2. • 본 문서는 최근 출판된 PMI의 PMBOK 6판의 한국어 버전을 읽으
면서, 제 나름대로 아래의 사항을 염두에 두고 보다 품질 높은 가
이드가 되었으면 하는 바람에서 작성하였습니다.
• 수정이 필요한 부분
• 번역 자체의 오류
• PMBOK영문판 자체의 오류
• 본 문서는 다른 의도나 이익에 따라 제작된 것이 아님을 미리 공
지합니다.
E
P 읽으면서 이렇게 바뀌었으면 하는 제안
명백한 번역 오류나 완전한 오류
3. p71
4.3 Direct and Manage
Project Work프로세스에서
“change request”를
“승인된 변경요청“으로 번역함.
“변경요청”으로 번역했어야 함.
E
4장. 프로젝트 통합 관리
4. p71
4.5 Monitor and Control
Project Work 프로세스에서
“change request”를
“승인된 변경요청“으로 번역함.
“변경요청”으로 번역했어야 함.
E
4장. 프로젝트 통합 관리
6. p77
번역을 약간만 바꾸면 좋을 듯
1) “사용 될 수도 있다.” è “사용될 수 있다.”
2) ”가능한 한” è “가능한”
P
4장. 프로젝트 통합 관리
7. p77
번역한 내용이 뭔 소리인지 모르겠다.
차라리…
“프로젝트 헌장 작성에 따른 배려나 금전적인 것을 약속하거나 제공하지 않기 때문에 프로젝트헌장
은 계약으로 보지 않는다.” 이게 좀 부드러운 번역일 듯.
E
4장. 프로젝트 통합 관리
8. p77
“비즈니스 케이스와 편익관리 계획서는 프로젝트 목적과 프로젝트가 비즈니스 목표에 어떻게 기여
하는지에 대한 정보의 출처이다.”
P
4장. 프로젝트 통합 관리
9. p77
Objective와 goal에 대해서 모두 “목표”로 번역했다.
캠브리지 사전에 의하면..
1) Objective: something that you are trying to do (목표)
2) Goal : something that you want to do in the future (목적)
그래서, project에는 구체적인 objective를, business는 방향인 goal을 쓴 듯 하다.
P
4장. 프로젝트 통합 관리
10. p80
아.. 번역이 뭔가 부자연스럽다….
1) “Group event”에 대한 번역이 “그룹 사안”은 아닌것 같다. “group event”는 워크샵을 의미하는
것 같은데…. 그래서, 워크샵을 효과적으로 관리해서 잘 결정나도록 유도해야 한다는 뜻 같다.
2) 촉진자가 참가자들이 효과적으로 event(워크샵)에 잘 참여하는지 확인하라는 의미인데.. 촉진자
가 참여를 잘 해야 한다는 뜻으로 해석한듯 함.
P
4장. 프로젝트 통합 관리
12. p87
Stakeholder engagement plan 을 “이해관계자 참여관리 계획서”로 해석했는데, 다른 부분에서는
“이해관계자 참여 계획서”로 번역함. 13장 이해관계자 관리 영역에서는 “이해관계자 참여관리 계획
서”로 번역함. 헌데, p516의 그림에서는 “이해관계자 참여 계획서”로 번역함.
E
4장. 프로젝트 통합 관리