2. 1. 메시지의 문화특수성
A Message
(A piece of information)
Form Content
In communication between two different cultures,
a same message faces different ways of
referring to and framing it!
2
3. 동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
English Korean
고종사촌언니, 고종사촌누나,
고종사촌동생, 이종사촌언니,
A cousin 이종사촌누나, 이종사촌오빠,
외사촌, …
처남
A brother 매형
도련님
in-law 서방님
…
3
4. 동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
쌀 rice
밥 steamed rice
죽 rice porridge
가래떡?
떡국?
떡 rice cake
뻥튀기?
미음
메
수라 4
5. 동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
한 언어문화권에 존재하는 어휘와
다른 언어문화권의 어휘 간에 반드시
일 대 일의 관계가 성립하지는 않는다
각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식, 지칭,
범주화하는 방식은 다르다
해당 언어문화사회에서 갖는 중요성이 크고
해당 사회에서 나타나는 문화현상이 존재할 경
우에만 이러한 인식, 지칭, 범주화!
☞ 모든 문화소의 ‘단순대응’은 불가능!
☞ 경험과 이를 다루는 문화특수적 개념의
cultural gap이 통번역에서 중개되어야만
도착어 텍스트가 이해가능하고, 의도한 소통
가능!
5
7. 사회문화적 장벽의 극복
“I think she is
a Korean
Frida Kahlo.”
Frida WHO?
7
8. 사회문화적 장벽의 극복
“I think she is a
Korean
Frida Kahlo.”
8
9. 3. 통번역사의 자질
Four Pillars of
Translation and Interpreting
1. Command of the SOURCE LANGUAGE
2. Command of the TARGET LANGUAGE
(usually, one’s NATIVE LANGUAGE)
3. Command of relevant WORLD KNOWLEDGE
4. Command of translating methodology
9
10. 모국어 능력
Intuition in the language
Understanding of connotations and subtle
differences of words
Properly using the language in the context
of actual communicative situations
10
11. 외국어 능력
☞ Phonetics, Phonemics,
Closed System Grammar, …
Mastery REQUIRED
before you enter the profession
Open System ☞ words, idioms, …
ENDLESS efforts demanded
11
12. 지식
World Knowledge /
Encyclopedic Knowledge
…
History Culture Experience
Current Affairs
Subject Matter
Knowledge
Example: North Korean Nuclear Crisis Yongbyun
light-water
nuclear reactor
6 Party
Talks CVID Spent nuclear fuel rods 12
14. 4. 통번역사의 언어 분류
An “A language” is the interpreter’s native language or
A Language another language strictly equivalent to a native
language into which the interpreter works from all her
or his other languages.
A “B language” is a language other than interpreter’s
B Language native language, of which she or he has a perfect
command and into which she or he works from one or
more of her or his other languages.
A “C language” is the language of which the interpreter
C Language has a complete understanding and from which she or
he works.
14
15. But, because Korean is not a
lingua franca…
A LINGUA
exotic languages
FRANCA
15
16. 5. 삼자간 대화와 통번역사의 역할
In the three-party conversation turns,
an interpreter might be…
A facilitator
An intermediary
An information initiator
16
17. 통번역사의 전문가성
“an expert: a person
with a high degree
of skill in or
knowledge of a
certain subject"
…then, WHAT SUBJECT?
17