Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

Mozilla Korea Contribution

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Loading in …3
×

Check these out next

1 of 37 Ad

More Related Content

Recently uploaded (20)

Advertisement

Mozilla Korea Contribution

  1. 1. http://hyeonseok.com Mozilla 한국 커뮤니티 활동 참여 안내 Mozilla 한국 커뮤니티, 신현석
  2. 2. http://hyeonseok.com Mozilla Verbatim 참여 방법
  3. 3. http://hyeonseok.com Mozilla Verbatim Web localization tool for Mozilla projects ๏ Mozilla 프로젝트 웹사이트 지역화 도구 https://localize.mozilla.org/ko
  4. 4. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.
  5. 5. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 계정이름, 사용자 이름, 이메일 주소 등을 입력합니다. https://localize.mozilla.org/accounts/register/
  6. 6. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 튜링테스트를 위한 간단한 산수계산 결과를 입력합니다. ๏ 가입시 입력한 이메일을 확인합니다.
  7. 7. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 이메일의 계정 활성화 링크를 클릭합니다. ๏ 계정이 활성화 되었습니다.
  8. 8. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 로그인 합니다. https://localize.mozilla.org/accounts/login/
  9. 9. http://hyeonseok.com 계정 설정 Account setting ๏ 처음 로그인을 하면 대시보드에 내용이 없습니다. 지역화할 언어나 프로젝트를 추가해야 합니다.
  10. 10. http://hyeonseok.com 계정 설정 Account setting ๏ 언어와 프로젝트, 번역 대상 언어를 선택할 수 있는데 한국어를 선 택합니다. 인터페이스 언어도 한국어로 선택합니다. https://localize.mozilla.org/accounts/edit/
  11. 11. http://hyeonseok.com 지역화 진행 Translate project ๏ 완료로 표시된 프로젝트를 제외한 프로젝트의 요약 부분을 클릭하 면 번역 제안을 할 수 있습니다. https://localize.mozilla.org/ko/
  12. 12. http://hyeonseok.com 지역화 진행 Translate project ๏ 위, 아래 번역을 참고하여 문맥을 파악합니다. ๏ 마침표(.)로 끝나면 서술형으로 적고 마침표가 없으면 명사형으로 적습니다. ๏ HTML 태그나 %s와 같은 예약어는 그대로 둡니다. 다른 사용자가 제안한 번역을 볼 수 있습니다. 모호함을 선택하면 다른 사용자 가 한번 더 검토할 수 있습니다. 영문(또는 계정 설정에서 선택한 다른언어)을 참고하여 번역을 제안합니다. 이전, 다음을 눌러서 다른 번역 을 제안할 수 있습니다.
  13. 13. http://hyeonseok.com 번역 이후 과정 After translation ๏ 제안한 번역은 리뷰어에 의해서 검토와 승인을 거쳐서 사이트에 반 영됩니다. ๏ 현재 리뷰어 - Channy Yun - Kenu - Hyeonseok Shin ๏ 여러분의 많은 참여로 새로운 리뷰어가 나오기를 기대합니다!
  14. 14. http://hyeonseok.com Mozilla Support 참여 방법
  15. 15. http://hyeonseok.com Mozilla 고객 지원 커뮤니티 Mozilla support(SUMO) https://support.mozilla.org/ko/home
  16. 16. http://hyeonseok.com Mozilla 고객 지원 커뮤니티 Mozilla support(SUMO) ๏ 쉽게 참여하나 많이 참여 안 하는 곳 - 국제적으로 제일 활발한 커뮤니티 중 하나 ๏ SUMO 프로젝트 활동 - Mozilla Support 사이트 번역 - Firefox 제품별 도움말 번역 - Firefox, Mobile, Thunderbird - Mozilla 커뮤니티 제품별 Q&A 게시판 운영 ๏ 참여 방법 - 도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능
  17. 17. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ Mozilla 도움말 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.
  18. 18. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ Mozilla 도움말 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.
  19. 19. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 가입 후 메일로 오는 링크를 확인하셔야 가입 절차가 완료됩니다.
  20. 20. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 이메일로 전달된 링크를 클릭하여 회원 가입을 완료합니다.
  21. 21. http://hyeonseok.com 접속 및 가입 Sign-up ๏ 등록한 계정으로 로그인을 합니다.
  22. 22. http://hyeonseok.com 번역할 문서 선택 Choose Document ๏ 한국어로 번역이 안됐거나 갱신이 필요한 문서를 골라야 합니다. https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations
  23. 23. http://hyeonseok.com 번역할 문서 선택 Choose Document ๏ 선택한 문서는 우선 제목과 일부 내용만 번역하여 검토 신청을 함으 로서 다른 사람 작업과 중복되지 않도록 해야 합니다. ๏ 각 문서 마다 "수정 기록"을 누르면 현재 문서의 상태를 알 수 있습 니다. 검토 안됨 상태라면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽 니다. 따라서, 다른 문서를 선택해서 작업해야 합니다.
  24. 24. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 Translate document ๏ "번역이 필요함"이라는 문서를 선택합니다. ๏ 문서 제목을 번역합니다. 가급적 명료한 명사구로 번역합니다. - 한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임 제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!
  25. 25. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 Translate document ๏ 검색 키워드와 함께 검색 결과 시 나오는 요약 문구를 번역합니다. 결과 요약은 대개 아래 본문의 첫 영역입니다.
  26. 26. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 Translate document ๏ 영문 버전을 기초로 한국어 번역을 시작합니다. 문서는 기본적으로 WIKI 문법을 이용하고 있어서 수정하면 안 되는 구문이 있습니다.
  27. 27. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 WIKI Markup 중괄호 { }는 조건문 입니다. 그대로 둡니다. 대괄호 [[ ]] 안의 문서명은 수정이 필요할 경우 [[영 문 문서명|한글 번역]]의 형식으로 입력합니다. 대괄호 두개 [[ ]]는 다른 문서로의 링크 입니다. 영 문 문서명을 번역하지 않고 그대로 둡니다. WIKI 문법은 스타일 속성이므로 그대로 둡니다. 중괄호 { }내 속성인 button, menu 등은 스타일 입니다. 그 뒤는 번역해도 되지만 button, menu 등은 번역하지 않고 그대로 둡니다.
  28. 28. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 WIKI Markup ๏ 마크업 소개 페이지에서 도움말 문서에서 사용하 는 번역하면 안되는 마크 업을 익힐 수 있습니다. - 제목1 ( =제목1=) - 문서 목차 ( __TOC__ ) - 숫자 목록 (# 항목1) - 문자 목록 (* 항목 1) - 단축키 {key Ctrl+T} - …. https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart
  29. 29. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 Request review ๏ 문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수 있습니다. 검토 요청은 임 시 저장으로 사용할 수 있습니다. 자주 저장하는 습관을 들여야 합 니다.
  30. 30. http://hyeonseok.com 번역이 필요한 문서 작업하기 Request review ๏ 검토 요청을 누르면 변경 사항 보내기 창에서 변경 내역을 간단히 적고 제출을 누르면 임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토 요 청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게 전달되어 문서 검토 후 최 종 게재됩니다. 그 전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.
  31. 31. http://hyeonseok.com 수정이 필요한 문서 작업하기 Choose document ๏ "갱신이 필요함"이라는 문서를 선택합니다.
  32. 32. http://hyeonseok.com 수정이 필요한 문서 작업하기 Translate document ๏ 수정 필요 문서는 기본적으로 영문 문서의 변경 사항을 살펴보고 이 를 한국어 문서에 변경사항을 추가해 주는 작업입니다. ๏ Toggle(토글) 버튼을 누르면 변경내역이 나타납니다.
  33. 33. http://hyeonseok.com 일본어 문서 참고하기 Translate Japanese ๏ Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미 번역되어 있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습 니다. - 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다. - https://support.mozilla.org/ko/kb/.../translate - https://support.mozilla.org/ja/kb/.../translate
  34. 34. http://hyeonseok.com 일본어 문서 참고하기 Translate Japanese ๏ 번역해야 하는 대상의 일본 텍스트를 복사합니다.
  35. 35. http://hyeonseok.com 일본어 문서 참고하기 Translate Japanese ๏ 네이버 일본어 번역기 등으로 1차 번역을 합니다. http://jpdic.naver.com/trans.nhn
  36. 36. http://hyeonseok.com 일본어 문서 참고하기 Translate Japanese ๏ Mozilla 용어 변환기로 2차 번역을 합니다. ๏ 변환 용어 목록에 따라 변환을 거친 것을 조사 및 표현 등을 부드럽게 바꾸어 한국어 번역 을 완료합니다. http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/
  37. 37. http://hyeonseok.com 번역 이후 과정 After translation ๏ 검토 과정 - 여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된 후에 바로 보이지 않을 수 있습니다. - 검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서 인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다. ๏ 한국 커뮤니티 - 궁금하신 점은 한국 Mozilla 커뮤니티 메일링에 가입하시고 의견을 나누어 주세요! - https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/ mozillakorea

×