12. http://hyeonseok.com
지역화 진행
Translate project
๏ 위, 아래 번역을 참고하여 문맥을 파악합니다.
๏ 마침표(.)로 끝나면 서술형으로 적고 마침표가 없으면 명사형으로
적습니다.
๏ HTML 태그나 %s와 같은 예약어는 그대로 둡니다.
다른 사용자가 제안한 번역을 볼 수 있습니다.
모호함을 선택하면 다른 사용자
가 한번 더 검토할 수 있습니다.
영문(또는 계정 설정에서 선택한 다른언어)을 참고하여
번역을 제안합니다.
이전, 다음을 눌러서 다른 번역
을 제안할 수 있습니다.
13. http://hyeonseok.com
번역 이후 과정
After translation
๏ 제안한 번역은 리뷰어에 의해서 검토와 승인을 거쳐서 사이트에 반
영됩니다.
๏ 현재 리뷰어
- Channy Yun
- Kenu
- Hyeonseok Shin
๏ 여러분의 많은 참여로 새로운 리뷰어가 나오기를 기대합니다!
16. http://hyeonseok.com
Mozilla 고객 지원 커뮤니티
Mozilla support(SUMO)
๏ 쉽게 참여하나 많이 참여 안 하는 곳
- 국제적으로 제일 활발한 커뮤니티 중 하나
๏ SUMO 프로젝트 활동
- Mozilla Support 사이트 번역
- Firefox 제품별 도움말 번역
- Firefox, Mobile, Thunderbird
- Mozilla 커뮤니티 제품별 Q&A 게시판 운영
๏ 참여 방법
- 도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능
22. http://hyeonseok.com
번역할 문서 선택
Choose Document
๏ 한국어로 번역이 안됐거나 갱신이 필요한 문서를 골라야 합니다.
https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations
23. http://hyeonseok.com
번역할 문서 선택
Choose Document
๏ 선택한 문서는 우선 제목과 일부 내용만 번역하여 검토 신청을 함으
로서 다른 사람 작업과 중복되지 않도록 해야 합니다.
๏ 각 문서 마다 "수정 기록"을 누르면 현재 문서의 상태를 알 수 있습
니다. 검토 안됨 상태라면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽
니다. 따라서, 다른 문서를 선택해서 작업해야 합니다.
24. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
Translate document
๏ "번역이 필요함"이라는 문서를 선택합니다.
๏ 문서 제목을 번역합니다. 가급적 명료한 명사구로 번역합니다.
- 한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임 제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!
26. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
Translate document
๏ 영문 버전을 기초로 한국어 번역을 시작합니다. 문서는 기본적으로
WIKI 문법을 이용하고 있어서 수정하면 안 되는 구문이 있습니다.
27. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
WIKI Markup
중괄호 { }는 조건문 입니다. 그대로 둡니다. 대괄호 [[ ]] 안의 문서명은 수정이 필요할 경우 [[영
문 문서명|한글 번역]]의 형식으로 입력합니다.
대괄호 두개 [[ ]]는 다른 문서로의 링크 입니다. 영
문 문서명을 번역하지 않고 그대로 둡니다.
WIKI 문법은 스타일 속성이므로 그대로 둡니다.
중괄호 { }내 속성인 button, menu 등은 스타일
입니다. 그 뒤는 번역해도 되지만 button, menu
등은 번역하지 않고 그대로 둡니다.
28. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
WIKI Markup
๏ 마크업 소개 페이지에서
도움말 문서에서 사용하
는 번역하면 안되는 마크
업을 익힐 수 있습니다.
- 제목1 ( =제목1=)
- 문서 목차 ( __TOC__ )
- 숫자 목록 (# 항목1)
- 문자 목록 (* 항목 1)
- 단축키 {key Ctrl+T}
- ….
https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart
29. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
Request review
๏ 문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수 있습니다. 검토 요청은 임
시 저장으로 사용할 수 있습니다. 자주 저장하는 습관을 들여야 합
니다.
30. http://hyeonseok.com
번역이 필요한 문서 작업하기
Request review
๏ 검토 요청을 누르면 변경 사항 보내기 창에서 변경 내역을 간단히
적고 제출을 누르면 임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토 요
청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게 전달되어 문서 검토 후 최
종 게재됩니다. 그 전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.
32. http://hyeonseok.com
수정이 필요한 문서 작업하기
Translate document
๏ 수정 필요 문서는 기본적으로 영문 문서의 변경 사항을 살펴보고 이
를 한국어 문서에 변경사항을 추가해 주는 작업입니다.
๏ Toggle(토글) 버튼을 누르면 변경내역이 나타납니다.
33. http://hyeonseok.com
일본어 문서 참고하기
Translate Japanese
๏ Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미
번역되어 있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습
니다.
- 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다.
- https://support.mozilla.org/ko/kb/.../translate
- https://support.mozilla.org/ja/kb/.../translate
36. http://hyeonseok.com
일본어 문서 참고하기
Translate Japanese
๏ Mozilla 용어 변환기로 2차
번역을 합니다.
๏ 변환 용어 목록에 따라 변환을
거친 것을 조사 및 표현 등을
부드럽게 바꾸어 한국어 번역
을 완료합니다.
http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/
37. http://hyeonseok.com
번역 이후 과정
After translation
๏ 검토 과정
- 여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된 후에
바로 보이지 않을 수 있습니다.
- 검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서
인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다.
๏ 한국 커뮤니티
- 궁금하신 점은 한국 Mozilla 커뮤니티 메일링에 가입하시고 의견을 나누어
주세요!
- https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/
mozillakorea