Internationalization in Video Games <br />How to Avoid Main Localization Pits<br />Virginia Parades Gurrea<br />Diana Díaz...
Localization Pitfalls<br />Context<br />Inconsistencies<br />Mistranslations<br />Format & Coding<br />Wrong Implementatio...
Format & Coding<br />Wrong Implementation<br />Why?<br />Extraction & Insertion<br />Embedded text<br />File structure & n...
Format & Coding<br />Layout<br />Overlapping<br />Cropping<br />Wrong rendering<br />
Format & Coding<br />Hardcoding & Variables<br />Date & Time Format<br />Decimal Separators<br />Currency<br />Measuring U...
Context<br />Inconsistencies<br />Clearly identify game terms<br />Glossaries<br />Termbases<br />Translation memories<br ...
Context<br />Cosmetic Issues in Layout<br />
Context<br />Mistranslations<br />Gender – male or female<br />Puns – plays on words<br />Grammar – noun or verb<br />Disa...
Context<br />Templates<br />Glossary<br />Ingame<br />Dialogue<br />
Context<br />Familiarization<br />Play the game<br />Game website<br />Legacy<br />Design documents<br />Character descrip...
Context<br />Translator Log<br />
Asset Organization & Format<br />File Structure & Naming Conventions<br />Folder for each language with subfolders     <b...
thank you<br />Virginia ParadésGurrea<br />vparades@gmail.com<br />Diana Díaz Montón<br />diana@wordlabtranslations.com<br />
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Checklists - How to Avoid Game Localization Pitfalls

1,366 views

Published on

Presentation at the I Conference on Translation and Accesibility in Video Games and Virtual Wordls.

UAB, Barcelona - December 2010

Virginia Parades Gurrea & Diana Diaz Monton

Published in: Entertainment & Humor
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,366
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
26
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Checklists - How to Avoid Game Localization Pitfalls

  1. 1. Internationalization in Video Games <br />How to Avoid Main Localization Pits<br />Virginia Parades Gurrea<br />Diana Díaz Montón<br />I VGVWA, Barcelona 2010<br />
  2. 2. Localization Pitfalls<br />Context<br />Inconsistencies<br />Mistranslations<br />Format & Coding<br />Wrong Implementation<br />Layout<br />Hardcoding & Variables<br />PRE-DEVELOPMENTCHECKLIST<br />Familiarization – Templates – Query Log<br />
  3. 3. Format & Coding<br />Wrong Implementation<br />Why?<br />Extraction & Insertion<br />Embedded text<br />File structure & naming<br />Track of changes<br />
  4. 4. Format & Coding<br />Layout<br />Overlapping<br />Cropping<br />Wrong rendering<br />
  5. 5. Format & Coding<br />Hardcoding & Variables<br />Date & Time Format<br />Decimal Separators<br />Currency<br />Measuring Units<br />Variables<br />
  6. 6. Context<br />Inconsistencies<br />Clearly identify game terms<br />Glossaries<br />Termbases<br />Translation memories<br />Automated QA & terminology checks<br />
  7. 7. Context<br />Cosmetic Issues in Layout<br />
  8. 8. Context<br />Mistranslations<br />Gender – male or female<br />Puns – plays on words<br />Grammar – noun or verb<br />Disambiguation<br />
  9. 9. Context<br />Templates<br />Glossary<br />Ingame<br />Dialogue<br />
  10. 10. Context<br />Familiarization<br />Play the game<br />Game website<br />Legacy<br />Design documents<br />Character descriptions<br />Screenshots<br />Artwork<br />
  11. 11. Context<br />Translator Log<br />
  12. 12. Asset Organization & Format<br />File Structure & Naming Conventions<br />Folder for each language with subfolders <br />Logical naming for each type of file<br />Clearly state file version & date <br />Unique ID for each text string<br />Date in files<br />Format<br />Text not embedded in code<br />Unicode font<br />Allow increase & decrease of fonts<br />Minimum concatenated screens<br />Gender & grammar changes support<br />Support for duplicating a string <br />Engine that allows gender marks<br />Duplication of all dialogues<br />Allow change of format dates & times<br />Artwork text images in layers<br />Different tracks for voice, music & sfx<br /> Use of icons for common features of UI<br />Avoid cluttered UI screens<br />Translation –friendly assets<br />Information about the game<br />Brief description of game, characters, <br />places, missions, game phases, etc.<br /> Glossary with a screenshot of each term & <br />organized in categories<br />Differentiate text, artwork, dialogues...<br /> Character limitations<br />Built-in macros to check lengths<br /> Scripts organized in columns:<br /> File ID<br />Location<br />Stage direction<br />Speaker<br /> Addressee<br />Information about procedures<br />Familiarization Yes No<br />Changes allowed  Yes  No<br />Translators in QA  Yes  No<br />
  13. 13. thank you<br />Virginia ParadésGurrea<br />vparades@gmail.com<br />Diana Díaz Montón<br />diana@wordlabtranslations.com<br />

×