SlideShare a Scribd company logo
1 of 26
Introduction to Translation and Interpreting
 한국어와 영어의 문법 차이때문에 단어 선택의 제약을
받는 중요한 문제로,
지난 시간에 다룬 숫자와 성별, 대명사 지칭관계 외에
도 ‘어순’의 문제가 있다
 어순은 문법적인 기능만 있는 것이 아니라 정보 흐름
(information flow)을 보여 주는 구조이기 때문에, 한
국어는 서술어가 맨 뒤에 오고 영어는 동사가 주어 바
로 다음에 오는 구조라는 것 때문에 나타나는 정보 구
조(information structure) 차이의 간극이 발생한다
'철수가 영희를 사랑한다'와 '영희를 철수가 사랑한다'는 의미는
같지만 어순에 따라 강조의 초점이 다르다
이와 같이 어순은 문장의 정보 흐름에 큰 영향을 끼치는데, 영어
는 술어(동사)가 앞에 오지만 한국어는 맨 뒤에 오는 문법적 제약
이 있어서 정보 흐름에 영향을 끼치게 된다.
1. (a) The actor was sued for breach of
contract.
(b) The one who sued the actor was the ex-
manager.
2. (a) The actor was sued for breach of
contract.
(b) The one who the ex-manager sued was
the actor.
1. 누가 무엇을 했나?
 철수가 돌아왔다.
2. 누가 돌아왔나?
 철수가 돌아왔다.
3. 철수는 무엇을 했나?
 철수는 돌아왔다.
new
new
newold
old
• '구정보'는 독자가 이미 알고 있거나 문맥상 추론 가능할 것 같은 정보
• '신정보'는 배경지식이나 텍스트상의 추론을 알 수 없는 새롭게 환기되는 정
보
• 구정보를 먼저 말하고 신정보를 그것과 관련지어서 말하는 방식이 이해하기
에 편하다
1. (a) The actor was sued for breach of
contract.
(b) The one who sued the actor was the ex-
manager.
2. (a) The actor was sued for breach of
contract.
(b) The one who the ex-manager sued was
the actor.
old
old
new
new
 영어에서는 타동사의 목적어를 주체로 표현하거나,
주어를 몰라서 생략하는 경우 등 수동태를 많이 쓴
다
 한국어에서는 무생물이 주어인 타동사 문장은 어
색하기 때문에 이러한 수동태를 쓰지 않고 사람을
주어로 쓰고 무생물을 부사어로 쓴다
 한국어에서는 주어를 모르는 경우에는 주어 없는
문장도 가능하기 때문에 수동태를 잘 쓰지 않는다
a. The news surprised us.
b. We were surprised by the news.
c. 그 소식은 우리를 놀라게 했다.
d. 우리는 그 소식을 듣고 놀랐다.
a. A good deal of effort was put into designing
posters and leaflets advertising the meeting.
b. 모임을 알리는 벽보와 전단을 만드는 데 엄청난
노력을 쏟아부었다.
a. Predators have been observed to avoid
attacking brightly coloured species.
b. 육식 동물은 몸 빛깔이 화려한 동물은 잘 공격하지
않는 것으로 관찰된다.
c. 육식 동물을 관찰해 보면 몸 빛깔이 화려한 동물은
잘 공격하지 않는다.
a. The measures taken for the suppression of
state treasonable attacks are legal.
b. 반국가 행위의 진압을 위해 취해진/취한 조치는 적
법하다.
c. 반국가 행위 진압 조치는 적법하다.
a. Tom beat John.
b. John was beaten by Tom.
주제(theme)이자 관심의 출발점인 대상을 주어로 만들기 위해
수동태를 쓴다
a. Who made these tablemats?
b. They were made by my sister-in-law.
 새로운 정보이자 초점을 환기시키는 대상인 평언(rheme)
을 by… 뒤로 빼기 위해 수동태를 쓴다
 Henry wanted to be alone.
He came into his room.
theme
rheme
a. He rose to speak, and was listened to with
enthusiasm by the great crowd present.
b. He rose to speak, and the great crowd
present listened to him with enthusiasm.
a. He taught his daughter French.
b. His daughter was taught French by him.
c. 그는 딸에게 프랑스어를 가르쳤다.
a. 친구가 뱀에 물렸다. (어휘적 수동)
b. 세찬 바람에 살구가 다 떨어졌다. (통사적 수동)
c. 야단을 맞다, 피해를 입다 (의미상 수동)
d. 가르치다, 공부하다, 묻다, 돕다, 웃기다, 울리다
 수동태를 전혀 만들 수 없는 동사들
e. 날씨가 풀리다, 감기에 걸리다
 수동태만 있는 동사들
 '~지다', '~되다' 등 통사적 수동을 쓰지 않고 접미사로 어
휘적 수동을 만드는 법:
걷다-걷히다, 개다-개이다, 끊다-끊기다, 누르다-눌리다
a. Minsu broke the window.
b. The window was broken by Minsu.
a. 민수가 그 창문을 깼다.
b. 그 창문은 민수가 깼다.
• (1)기린은 땅에 사는 동물 중에서 (2)키가 가장 (3)크
다. (4)목과 다리가 유난히 (5)길기 때문이다.
 영어에서는 학술서>뉴스>소설>대화 순으로 수동
태가 많이 나타나 격식성이 높은 텍스트일수록 수
동태를 쓰는데(Biber et al. 1999),
한국어에서는 소설>대화>학술서>뉴스(강범모
1999) 순서로 수동태가 나타나서 텍스트 종류나
격식성 등과 관련이 적인 것으로 나타났다.
 따라서 영어 텍스트의 수동문을 한국어에서 항상
수동문으로 번역하는 것은 텍스트 종류의 특징이
나 격식성을 재현하는 것과는 무관하다.
1. 영어 수동문의 용도
a. 이야기의 관심이 피행위자에게 맞춰질 경우 이를 문두로 끌어내 주
제로 제시
b. 연속되는 절 혹은 문장에서 주제의 연속성 유지
c. 구정보-신정보 정보구조 배열
 한국어에서는 수동태를 이렇게 쓰지 않으며 대신 어순이 자유롭고
‘은/는’ 격조사로 주제 표시
2. 한국어에는 수동동사 자체가 매우 제한적이므로 영어의 수동태를 모
두 수동태로 번역할 수 없음
3. 영어는 텍스트 격식이 높을수록 수동태를 많이 사용하지만 한국어는
이러한 관련성이 나타나지 않음
 번역할 때 수동태 형태 자체를 모방할 것이 아니라, 원문에서 수동태의
기능이 무엇인지 파악하고 그 기능을 재현하려고 해야 한다
 Three communities on a brackish marsh of the Rhode
River, a sub-estuary of the Chesapeake Bay, were exposed
to elevated carbon dioxide concentrations for two growing
seasons in April 17.
 He was arrested at his suburban home Sunday and was to
be arraigned Tuesday in U.S. district court in Alexandria,
Virginia.
 An American soldier was killed Monday when a roadside
bomb detonated near a Multi-National Division patrol, the
U.S. military said.
 He said that the North Korean delegation had apparently
been instructed to resolve the financial issue before
talking about nuclear weapons.
한국어에서도 주제어를 앞에 배치하는 것이 좋음
ST: She's a good woman, the woman who is
going to move us forward, because the men
can't be trusted.
TT: 그녀는 우리를 앞으로 끌고 갈 좋은 여자예요.
남자들은 믿을 수 없기 때문이지요.
한국어에서도 (모르거나 은폐된 주어를) 생략
ST: Ghazzawi said the letter was released on
Tuesday and published on Hussein's former
Baath Party's website on Wednesday.
TT: 가자위는 그 편지가 26일 공개됐으며 27일 후
세인의 전 바트당 웹사이트에 게재됐다고 말했다.
ST: In an interview Sunday in the Arabic-
language television network Al-
Jazeera, Garen said he had been treated well
during his captivity.
TT: 가린은 일요일 알자지라 아랍어 TV방송과의 인
터뷰에서 "잡혀 있는 동안 인질범들이 잘 대우해
줬다"고 말했다.
ST: Although we have been unable to determine precisely
the events that occurred at No Gun Ri, the U.S. and South
Korean governments have concluded innocent Korean
refugees were killed or injured there. To those Koreans
who lost loved ones at No Gun Ri, I offer my condolences.
TT: 비록 노근리에서 발생한 사건의 경과를 정확히 가려낼 수 없었
으마 한국과 미국은 공동발표문을 통해 인원을 확인할 수 없는
무고한 한국인 피난민이 그곳에서 죽었다는 결론을 내렸다. 본인
은 노근리에서 사랑하는 사람을 잃은 한국인들에게 위로를 전한
다.
 피해사실을 묘사할 때, 주어를 생략해서 책임을 회피할
때 쓰이는 수동태는 생략하면 안 된다
원문의 정보구조가 잘 유지되는지 확인해야 한다
ST: The crossword puzzle was invented by Arthur Wynne.
TT1: 십자말풀이는 아더 와인에 의해 발명되었다.
TT2: 아더 와인이 십자말풀이를 발명하였다.
TT3: 십자말풀이를 발명한 사람은 아더 와인이다.
ST: The crossword puzzle was invented by Arthur Wynne in 1913.
TT1: 십자말풀이를 1913년에 발명한 사람은 아더 와인이다.
TT2: 십자말풀이는 1913년에 아더 와인이 발명하였다.
ST: But this project is strongly opposed by
Russia, China and several European countries,
including France and Germany. Russia
argues, ...
TT: 그러나 이 계획은 러시아, 중국, 프랑스, 독일을
포함한 유럽 국가들이 강하게 반발하고 있으며, 러
시아는...
ST: Police have confirmed that 421 people -
mostly Madurese migrants - have been
slaughtered by indigenous Dayaks in the
violence in central Kalimantan province.
TT: 경찰은 중부 칼리만탄주의 폭력 사태에서 주로
마두라족 이주민들인 421명이 토착 다약족에게
학살당했음을 확인해 주었다.
ST: He was much loved by the boys of his
school.
TT: 그는 학교 소년들의 사랑을 듬뿍 받았다.

More Related Content

More from Jinyoung Yoon

문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2Jinyoung Yoon
 
단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가Jinyoung Yoon
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시Jinyoung Yoon
 
Week 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityWeek 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityJinyoung Yoon
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningJinyoung Yoon
 
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UG
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UGW3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UG
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UGJinyoung Yoon
 
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGWeek 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGJinyoung Yoon
 
Week 1 Introduction to T&I
Week 1 Introduction to T&IWeek 1 Introduction to T&I
Week 1 Introduction to T&IJinyoung Yoon
 

More from Jinyoung Yoon (10)

문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2
 
단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가단어 차원 이상의 등가
단어 차원 이상의 등가
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
 
Week 6 과제
Week 6 과제Week 6 과제
Week 6 과제
 
4월 3일 과제
4월 3일 과제4월 3일 과제
4월 3일 과제
 
Week 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityWeek 5: Translatability
Week 5: Translatability
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and Meaning
 
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UG
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UGW3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UG
W3: Understanding Communication in T&I, Introduction to T&I UG
 
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UGWeek 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG
 
Week 1 Introduction to T&I
Week 1 Introduction to T&IWeek 1 Introduction to T&I
Week 1 Introduction to T&I
 

문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역

  • 1. Introduction to Translation and Interpreting
  • 2.  한국어와 영어의 문법 차이때문에 단어 선택의 제약을 받는 중요한 문제로, 지난 시간에 다룬 숫자와 성별, 대명사 지칭관계 외에 도 ‘어순’의 문제가 있다  어순은 문법적인 기능만 있는 것이 아니라 정보 흐름 (information flow)을 보여 주는 구조이기 때문에, 한 국어는 서술어가 맨 뒤에 오고 영어는 동사가 주어 바 로 다음에 오는 구조라는 것 때문에 나타나는 정보 구 조(information structure) 차이의 간극이 발생한다 '철수가 영희를 사랑한다'와 '영희를 철수가 사랑한다'는 의미는 같지만 어순에 따라 강조의 초점이 다르다 이와 같이 어순은 문장의 정보 흐름에 큰 영향을 끼치는데, 영어 는 술어(동사)가 앞에 오지만 한국어는 맨 뒤에 오는 문법적 제약 이 있어서 정보 흐름에 영향을 끼치게 된다.
  • 3. 1. (a) The actor was sued for breach of contract. (b) The one who sued the actor was the ex- manager. 2. (a) The actor was sued for breach of contract. (b) The one who the ex-manager sued was the actor.
  • 4. 1. 누가 무엇을 했나?  철수가 돌아왔다. 2. 누가 돌아왔나?  철수가 돌아왔다. 3. 철수는 무엇을 했나?  철수는 돌아왔다. new new newold old • '구정보'는 독자가 이미 알고 있거나 문맥상 추론 가능할 것 같은 정보 • '신정보'는 배경지식이나 텍스트상의 추론을 알 수 없는 새롭게 환기되는 정 보 • 구정보를 먼저 말하고 신정보를 그것과 관련지어서 말하는 방식이 이해하기 에 편하다
  • 5. 1. (a) The actor was sued for breach of contract. (b) The one who sued the actor was the ex- manager. 2. (a) The actor was sued for breach of contract. (b) The one who the ex-manager sued was the actor. old old new new
  • 6.  영어에서는 타동사의 목적어를 주체로 표현하거나, 주어를 몰라서 생략하는 경우 등 수동태를 많이 쓴 다  한국어에서는 무생물이 주어인 타동사 문장은 어 색하기 때문에 이러한 수동태를 쓰지 않고 사람을 주어로 쓰고 무생물을 부사어로 쓴다  한국어에서는 주어를 모르는 경우에는 주어 없는 문장도 가능하기 때문에 수동태를 잘 쓰지 않는다
  • 7. a. The news surprised us. b. We were surprised by the news. c. 그 소식은 우리를 놀라게 했다. d. 우리는 그 소식을 듣고 놀랐다.
  • 8. a. A good deal of effort was put into designing posters and leaflets advertising the meeting. b. 모임을 알리는 벽보와 전단을 만드는 데 엄청난 노력을 쏟아부었다.
  • 9. a. Predators have been observed to avoid attacking brightly coloured species. b. 육식 동물은 몸 빛깔이 화려한 동물은 잘 공격하지 않는 것으로 관찰된다. c. 육식 동물을 관찰해 보면 몸 빛깔이 화려한 동물은 잘 공격하지 않는다. a. The measures taken for the suppression of state treasonable attacks are legal. b. 반국가 행위의 진압을 위해 취해진/취한 조치는 적 법하다. c. 반국가 행위 진압 조치는 적법하다.
  • 10. a. Tom beat John. b. John was beaten by Tom. 주제(theme)이자 관심의 출발점인 대상을 주어로 만들기 위해 수동태를 쓴다
  • 11. a. Who made these tablemats? b. They were made by my sister-in-law.  새로운 정보이자 초점을 환기시키는 대상인 평언(rheme) 을 by… 뒤로 빼기 위해 수동태를 쓴다
  • 12.  Henry wanted to be alone. He came into his room. theme rheme
  • 13. a. He rose to speak, and was listened to with enthusiasm by the great crowd present. b. He rose to speak, and the great crowd present listened to him with enthusiasm.
  • 14. a. He taught his daughter French. b. His daughter was taught French by him. c. 그는 딸에게 프랑스어를 가르쳤다.
  • 15. a. 친구가 뱀에 물렸다. (어휘적 수동) b. 세찬 바람에 살구가 다 떨어졌다. (통사적 수동) c. 야단을 맞다, 피해를 입다 (의미상 수동) d. 가르치다, 공부하다, 묻다, 돕다, 웃기다, 울리다  수동태를 전혀 만들 수 없는 동사들 e. 날씨가 풀리다, 감기에 걸리다  수동태만 있는 동사들  '~지다', '~되다' 등 통사적 수동을 쓰지 않고 접미사로 어 휘적 수동을 만드는 법: 걷다-걷히다, 개다-개이다, 끊다-끊기다, 누르다-눌리다
  • 16. a. Minsu broke the window. b. The window was broken by Minsu. a. 민수가 그 창문을 깼다. b. 그 창문은 민수가 깼다. • (1)기린은 땅에 사는 동물 중에서 (2)키가 가장 (3)크 다. (4)목과 다리가 유난히 (5)길기 때문이다.
  • 17.  영어에서는 학술서>뉴스>소설>대화 순으로 수동 태가 많이 나타나 격식성이 높은 텍스트일수록 수 동태를 쓰는데(Biber et al. 1999), 한국어에서는 소설>대화>학술서>뉴스(강범모 1999) 순서로 수동태가 나타나서 텍스트 종류나 격식성 등과 관련이 적인 것으로 나타났다.  따라서 영어 텍스트의 수동문을 한국어에서 항상 수동문으로 번역하는 것은 텍스트 종류의 특징이 나 격식성을 재현하는 것과는 무관하다.
  • 18. 1. 영어 수동문의 용도 a. 이야기의 관심이 피행위자에게 맞춰질 경우 이를 문두로 끌어내 주 제로 제시 b. 연속되는 절 혹은 문장에서 주제의 연속성 유지 c. 구정보-신정보 정보구조 배열  한국어에서는 수동태를 이렇게 쓰지 않으며 대신 어순이 자유롭고 ‘은/는’ 격조사로 주제 표시 2. 한국어에는 수동동사 자체가 매우 제한적이므로 영어의 수동태를 모 두 수동태로 번역할 수 없음 3. 영어는 텍스트 격식이 높을수록 수동태를 많이 사용하지만 한국어는 이러한 관련성이 나타나지 않음  번역할 때 수동태 형태 자체를 모방할 것이 아니라, 원문에서 수동태의 기능이 무엇인지 파악하고 그 기능을 재현하려고 해야 한다
  • 19.  Three communities on a brackish marsh of the Rhode River, a sub-estuary of the Chesapeake Bay, were exposed to elevated carbon dioxide concentrations for two growing seasons in April 17.  He was arrested at his suburban home Sunday and was to be arraigned Tuesday in U.S. district court in Alexandria, Virginia.  An American soldier was killed Monday when a roadside bomb detonated near a Multi-National Division patrol, the U.S. military said.  He said that the North Korean delegation had apparently been instructed to resolve the financial issue before talking about nuclear weapons.
  • 20. 한국어에서도 주제어를 앞에 배치하는 것이 좋음 ST: She's a good woman, the woman who is going to move us forward, because the men can't be trusted. TT: 그녀는 우리를 앞으로 끌고 갈 좋은 여자예요. 남자들은 믿을 수 없기 때문이지요.
  • 21. 한국어에서도 (모르거나 은폐된 주어를) 생략 ST: Ghazzawi said the letter was released on Tuesday and published on Hussein's former Baath Party's website on Wednesday. TT: 가자위는 그 편지가 26일 공개됐으며 27일 후 세인의 전 바트당 웹사이트에 게재됐다고 말했다.
  • 22. ST: In an interview Sunday in the Arabic- language television network Al- Jazeera, Garen said he had been treated well during his captivity. TT: 가린은 일요일 알자지라 아랍어 TV방송과의 인 터뷰에서 "잡혀 있는 동안 인질범들이 잘 대우해 줬다"고 말했다.
  • 23. ST: Although we have been unable to determine precisely the events that occurred at No Gun Ri, the U.S. and South Korean governments have concluded innocent Korean refugees were killed or injured there. To those Koreans who lost loved ones at No Gun Ri, I offer my condolences. TT: 비록 노근리에서 발생한 사건의 경과를 정확히 가려낼 수 없었 으마 한국과 미국은 공동발표문을 통해 인원을 확인할 수 없는 무고한 한국인 피난민이 그곳에서 죽었다는 결론을 내렸다. 본인 은 노근리에서 사랑하는 사람을 잃은 한국인들에게 위로를 전한 다.  피해사실을 묘사할 때, 주어를 생략해서 책임을 회피할 때 쓰이는 수동태는 생략하면 안 된다
  • 24. 원문의 정보구조가 잘 유지되는지 확인해야 한다 ST: The crossword puzzle was invented by Arthur Wynne. TT1: 십자말풀이는 아더 와인에 의해 발명되었다. TT2: 아더 와인이 십자말풀이를 발명하였다. TT3: 십자말풀이를 발명한 사람은 아더 와인이다. ST: The crossword puzzle was invented by Arthur Wynne in 1913. TT1: 십자말풀이를 1913년에 발명한 사람은 아더 와인이다. TT2: 십자말풀이는 1913년에 아더 와인이 발명하였다.
  • 25. ST: But this project is strongly opposed by Russia, China and several European countries, including France and Germany. Russia argues, ... TT: 그러나 이 계획은 러시아, 중국, 프랑스, 독일을 포함한 유럽 국가들이 강하게 반발하고 있으며, 러 시아는...
  • 26. ST: Police have confirmed that 421 people - mostly Madurese migrants - have been slaughtered by indigenous Dayaks in the violence in central Kalimantan province. TT: 경찰은 중부 칼리만탄주의 폭력 사태에서 주로 마두라족 이주민들인 421명이 토착 다약족에게 학살당했음을 확인해 주었다. ST: He was much loved by the boys of his school. TT: 그는 학교 소년들의 사랑을 듬뿍 받았다.