиотекаря
Взаимоотношения читателя и библиотекаряЕлена Цекова
 

Similar to Маркетинговый перевод: с чем его едят? (6)

Writing skills_pikulskaolga
Writing skills_pikulskaolgaWriting skills_pikulskaolga
Writing skills_pikulskaolga
 
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовка
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовкаСоциальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовка
Социальные сети и блоги. Типология авторства, контент и искусство заголовка
 
Vlasova
VlasovaVlasova
Vlasova
 
Создание бренда школе английского языка
Создание бренда школе английского языкаСоздание бренда школе английского языка
Создание бренда школе английского языка
 
Презентация "Написание текстов для сайта библиотеки"
Презентация "Написание текстов для сайта библиотеки"Презентация "Написание текстов для сайта библиотеки"
Презентация "Написание текстов для сайта библиотеки"
 
Взаимоотношения читателя и библиотекаря
Взаимоотношения читателя и библиотекаряВзаимоотношения читателя и библиотекаря
Взаимоотношения читателя и библиотекаря
 

Маркетинговый перевод: с чем его едят?

  • 1. Маркетинговый перевод: с чем его едят Попытка анализа и метафорического осмысления
  • 2. Перевод продуктов ■ Что вы готовите? (тип текста) ■ Для кого вы готовите? (целевая аудитория) ■ Каков оригинальный рецепт? (основная концепция) ■ Каков главный компонент? (ключевая мысль) ■ Удобоваримо ли блюдо? (понятность и простота) ■ Доступны ли ингредиенты? (культурные и другие параллели) ■ Есть ли изюминка? (особенности и фишки) ■ Как на вкус? (вы – первый читатель и критик)
  • 3. Что вы готовите? ● Текст для баннера ● Текст для объявления ● Рекламная статья ● Маркетинговая страница ● Письмо для рассылки ● Субтитры к проморолику ● Презентация ● Слоган ● Название продукта
  • 4. ■ Целевая аудитория ● Потенциальные клиенты ● Бизнес-партнеры ● Рекламодатели ● Все ■ Её свойства ● Возраст, уровень образования, уровень знакомства с техническим или интернет-сленгом, и т. п. ● Культурные или исторические особенности Для кого вы готовите?
  • 5. Каков оригинальный рецепт? “Bullshit is unavoidable whenever circumstances require someone to talk without knowing what he is talking about.” Harry Frankfurt, On Bullshit, 2005 ■ Контекста не бывает слишком много. Внимательно читайте все дополнительные материалы, пояснения и примечания. ■ Переводчик, который задает заказчику слишком много вопросов, лучше, чем плохой переводчик. ■ Ищите информацию самостоятельно.
  • 6. Каков главный ингредиент? ■ Ключевая мысль есть как у всего текста, так и у каждого отдельного предложения ● Что мы хотим сказать всем текстом/конкретной фразой? ● Успешно ли мы доносим эту мысль в каждом случае? - Кем вы работаете? - Я повар. - О боже, нам нужна помощь! Здесь есть повар?! - Я повар.
  • 7. Удобоваримо ли блюдо? ■ Используйте простые и понятные слова и обороты. Иногда тушенка лучше, чем икра. ■ Разбивайте длинные предложения. Они плохо усваиваются. ■ Избегайте подстрочного перевода. Необработанные продукты могут быть ядовитыми. “Write clearly and simply if you can, and you’ll be more likely to be thought of as intelligent.” Daniel M. Oppenhimer
  • 8. Доступны ли ингредиенты? ■ Используйте живой литературный язык. Канцеляризмы и просторечия — два полюса зла, которых стоит избегать. Но между ними — огромное пространство для творчества и поиска золотой середины. ■ Используйте близкие и понятные аудитории образы. Это же касается исторических параллелей, шуток, каламбуров и подтекстов. Зачастую лучше заменить, чем неудачно перевести. “Explaining a joke is like dissecting a frog. You understand it better but the frog dies in the process.” E.B White
  • 9. Доступны ли ингредиенты? ■ Избегайте шаблонных слов и фраз. В каждой отрасли есть набор пустых оборотов, которые используются в тех случаях, когда пишущему нечего сказать. Хорошему тексту не нужны наполнители.
  • 10. Есть ли изюминка? ■ Внимательно посмотрите на материал, с которым работаете. Изучите контекст, из которого он пришел, и контекст, в котором он существует. Возможно, в оригинальном тексте есть что-то, что стоит сохранить в переводе. ● Особый стиль ● Повторяющаяся мысль ● Связанные заголовки ● Связанные слоганы ● Аллюзии и метафоры
  • 11. Как на вкус? ● Насколько точно передана суть всего текста? ● Достаточно ли четко и ясно это сделано? ● Сохранена ли ключевая мысль? ● Понятна ли ключевая мысль целевой аудитории? ● Воспринимается ли текст как единое целое?
  • 12. Авторская кухня ● Не все переводчики одинаковы ...и в фастфуде кто-то должен жарить котлеты. ● Чтобы создать новое, нужно изучить существующее ...не стоит изобретать плов. ● Чтобы творить, нужно понимать ...и другие мудрые мысли в «книге о вкусной и здоровой пище».