SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Introduction to Translation and Interpreting

1. INTERPRETERS AND
TRANSLATORS AS
PROFESSIONALS
                                               1
1. 메시지의 문화특수성
                     A Message
              (A piece of information)


    Form                                 Content




 In communication between two different cultures,
 a same message faces different ways of
 referring to and framing it!
                                                    2
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
  English           Korean

              고종사촌언니, 고종사촌누나,
              고종사촌동생, 이종사촌언니,
  A cousin    이종사촌누나, 이종사촌오빠,
              외사촌, …


                    처남
  A brother         매형
                    도련님
   in-law           서방님
                    …


                                3
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
  쌀       rice
  밥    steamed rice

  죽    rice porridge
                       가래떡?
                        떡국?
  떡    rice cake
                       뻥튀기?

 미음
  메
 수라                           4
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
 한 언어문화권에 존재하는 어휘와
  다른 언어문화권의 어휘 간에 반드시
  일 대 일의 관계가 성립하지는 않는다
 각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식, 지칭,
  범주화하는 방식은 다르다
   해당 언어문화사회에서 갖는 중요성이 크고
  해당 사회에서 나타나는 문화현상이 존재할 경
 우에만 이러한 인식, 지칭, 범주화!
☞ 모든 문화소의 ‘단순대응’은 불가능!
☞ 경험과 이를 다루는 문화특수적 개념의
 cultural gap이 통번역에서 중개되어야만
 도착어 텍스트가 이해가능하고, 의도한 소통
 가능!
                              5
2. 언어장벽과 문화장벽의 중개

          언어중개


Source   통번역사       Target

         사회문화적 중개




                             6
사회문화적 장벽의 극복

             “I think she is
                a Korean
             Frida Kahlo.”




Frida WHO?

                               7
사회문화적 장벽의 극복

  “I think she is a
       Korean
   Frida Kahlo.”




                      8
3. 통번역사의 자질
           Four Pillars of
    Translation and Interpreting

 1. Command of the SOURCE LANGUAGE

 2. Command of the TARGET LANGUAGE
 (usually, one’s NATIVE LANGUAGE)

 3. Command of relevant WORLD KNOWLEDGE

 4. Command of translating methodology
                                          9
모국어 능력

        Intuition in the language


Understanding of connotations and subtle
         differences of words

Properly using the language in the context
   of actual communicative situations


                                             10
외국어 능력

                ☞ Phonetics, Phonemics,
Closed System   Grammar, …


                         Mastery REQUIRED
                    before you enter the profession


Open System     ☞ words, idioms, …



                      ENDLESS efforts demanded

                                                      11
지식

             World Knowledge /
           Encyclopedic Knowledge
                                                                 …


History                                Culture      Experience
                 Current Affairs

               Subject Matter
                Knowledge
          Example: North Korean Nuclear Crisis           Yongbyun
                                                        light-water
                                                      nuclear reactor
6 Party
 Talks         CVID       Spent nuclear fuel rods                  12
Improving intelligibility
and accessibility of the
text
     “In the high mountain
     peaks usually covered
                             #&$%?!
     with perpetual snow…”




                                      13
4. 통번역사의 언어 분류

             An “A language” is the interpreter’s native language or
A Language   another language strictly equivalent to a native
             language into which the interpreter works from all her
             or his other languages.


             A “B language” is a language other than interpreter’s
B Language   native language, of which she or he has a perfect
             command and into which she or he works from one or
             more of her or his other languages.


             A “C language” is the language of which the interpreter
C Language   has a complete understanding and from which she or
             he works.

                                                                       14
But, because Korean is not a
lingua franca…
   A LINGUA
                  exotic languages
   FRANCA




                                     15
5. 삼자간 대화와 통번역사의 역할
  In the three-party conversation turns,
     an interpreter might be…
   A facilitator
   An intermediary
   An information initiator




                                           16
통번역사의 전문가성
          “an expert: a person
           with a high degree
              of skill in or
            knowledge of a
            certain subject"




        …then, WHAT SUBJECT?

                                 17
A Specialist   A Generalist




                              18

More Related Content

Viewers also liked

Nyrstar: slidecast presentation
Nyrstar: slidecast presentationNyrstar: slidecast presentation
Nyrstar: slidecast presentationTobias Polfliet
 
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02Viktor Usok
 
단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가Jinyoung Yoon
 
Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Jinyoung Yoon
 
Powerpoint slaven stef
Powerpoint slaven stefPowerpoint slaven stef
Powerpoint slaven stefstefhuiskes
 

Viewers also liked (9)

Economía
EconomíaEconomía
Economía
 
Nyrstar: slidecast presentation
Nyrstar: slidecast presentationNyrstar: slidecast presentation
Nyrstar: slidecast presentation
 
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02
Wellnessruslansolovyov 121219112100-phpapp02
 
Cover dll
Cover dllCover dll
Cover dll
 
Praxis midterm presentation
Praxis midterm presentationPraxis midterm presentation
Praxis midterm presentation
 
단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가
 
Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가
 
Powerpoint slaven stef
Powerpoint slaven stefPowerpoint slaven stef
Powerpoint slaven stef
 
Chapter 3-photosynthesis aa
Chapter 3-photosynthesis aaChapter 3-photosynthesis aa
Chapter 3-photosynthesis aa
 

Similar to Week 1 Introduction to T&I

언어로의도상에서1 20120919 양세진
언어로의도상에서1 20120919 양세진언어로의도상에서1 20120919 양세진
언어로의도상에서1 20120919 양세진세진 양
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningJinyoung Yoon
 
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)2007영어교사 심화연수(culture acquisition)
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)Vivian Chang
 
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGWeek 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGJinyoung Yoon
 
2008 [lang con2020] act!
2008 [lang con2020] act!2008 [lang con2020] act!
2008 [lang con2020] act!WarNik Chow
 
사회문화이론과 중재
사회문화이론과 중재사회문화이론과 중재
사회문화이론과 중재Sungwoo Kim
 

Similar to Week 1 Introduction to T&I (11)

언어로의도상에서1 20120919 양세진
언어로의도상에서1 20120919 양세진언어로의도상에서1 20120919 양세진
언어로의도상에서1 20120919 양세진
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and Meaning
 
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)2007영어교사 심화연수(culture acquisition)
2007영어교사 심화연수(culture acquisition)
 
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGWeek 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
 
5강
5강5강
5강
 
5강
5강5강
5강
 
5강
5강5강
5강
 
5강
5강5강
5강
 
5강
5강5강
5강
 
2008 [lang con2020] act!
2008 [lang con2020] act!2008 [lang con2020] act!
2008 [lang con2020] act!
 
사회문화이론과 중재
사회문화이론과 중재사회문화이론과 중재
사회문화이론과 중재
 

More from Jinyoung Yoon

문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역Jinyoung Yoon
 
9주차 과제 예시
9주차 과제 예시9주차 과제 예시
9주차 과제 예시Jinyoung Yoon
 
7,8차 번역 과제 예시
  7,8차 번역 과제 예시  7,8차 번역 과제 예시
7,8차 번역 과제 예시Jinyoung Yoon
 
문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2Jinyoung Yoon
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시Jinyoung Yoon
 

More from Jinyoung Yoon (10)

문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
 
13th assignment
13th assignment13th assignment
13th assignment
 
w11/12 samples
w11/12 samplesw11/12 samples
w11/12 samples
 
9주차 과제 예시
9주차 과제 예시9주차 과제 예시
9주차 과제 예시
 
7,8차 번역 과제 예시
  7,8차 번역 과제 예시  7,8차 번역 과제 예시
7,8차 번역 과제 예시
 
5월 11일 과제
5월 11일 과제5월 11일 과제
5월 11일 과제
 
문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
 
Week 6 과제
Week 6 과제Week 6 과제
Week 6 과제
 
4월 3일 과제
4월 3일 과제4월 3일 과제
4월 3일 과제
 

Week 1 Introduction to T&I

  • 1. Introduction to Translation and Interpreting 1. INTERPRETERS AND TRANSLATORS AS PROFESSIONALS 1
  • 2. 1. 메시지의 문화특수성 A Message (A piece of information) Form Content In communication between two different cultures, a same message faces different ways of referring to and framing it! 2
  • 3. 동일한 의미를 지칭하고 범주화 하는 서로 다른 방식 English Korean 고종사촌언니, 고종사촌누나, 고종사촌동생, 이종사촌언니, A cousin 이종사촌누나, 이종사촌오빠, 외사촌, … 처남 A brother 매형 도련님 in-law 서방님 … 3
  • 4. 동일한 의미를 지칭하고 범주화 하는 서로 다른 방식 쌀 rice 밥 steamed rice 죽 rice porridge 가래떡? 떡국? 떡 rice cake 뻥튀기? 미음 메 수라 4
  • 5. 동일한 의미를 지칭하고 범주화 하는 서로 다른 방식  한 언어문화권에 존재하는 어휘와 다른 언어문화권의 어휘 간에 반드시 일 대 일의 관계가 성립하지는 않는다  각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식, 지칭, 범주화하는 방식은 다르다  해당 언어문화사회에서 갖는 중요성이 크고 해당 사회에서 나타나는 문화현상이 존재할 경 우에만 이러한 인식, 지칭, 범주화! ☞ 모든 문화소의 ‘단순대응’은 불가능! ☞ 경험과 이를 다루는 문화특수적 개념의 cultural gap이 통번역에서 중개되어야만 도착어 텍스트가 이해가능하고, 의도한 소통 가능! 5
  • 6. 2. 언어장벽과 문화장벽의 중개 언어중개 Source 통번역사 Target 사회문화적 중개 6
  • 7. 사회문화적 장벽의 극복 “I think she is a Korean Frida Kahlo.” Frida WHO? 7
  • 8. 사회문화적 장벽의 극복 “I think she is a Korean Frida Kahlo.” 8
  • 9. 3. 통번역사의 자질 Four Pillars of Translation and Interpreting 1. Command of the SOURCE LANGUAGE 2. Command of the TARGET LANGUAGE (usually, one’s NATIVE LANGUAGE) 3. Command of relevant WORLD KNOWLEDGE 4. Command of translating methodology 9
  • 10. 모국어 능력 Intuition in the language Understanding of connotations and subtle differences of words Properly using the language in the context of actual communicative situations 10
  • 11. 외국어 능력 ☞ Phonetics, Phonemics, Closed System Grammar, … Mastery REQUIRED before you enter the profession Open System ☞ words, idioms, … ENDLESS efforts demanded 11
  • 12. 지식 World Knowledge / Encyclopedic Knowledge … History Culture Experience Current Affairs Subject Matter Knowledge Example: North Korean Nuclear Crisis Yongbyun light-water nuclear reactor 6 Party Talks CVID Spent nuclear fuel rods 12
  • 13. Improving intelligibility and accessibility of the text “In the high mountain peaks usually covered #&$%?! with perpetual snow…” 13
  • 14. 4. 통번역사의 언어 분류 An “A language” is the interpreter’s native language or A Language another language strictly equivalent to a native language into which the interpreter works from all her or his other languages. A “B language” is a language other than interpreter’s B Language native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages. A “C language” is the language of which the interpreter C Language has a complete understanding and from which she or he works. 14
  • 15. But, because Korean is not a lingua franca… A LINGUA exotic languages FRANCA 15
  • 16. 5. 삼자간 대화와 통번역사의 역할 In the three-party conversation turns, an interpreter might be…  A facilitator  An intermediary  An information initiator 16
  • 17. 통번역사의 전문가성 “an expert: a person with a high degree of skill in or knowledge of a certain subject" …then, WHAT SUBJECT? 17
  • 18. A Specialist A Generalist 18