Prestito = coca cola light – baseball Calco = skyscraper – grattacielo o rascacielos Traduzione letterale = quando la traduzione risulta corretta così traducendo letteralmente. Hacer un examen – fare un’esame Trasposizione = da un sostantivo ad un verbo per esempio “un conocimiento” – “conoscere” Equivalenza= a quien madruga dios le ayuda – chi dorme non piglia pesci (anche modulazione) Modulazione= a quien madruga dios le ayuda chi dorme non piglia pesci! Inversione del punto di vista Adattemnto = per termini ed espressioni culturali – si sostituisce un espressione con un’altra completamente differente ma che può suscitare gli stessi effetti – sostituire una realtà sociale con un’altra adattamento del nome di giochi da tavola e dei nomi dei personaggi dei fumetti molto frequente nella traduzione di pubblicità
In uno stesso testo, si utilizzano queste due forme di traduzione in maniera alternata
Questi procedimenti sono sempre stati utilizzati in concomitanza con altri, ad esempio, una equivalenza che una modulazione molto spesso ho ricorso ad una traduzione di tipo comunicativo per fare in modo di rendere il testo piacevole e leggibile Traduzione comunicativa