Presentation at the I Conference on Translation and Accesibility in Video Games and Virtual Wordls.
UAB, Barcelona - December 2010
Virginia Parades Gurrea & Diana Diaz Monton
12. Asset Organization & Format File Structure & Naming Conventions Folder for each language with subfolders Logical naming for each type of file Clearly state file version & date Unique ID for each text string Date in files Format Text not embedded in code Unicode font Allow increase & decrease of fonts Minimum concatenated screens Gender & grammar changes support Support for duplicating a string Engine that allows gender marks Duplication of all dialogues Allow change of format dates & times Artwork text images in layers Different tracks for voice, music & sfx Use of icons for common features of UI Avoid cluttered UI screens Translation –friendly assets Information about the game Brief description of game, characters, places, missions, game phases, etc. Glossary with a screenshot of each term & organized in categories Differentiate text, artwork, dialogues... Character limitations Built-in macros to check lengths Scripts organized in columns: File ID Location Stage direction Speaker Addressee Information about procedures Familiarization Yes No Changes allowed Yes No Translators in QA Yes No
13. thank you Virginia ParadésGurrea vparades@gmail.com Diana Díaz Montón diana@wordlabtranslations.com